2 João 1

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na ba꞉moe leta dododimo, na ba꞉ hibima꞉ midipino watodawa etala. Godote ya꞉lo tetelo pui da꞉ka꞉lamiholiya꞉ iba꞉te ebeno gugudima꞉ keda꞉hanama꞉, ba꞉bi tawakalubino kapiyuimi ba꞉ ebeno uli kamena keba ka꞉nala꞉ka꞉ ba꞉ba ka꞉nala. Ba꞉ hibila, la꞉ ba꞉ ba꞉bi hibima꞉ midipi gugudilata, ba꞉bema꞉ nale la꞉ malemalelo nemalagidolenamata, ba꞉gala Godokono hibi komo iya꞉tawahapa꞉te ba꞉ atumu la꞉ na꞉kemalagidolenata. Numa꞉la꞉, nale ba꞉moe leta la꞉tamo ba꞉bema꞉ poememo,
1 O ancião à Senhora eleita e a seus filhos, que amo na verdade. Não somente eu, mas também todos os que conheceram a verdade,
2 mabu Godokono hibi komote a hiliyonomatamo duluhukuya꞉, ba꞉be hibi komote a ipuwalo ba itana a꞉kawibonamene, emedena tetelo agodolo bitanamene.
2 por causa da verdade que permanece em nós e que ficará conosco eternamente.
3 Ba꞉bema꞉ numa꞉la꞉, Nabiwi Godoko ba꞉gala ebeno Gudu Ya꞉su Kelisoko iba꞉godone atamo da꞉pikulina ba꞉be malemale komo ba꞉gala lumagitamo kuba huiya ikameha꞉ komo ba꞉gala hete komo, wadiyala ale Godokono hibi komo ba꞉gala ebeno malemale emalagidolo ipuwalo ba emedehona ba꞉moi netewa-kapiya komate agodolo na꞉pola꞉namena꞉.
3 Estejam convosco, na verdade e no amor: graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, Filho do Pai.
4 Ba꞉bema꞉ hibima꞉ midipi guguda꞉la꞉, la꞉ komopi Nabiwi Godokono hibi komo ipuwalo da꞉wapata꞉lamenama, na ba꞉be komo uliti ko kalakala ba꞉bo lawimo, mabu ale ba꞉ba ka꞉na kowapata꞉lamenama꞉ Nabiwiti ya꞉lo a꞉tutumua꞉tiya꞉.
4 Muito me alegrei por ter achado entre teus filhos alguns que andam na verdade, conforme o mandamento que temos recebido do Pai.
5 Ba꞉ hibila, la꞉ hibima꞉ midipi gugudino kapiyuimi ba꞉ Godokono uli kamena keba ka꞉nala꞉ka꞉, la꞉ ba꞉ba ka꞉nala. Ba꞉bema꞉ nale ba꞉moe leta bododimo ebeno eta tutumu tabo la꞉tamo ba꞉ma ka꞉na kohawakalimima꞉, wadiyala a ipuwalo etate eta malemalelo kemalagidolo, etate eta malemalelo kemalagidolo, a hiliyonomate ba꞉ba ka꞉na bewagelenama꞉. Na iya꞉tawala ba꞉moe tutumu la꞉tamo uli tutumuha꞉, ba꞉ pakala tutumula, iyo, Godote dopamo tupuimi mabuni atamo dikaa꞉miya꞉ ba꞉be tutumula.
5 E agora rogo-te, Senhora, não como quem te escreve um novo mandamento, mas sim o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Ba꞉bema꞉ ebeno malemale emalagidolo komo keba ka꞉nala꞉ka꞉? Ba꞉be komoeno ipuwa ba꞉ma ka꞉nala, ale aeno emede ipuwalo Godokono hiliyonomo tutumu tabamo ba꞉papamila꞉hanakoma꞉. Ba꞉ hibila, ba꞉bi tutumu hiliyonomo ipuwalo ale ebeno ko tutumu tabo tupuimi mabuni ba꞉ma ka꞉na uliya꞉ma꞉, a ebeno malemale komago ba꞉wapata꞉lamenakoma꞉.
6 Nisto consiste o amor: que vivamos segundo seus mandamentos. É este o mandamento que tendes ouvido desde o princípio, e segundo o qual deveis viver.
7 Numa꞉la꞉, komo ha꞉da amihohopi hiliyonomate ya꞉lo a꞉mahila꞉haliya꞉, ba꞉ma tetelo hopo konomolo bemedehona. Iyo, iba꞉te tabo ba꞉ma ka꞉na ga꞉lana, “Ya꞉su Kelisoko lumagino apa꞉mo ba꞉moe hopamo kapehawakaluya꞉ha꞉,” ba꞉bema꞉ ba꞉be tabo ga꞉la komamo iba꞉te ibino komo ba꞉ma ka꞉na hawakalimina, ibi ba꞉ Konomo Ha꞉da Amihodawa ba꞉gala Kelisotamo Alaholo Komo Ododidawoeno gobogobagopila.
7 Muitos sedutores têm saído pelo mundo afora, os quais não proclamam Jesus Cristo que se encarnou. Quem assim proclama é o sedutor e o Anticristo.
8 Huiyatiya la꞉eno komo hiya꞉la, mabu la꞉le kebe hido oko da꞉tupuimiya꞉ma ba꞉be okote la꞉godolo ekelaheno, galane la꞉le la꞉eno kokonomo huiya hibilo konuwatema꞉nemata. Ba꞉be mabuma꞉ la꞉ ha꞉kiya la꞉ hidamo nulamenala꞉, la꞉le ba꞉be oko huiya otakapoma꞉.
8 Acautelai-vos, para que não percais o fruto de nosso trabalho, mas antes possais receber plena recompensa.
9 Ba꞉gala eta komo. Kebe lumagiti Kelisokono iya꞉tulame tabago emedenaheno ebe ha꞉kiya ebeno ubilo da꞉tona, ba꞉be lumagino ododili komate ebeno tepo ipuwoeno komo ba꞉ma ka꞉na hawakalimina, Godote ebe ipuwalo kemedenaha꞉. Huiyatiya kebe lumagiti Kelisokono iya꞉tulame tabago demedena, ba꞉be lumagi ipuwalo Nabiwi Godoko ba꞉gala ebeno Gudu Ya꞉suku hibilo bemedena.
9 Todo aquele que caminha sem rumo e não permanece na doutrina de Cristo, não tem Deus. Quem permanece na doutrina, este possui o Pai e o Filho.
10 Ba꞉bema꞉ eta kapela lumagiti la꞉ hibima꞉ midipa꞉tamo ba puluhuku, ebe ha꞉kiya ebe Godokono okodawama꞉ da꞉pegoemene, la꞉ hidamo! Ebete Kelisokono hibi iya꞉tulame tabago peheno la꞉ ebe kalakalago lawete la꞉eno genamamo ebe akadiya꞉minala꞉,
10 Se alguém vier a vós sem trazer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem o saudeis.
11 mabu kebe lumagiti ba꞉bako ha꞉da amihodawa kalakalago da꞉lawemene, ebete ebetamo helo ba꞉bo kikamema꞉ne Saitanakono oko kowatima꞉.
11 Porque quem o saúda toma parte em suas obras más.
12 Ba꞉ hibila, nagodolo komo hiliyonomo komokomo ba꞉pola꞉na la꞉ kokiyahalamema꞉, huiyatiya na ubihinola ba꞉bi komokomo pepamo miya꞉teho, ba꞉bema꞉ naeno ukui bitana naeno apenomamo la꞉tamo kopuluhukuma꞉, iyo, gabote ditanamene na kopema꞉nemo. Ba꞉ba tetelo aeno kalakalate hibinomoma꞉ keda꞉ma꞉ne, mabu na la꞉eno hiya꞉hiya꞉ holoholo ba pulame aeno tabo komokomo ba꞉bo koga꞉lama꞉nema꞉.
12 Apesar de ter mais coisas que vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta, mas espero estar entre vós e conversar de viva voz, para que a vossa alegria seja perfeita.
13 Ba꞉bema꞉ hibila, kebe hibima꞉ midipa꞉te nago da꞉kapiyuiminaka, Godote ibi atumu ya꞉lo a꞉ka꞉lamiholiya꞉ iba꞉te ebeno gugudima꞉ keda꞉hanama꞉. Numa꞉la꞉, ibino sose kapiyuimi ba꞉gala la꞉eno sose kapiyuimi, ba꞉moi la꞉eno kapiyuimi netewate ba꞉ kapiya badininipaloeno bohelemele netewa huiyala, ba꞉bema꞉ iba꞉te ibino nolata tabo bepoema꞉ la꞉tamo. Ba꞉moe ba꞉ naeno tabo kuititila. Ba꞉ba꞉la.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a escolhida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.