2 Coríntios 12

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Numa꞉la꞉, awagaha tabo olamagi ipuwalo eta hido gaote a꞉kuluhukamene, huiyatiya la꞉tamo da꞉pikuli ba꞉bi ha꞉da amiho okopino hiya꞉hiya꞉ awagaha tabo mabuma꞉, wadiyala na ba꞉ atumu komo awagaha huiya tabo la꞉tamo kakolamagima꞉nemo. Ba꞉bema꞉ dopamo eta lumagino baiditi hiya꞉ma꞉ ba eda꞉hame, Kodawate kebe hiya꞉hiya꞉ hidohido komo ebe diya꞉tumiya꞉, nale ba꞉ma tetelo ba꞉bi komo la꞉ kokiyalamema꞉nemata.
1 Importa que me glorie? Na verdade, não convém! Passarei, entretanto, às visões e revelações do Senhor.
2 Iyo, na ba꞉be dubuino komo iya꞉tawanomola, ba꞉ma ka꞉na ebetamo hanohano komote duluhukuya꞉ ba꞉ba tetene tupuimiti ba꞉mamo puluhuku 14 gogote a꞉petohui. Ba꞉bema꞉ ba꞉be dubuino baiditi hiya꞉ma꞉ deda꞉hamiya꞉ ba꞉be komo ba꞉ ba꞉ma ka꞉nala, ebete Kelisoko ipuwalo ba emedena, eta tetelo Godote ebe ebeno Hununomo Habamo magatate ebe ba꞉bamo dito nadipiya꞉. Huiyatiya numa꞉la꞉, ba꞉ba tetelo ebete ebeno apa꞉go Hunu Habamo da꞉nodoluya꞉ o ebeno gobogobo kapiyate da꞉nodoluya꞉, ba꞉be komo na hibi iya꞉tawaha꞉, Godoko kapiyate iya꞉tawala.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado até o terceiro céu. Se foi no corpo, não sei. Se fora do corpo, também não sei; Deus o sabe.
3 Ba꞉bema꞉ nale atu tabo gala na꞉kagoemo, na iya꞉tawala Godote ba꞉be dubu ebeno Kalakala Habamo hibilo a꞉magatuya꞉, huiyatiya na iya꞉tawaha꞉ ebete ebeno apa꞉go ba꞉bamo da꞉nodoluya꞉ o ebeno gobogobo kapiyate da꞉nodoluya꞉, mabu ba꞉be komo Godoko kapiyate iya꞉tawala. Ba꞉bene ba꞉ba tetelo Hunu Habalo ebetamo duluhukuya꞉ ba꞉be komo ba꞉ ba꞉ma ka꞉nala, ba꞉be dubuti komo hiya꞉hiya꞉ koko hanohano komo ba꞉bo ulihuya꞉, iyo, hopo habanapa꞉te ba꞉bi komo ibino tabamo hawakalilamema꞉ kamodobonaha꞉ ba꞉gala iba꞉godolo talona bitana ba꞉bi komokomo olamagimima꞉.
3 E sei que esse homem - se no corpo ou se fora do corpo, não sei; Deus o sabe -
4 — ausente —
4 foi arrebatado ao paraíso e lá ouviu palavras inefáveis, que não é permitido a um homem repetir.
5 Ba꞉be mabuma꞉ nale ba꞉be dubuino komoma꞉ awagaha huiya tabo ba olamagi, huiyatiya naeno komoma꞉ eta awagaha tabonomo olamagihino, kebe komate naeno heloha꞉ komo ba꞉gala naeno modoboha꞉ komo da꞉hawakalilamenaka, ba꞉bi hiya꞉hiya꞉ komo kapiyama꞉ olamaginakomo.
5 Desse homem eu me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, a não ser das minhas fraquezas.
6 Numa꞉la꞉, nale naeno oko komoma꞉ awagaha tabo olamagima꞉ ubi hibilo nihatetale, nale hibi daedaedawama꞉ ba꞉ka꞉-eda꞉na꞉ mabu naeno hiya꞉hiya꞉ tabote hibinomoma꞉ beda꞉hana꞉. Huiyatiya na ha꞉kiya naeno komoma꞉ awagaha tabonomo a꞉kolamaga꞉mo, mabu na ubihinola eta lumagiti ba꞉bako awagaha tabo uli komodo na hunamo adipanatene! Wadiyala nale oko owati ipuwalo kebe komo kododilinakomo ba꞉gala kebe tabo kolamaginakomo, tawakaluba꞉te ba꞉bi komo kapiyado naeno hibi komo hidamo na꞉lawa꞉mena꞉, awagaha tabo olamagi komodoha꞉.
6 Pois, ainda que me quisesse gloriar, não seria insensato, porque diria a verdade. Mas abstenho-me, para que ninguém me tenha em conta de mais do que vê em mim ou ouve dizer de mim.
7 Numa꞉la꞉, kebe dubuino baiditi hiya꞉ma꞉ eda꞉hame komoma꞉ dolamagimo, na ba꞉ ba꞉be dubula, huiyatiya ba꞉ba tetelo nale kebe koko hanohano komo kulamiya꞉mo, Godoko ubihinola nale ba꞉bi komoma꞉ awagahama꞉. Ba꞉be mabuma꞉ ebete Saitanatamo modobo tabo bolamagiya꞉, ebete ebeno eta kuba ododi nopodawa natamo ba poeme ebete natamo eta konomo temeteme kikanamenakoma꞉, iyo, ba꞉be temetemete naeno ape ipuwalo tete ga꞉ga꞉nomolo kitanama꞉ne nale awagahakapoma꞉.
7 Demais, para que a grandeza das revelações não me levasse ao orgulho, foi-me dado um espinho na carne, um anjo de Satanás para me esbofetear e me livrar do perigo da vaidade.
8 Ba꞉bema꞉ netewa-kapiya hiya꞉hiya꞉ tetelo nale aeno Kodawa betoemehonakuimo, ebete ba꞉be temeteme komo nagodone kuluhukutima꞉,
8 Três vezes roguei ao Senhor que o apartasse de mim.
9 huiyatiya ebete naeno tabo ba huiya na꞉goiya꞉, “Ao, a꞉kuluhukuta꞉mo. Nale ama꞉tamo kebe malemale komo da꞉hawakaliminamo, ba꞉be malemale komote amia꞉no temeteme ipuwalo ama꞉ ba꞉modobuiminakomena꞉ta. Ama꞉ numa꞉, kebe lumagiti ebeno heloha꞉ komo dumina, naeno helote ebe ipuwalo naeno hido oko hibinomolo kupula꞉ma꞉ne.” Ba꞉bema꞉ Kolini sose tawakaluba꞉la꞉, nale naeno hiya꞉hiya꞉ heloha꞉ komoma꞉ konomo kalakala ba lawe awagaha tabo hibilo kolamagima꞉nemo, mabu na iya꞉tawala ba꞉bako heloha꞉ komote nagodolo ba itana, Kelisokono helote na ipuwalo kebe oko kowatina, tawakaluba꞉te ba꞉be hido komo ba꞉bo kumima꞉na꞉.
9 Mas ele me disse: Basta-te minha graça, porque é na fraqueza que se revela totalmente a minha força. Portanto, prefiro gloriar-me das minhas fraquezas, para que habite em mim a força de Cristo.
10 Ba꞉bema꞉ hibila, Kelisoko mabuma꞉ naeno ape ipuwalo da꞉pola꞉na ba꞉bi heloha꞉ komo, ba꞉gala komopa꞉te na iduduputinamelo hiya꞉hiya꞉ tabo da꞉ga꞉lana ba꞉bi komo, ba꞉gala nale hiya꞉hiya꞉ kodakoda komo ipuwalo demedenamo ba꞉bi komo, ba꞉gala komopa꞉te alaholoho ipuwalo temeteme natamo dikanamena ba꞉bi komo, ba꞉gala komo hiya꞉hiya꞉ olalati komo atumu, ba꞉bi hiliyonomo komate natamo ba ikulina na kalakala kapiya ba꞉lawenakomo, mabu keba tetelo nale naeno heloha꞉ komokomo dulamenakomo, ba꞉ba tetelo hibi helote na ipuwalo oko bowatinakomene.
10 Eis por que sinto alegria nas fraquezas, nas afrontas, nas necessidades, nas perseguições, no profundo desgosto sofrido por amor de Cristo. Porque quando me sinto fraco, então é que sou forte.
11 Ba꞉ hibila, Godote na owalubiniha꞉tale na ipuwalo eta hido komote ba꞉ka꞉-itanana꞉. Ba꞉be mabuma꞉ naeno awagaha tabo olamagi ipuwalo na ha꞉kiya na daedae lumagima꞉ a꞉midimo, huiyatiya numa꞉la꞉, nale eta gabo hibilo kumiha꞉ la꞉eno kuba ukui komokomo la꞉tamo kohawakalilamema꞉. Iyo, la꞉le la꞉eno hibi ukuilo naeno oko mabuma꞉ na na꞉milinamehonetale, nale awagaha tabo la꞉tamo ba꞉ka꞉-olamagina꞉. La꞉ huiyatiya na milinamehoneheno komo ha꞉da amihopino oko hununomamo adipatelo ibi Kelisokono hiya꞉nomo hibi oelamepima꞉ ka꞉laminamata. A꞉iye, numa꞉la꞉! Kelisokono hibi oelamepi ipuwalo na etama꞉ ba eda꞉na, nale ba꞉moe komo niya꞉tawanamo, ba꞉bi ha꞉da amihopa꞉te kebe hiya꞉hiya꞉ oko kowatihona, ba꞉bi okoeno helote naeno eta kapiya deha꞉poto okoeno helo komodo hibilo kagogolonaha꞉!
11 Tenho-me tornado insensato! Vós a isso me obrigastes. Vós é que deveríeis fazer o meu elogio, visto que em nada fui inferior a esses eminentes apóstolos, se bem que nada sou.
12 Iyo, Godokono helo kohawakalimima꞉ nale komo hiliyonomo tetelo ebeno hiya꞉hiya꞉ hanohano komo la꞉ ipuwalo ba ododili, na eta kapiya tetelo ba꞉be oko kowatima꞉ ubiha꞉ma꞉ keda꞉nakuiha꞉. Numa꞉la꞉, ba꞉bi hanohano ododili komate naeno komo ba꞉ma ka꞉na hawakalimina, nale Kelisokono hibi oelamepi ipuwalo etama꞉ hibilo eda꞉namo.
12 Os sinais distintivos do verdadeiro apóstolo se realizaram em vosso meio através de uma paciência a toda prova, de sinais, prodígios e milagres.
13 Huiyatiya diyala, la꞉ komopa꞉te ba꞉ma ka꞉na da꞉ga꞉lonama, nale la꞉ Kolini sose tawakaluba꞉tamo hido owalubi kihateha꞉. A꞉iye, nale hiya꞉hiya꞉ sose ipuwalo oko ba owatina kebe owalubi komo iba꞉tamo dikalamenakomo, ba꞉bi hiliyonomo komo ipuwalo nale eta kapiya hido ododi komo la꞉tamo kamawada꞉ha꞉! Nale kapiya komonomo la꞉tamo kododinakuiha꞉, ba꞉be komo ba꞉ nale naeno modoboha꞉ komoma꞉ la꞉ manima꞉ kakiyalamenakuiha꞉! Huiyatiya diyala, la꞉ komopa꞉te daedae ukui lawete la꞉eno hido ododiha꞉ komo naeno kuba ododi komoma꞉ da꞉midioma, ba꞉bema꞉ la꞉ ubila꞉ka꞉, la꞉le la꞉eno kuba ododi komo naeno kubama꞉ ba ga꞉la, nale la꞉ ba꞉ka꞉toelameholetama la꞉le ba꞉be kuba kegebolenamema꞉? A꞉iye, ba꞉be daedae ukui komoma꞉ nale la꞉ a꞉katoelamehola꞉mata mabu nale kuba la꞉tamo kododiha꞉!
13 Em que fostes inferiores às outras igrejas, senão no fato de que a vós não vos fui pesado? Relevai-me esta injúria!...
14 Ba꞉ hibila, ba꞉ma tetelo nale la꞉tamo gala kakapema꞉ na꞉hidomo, iyo, nale la꞉ gala da꞉kapulamema, ba꞉moe ba꞉ netewa-kapiya tetema꞉ keda꞉ma꞉ne. Huiyatiya naeno pe komoma꞉ eta kuba ukui akalawa꞉la꞉, mabu nale naeno modoboha꞉ komoma꞉ la꞉ manima꞉ a꞉kapikiyalama꞉mata. Ao, na ubihinola la꞉eno ilina ba꞉gala mani puwatema꞉, na huiyatiya ubi konomola la꞉ malemalelo kopowalubilima꞉. Numa꞉la꞉, Godokono ubi komote a hopo habanapa꞉tamo ba꞉ma ka꞉na bitana, keba tetelo hegehege guguda꞉te ibino nabi menokobi owalubiliha꞉pima꞉ deda꞉hana, kubaha꞉, huiyatiya nabi ba꞉gala menokobi iba꞉te hiliyonomo tetelo ibino guguda꞉tamo hidohido owalubi komokomo na꞉miya꞉tenakamena꞉.
14 Eis que estou pronto a ir ter convosco pela terceira vez. Não vos serei oneroso, porque não busco os vossos bens, mas sim a vós mesmos. Com efeito, não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Ba꞉bema꞉ nale la꞉ mabuma꞉ naeno mani ba꞉gala ilina hiliyonomo dupula꞉lemo, ba꞉gala la꞉ kowalubilima꞉ nale naeno ka꞉ka꞉ gobogobamo dito dihatemo, nale konomamo kokalakalama꞉nemo. Iyo, nale kebe malemale komago la꞉ demalagidolenama, ba꞉be malemale bada konomola꞉ka꞉, huiyatiya la꞉eno malemale natamo keba ka꞉na kitana? Deha꞉potoma꞉ kuda꞉ eda꞉na!
15 De mui boa vontade darei o que é meu, e me darei a mim mesmo pelas vossas almas, ainda que, amando-vos mais, seja menos amado por vós.
16 Ba꞉bema꞉ la꞉ hiliyonomate iya꞉tawahala, nale kebe tabo kolamagimo ba꞉be tabo ba꞉ hibila, ba꞉ma ka꞉na nale eta kapiya tetelo la꞉ manima꞉ kakiyalameha꞉! Huiyatiya diyala, la꞉ komopa꞉te na mabuma꞉ eta kuba tabo ba꞉ma ka꞉na da꞉ ga꞉loma, “Polokono ha꞉da amiho mulu ukui gabodo ebete a ebeno guba꞉mo a꞉magatui!”
16 Mas seja! Não vos fui pesado. Como, porém, sou esperto, apanhei-vos pela astúcia...
17 A꞉iye, nale kebe hiliyonomo okopi la꞉tamo dopamo da꞉poelamenakuimo, ibi atumu ibi ipuwalo eta kapiyate eta hido komo la꞉godone ha꞉da amiho gabodo lawema꞉ ukui kapihateha꞉!
17 Acaso tirei proveito de vós por meio de algum daqueles que vos enviei?
18 Ba꞉gala numa꞉la꞉, nale dopamo Taitasiko la꞉tamo pema꞉ ba kiyame ebe ba꞉gala eta hibima꞉ mididawa ekawa꞉go la꞉tamo da꞉poelamimo, ebete la꞉tamo puluhukuti ha꞉da amiho gabodo la꞉godone bada hido komo ka꞉pelawi? A꞉iye! La꞉ iya꞉tawahala ebeno komo, ebe ba꞉gala na, a oko owati ipuwalo aeno tepo ipuwoeno ukui kapiyanomoma꞉ ba eda꞉hana, ale atu nato bobodo tuputupulu wapata꞉nama꞉.
18 Roguei a Tito, e com ele enviei um irmão que conheceis. Por acaso tirou Tito de vós alguma coisa? Não andamos nós com o mesmo espírito, sobre as mesmas pegadas?
19 Ba꞉bema꞉ a puya꞉te Godokono hibi okopima꞉ deda꞉hanama꞉, ale ba꞉moe leta ipuwalo kebe hiya꞉hiya꞉ tabo kolamagiminapema꞉, diyala, la꞉ komopa꞉te ba꞉bi taboma꞉ ba꞉ma ka꞉na da꞉ emalagidoloma, komopa꞉te a kuba ododilipima꞉ ba ga꞉la, ale ibi tolelamelo la꞉eno holoholo hapulu a ha꞉kiya a kuba ododiha꞉pima꞉ ba꞉bema꞉ ga꞉lanama꞉. Ao, eba ka꞉naha꞉! Ale Godokono holoholo hapulu ba la꞉mota꞉hana, eta lumagi tolemeheno Kelisokono ukui tabo kapiya bolamagiminakoma꞉, iyo, a ubila ale aeno hiliyonomo tabamo la꞉ hibima꞉ midi ipuwalo kokodakoduilamema꞉, mabu la꞉ ba꞉ aeno hidohido mabulubilata.
19 Já há muito pensais que nos justificamos diante de vós. Perante Deus, em Cristo, é que nós falamos; mas tudo isto, meus caríssimos, para vossa edificação.
20 Numa꞉la꞉, naeno ukui bilibili komote ba꞉ma ka꞉na itana, nale la꞉tamo pete la꞉eno hiya꞉hiya꞉ ododili komo da꞉pulamelelamema, ba꞉ba tetelo diyala, naeno kalakalate la꞉tamo da꞉ a꞉kitanamene. Ba꞉bene ba꞉ba tetelo nale naeno ubiha꞉ komodo kebe komokomo la꞉tamo da꞉pododilimo, diyala, ba꞉be mabuma꞉ la꞉ komopa꞉te natamo atumu da꞉ a꞉kakalakalahamata. Iyo, ukui bilibili komote nagodolo bitana, mabu na ubihinola la꞉godolo ba꞉makomako kuba komo pulame — olowabeletihui komo, ba꞉gala komopino ilinama꞉ mauba komo, ba꞉gala tepo ipuwalo koete tiyolo mahiga komo, ba꞉gala lumagiti ebe ha꞉kiya ebe kapiya emalagidolo komo, ba꞉gala komopi iduduputilame komo, ba꞉gala komopino komoma꞉ tabo ga꞉la komo, ba꞉gala awagaha komo, ba꞉gala hiya꞉hiya꞉ utitata komo.
20 Temo que, quando for, não vos ache quais eu quisera, e que vós me acheis qual não quereríeis. Receio encontrar entre vós contendas, invejas, rixas, dissensões, calúnias, murmurações, arrogâncias e desordens.
21 Iyo, na iya꞉tawala la꞉le kebe koko kuba dopamo dododilinakuima, la꞉ ipuwalo komo hiliyonomate ba꞉bi kuba ipuwane Godotamo hibilo kohobila꞉haha꞉, ba꞉ma ka꞉na kamenakamena pilo komo ba꞉gala bohelemele pilo komo, ba꞉gala tepo ipuwoeno kuba dalowa꞉ ukui hawakalilame komo, ba꞉gala bohelemela꞉tamo kateneno kuba ubi tabo ga꞉la komo, ba꞉bako hiya꞉hiya꞉ kuba la꞉ komopa꞉te hibilo kamiya꞉paleha꞉. Ba꞉bema꞉ naeno ukui bilibili komo bitana, mabu nale la꞉tamo gala da꞉kapemo, ba꞉ba tetelo diyala, nale la꞉eno kuba ododili komoma꞉ konomamo da꞉ pihimo, iyo, la꞉eno holoholo hapulu naeno Godote hilopo natamo ba꞉ba ka꞉na dikanamemene.
21 Receio que à minha chegada entre vós Deus me humilhe ainda a vosso respeito; e tenha de chorar por muitos daqueles que pecaram e não fizeram penitência da impureza, fornicação e dissolução que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.