2 João 1

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na ba꞉moe leta dododimo, na ba꞉ hibima꞉ midipino watodawa etala. Godote ya꞉lo tetelo pui da꞉ka꞉lamiholiya꞉ iba꞉te ebeno gugudima꞉ keda꞉hanama꞉, ba꞉bi tawakalubino kapiyuimi ba꞉ ebeno uli kamena keba ka꞉nala꞉ka꞉ ba꞉ba ka꞉nala. Ba꞉ hibila, la꞉ ba꞉ ba꞉bi hibima꞉ midipi gugudilata, ba꞉bema꞉ nale la꞉ malemalelo nemalagidolenamata, ba꞉gala Godokono hibi komo iya꞉tawahapa꞉te ba꞉ atumu la꞉ na꞉kemalagidolenata. Numa꞉la꞉, nale ba꞉moe leta la꞉tamo ba꞉bema꞉ poememo,
1 O ancião à senhora eleita e a seus filhos, aos quais amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que têm conhecido a verdade,
2 mabu Godokono hibi komote a hiliyonomatamo duluhukuya꞉, ba꞉be hibi komote a ipuwalo ba itana a꞉kawibonamene, emedena tetelo agodolo bitanamene.
2 por amor da verdade que está em nós e para sempre estará conosco.
3 Ba꞉bema꞉ numa꞉la꞉, Nabiwi Godoko ba꞉gala ebeno Gudu Ya꞉su Kelisoko iba꞉godone atamo da꞉pikulina ba꞉be malemale komo ba꞉gala lumagitamo kuba huiya ikameha꞉ komo ba꞉gala hete komo, wadiyala ale Godokono hibi komo ba꞉gala ebeno malemale emalagidolo ipuwalo ba emedehona ba꞉moi netewa-kapiya komate agodolo na꞉pola꞉namena꞉.
3 A graça, a misericórdia, a paz, da parte de Deus Pai e da do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, sejam convosco na verdade e amor.
4 Ba꞉bema꞉ hibima꞉ midipi guguda꞉la꞉, la꞉ komopi Nabiwi Godokono hibi komo ipuwalo da꞉wapata꞉lamenama, na ba꞉be komo uliti ko kalakala ba꞉bo lawimo, mabu ale ba꞉ba ka꞉na kowapata꞉lamenama꞉ Nabiwiti ya꞉lo a꞉tutumua꞉tiya꞉.
4 Muito me alegro por achar que alguns de teus filhos andam na verdade, assim como temos recebido o mandamento do Pai.
5 Ba꞉ hibila, la꞉ hibima꞉ midipi gugudino kapiyuimi ba꞉ Godokono uli kamena keba ka꞉nala꞉ka꞉, la꞉ ba꞉ba ka꞉nala. Ba꞉bema꞉ nale ba꞉moe leta bododimo ebeno eta tutumu tabo la꞉tamo ba꞉ma ka꞉na kohawakalimima꞉, wadiyala a ipuwalo etate eta malemalelo kemalagidolo, etate eta malemalelo kemalagidolo, a hiliyonomate ba꞉ba ka꞉na bewagelenama꞉. Na iya꞉tawala ba꞉moe tutumu la꞉tamo uli tutumuha꞉, ba꞉ pakala tutumula, iyo, Godote dopamo tupuimi mabuni atamo dikaa꞉miya꞉ ba꞉be tutumula.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como escrevendo-te um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 Ba꞉bema꞉ ebeno malemale emalagidolo komo keba ka꞉nala꞉ka꞉? Ba꞉be komoeno ipuwa ba꞉ma ka꞉nala, ale aeno emede ipuwalo Godokono hiliyonomo tutumu tabamo ba꞉papamila꞉hanakoma꞉. Ba꞉ hibila, ba꞉bi tutumu hiliyonomo ipuwalo ale ebeno ko tutumu tabo tupuimi mabuni ba꞉ma ka꞉na uliya꞉ma꞉, a ebeno malemale komago ba꞉wapata꞉lamenakoma꞉.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes: que andeis nele.
7 Numa꞉la꞉, komo ha꞉da amihohopi hiliyonomate ya꞉lo a꞉mahila꞉haliya꞉, ba꞉ma tetelo hopo konomolo bemedehona. Iyo, iba꞉te tabo ba꞉ma ka꞉na ga꞉lana, “Ya꞉su Kelisoko lumagino apa꞉mo ba꞉moe hopamo kapehawakaluya꞉ha꞉,” ba꞉bema꞉ ba꞉be tabo ga꞉la komamo iba꞉te ibino komo ba꞉ma ka꞉na hawakalimina, ibi ba꞉ Konomo Ha꞉da Amihodawa ba꞉gala Kelisotamo Alaholo Komo Ododidawoeno gobogobagopila.
7 Porque já muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é o enganador e o anticristo.
8 Huiyatiya la꞉eno komo hiya꞉la, mabu la꞉le kebe hido oko da꞉tupuimiya꞉ma ba꞉be okote la꞉godolo ekelaheno, galane la꞉le la꞉eno kokonomo huiya hibilo konuwatema꞉nemata. Ba꞉be mabuma꞉ la꞉ ha꞉kiya la꞉ hidamo nulamenala꞉, la꞉le ba꞉be oko huiya otakapoma꞉.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percamos o que temos ganhado; antes, recebamos o inteiro galardão.
9 Ba꞉gala eta komo. Kebe lumagiti Kelisokono iya꞉tulame tabago emedenaheno ebe ha꞉kiya ebeno ubilo da꞉tona, ba꞉be lumagino ododili komate ebeno tepo ipuwoeno komo ba꞉ma ka꞉na hawakalimina, Godote ebe ipuwalo kemedenaha꞉. Huiyatiya kebe lumagiti Kelisokono iya꞉tulame tabago demedena, ba꞉be lumagi ipuwalo Nabiwi Godoko ba꞉gala ebeno Gudu Ya꞉suku hibilo bemedena.
9 Todo aquele que prevarica e não persevera na doutrina de Cristo não tem a Deus; quem persevera na doutrina de Cristo, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Ba꞉bema꞉ eta kapela lumagiti la꞉ hibima꞉ midipa꞉tamo ba puluhuku, ebe ha꞉kiya ebe Godokono okodawama꞉ da꞉pegoemene, la꞉ hidamo! Ebete Kelisokono hibi iya꞉tulame tabago peheno la꞉ ebe kalakalago lawete la꞉eno genamamo ebe akadiya꞉minala꞉,
10 Se alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 mabu kebe lumagiti ba꞉bako ha꞉da amihodawa kalakalago da꞉lawemene, ebete ebetamo helo ba꞉bo kikamema꞉ne Saitanakono oko kowatima꞉.
11 Porque quem o saúda tem parte nas suas más obras.
12 Ba꞉ hibila, nagodolo komo hiliyonomo komokomo ba꞉pola꞉na la꞉ kokiyahalamema꞉, huiyatiya na ubihinola ba꞉bi komokomo pepamo miya꞉teho, ba꞉bema꞉ naeno ukui bitana naeno apenomamo la꞉tamo kopuluhukuma꞉, iyo, gabote ditanamene na kopema꞉nemo. Ba꞉ba tetelo aeno kalakalate hibinomoma꞉ keda꞉ma꞉ne, mabu na la꞉eno hiya꞉hiya꞉ holoholo ba pulame aeno tabo komokomo ba꞉bo koga꞉lama꞉nema꞉.
12 Tendo muito que escrever-vos, não quis fazê-lo com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar de boca a boca, para que o nosso gozo seja cumprido.
13 Ba꞉bema꞉ hibila, kebe hibima꞉ midipa꞉te nago da꞉kapiyuiminaka, Godote ibi atumu ya꞉lo a꞉ka꞉lamiholiya꞉ iba꞉te ebeno gugudima꞉ keda꞉hanama꞉. Numa꞉la꞉, ibino sose kapiyuimi ba꞉gala la꞉eno sose kapiyuimi, ba꞉moi la꞉eno kapiyuimi netewate ba꞉ kapiya badininipaloeno bohelemele netewa huiyala, ba꞉bema꞉ iba꞉te ibino nolata tabo bepoema꞉ la꞉tamo. Ba꞉moe ba꞉ naeno tabo kuititila. Ba꞉ba꞉la.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.