2 Coríntios 12

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Numa꞉la꞉, awagaha tabo olamagi ipuwalo eta hido gaote a꞉kuluhukamene, huiyatiya la꞉tamo da꞉pikuli ba꞉bi ha꞉da amiho okopino hiya꞉hiya꞉ awagaha tabo mabuma꞉, wadiyala na ba꞉ atumu komo awagaha huiya tabo la꞉tamo kakolamagima꞉nemo. Ba꞉bema꞉ dopamo eta lumagino baiditi hiya꞉ma꞉ ba eda꞉hame, Kodawate kebe hiya꞉hiya꞉ hidohido komo ebe diya꞉tumiya꞉, nale ba꞉ma tetelo ba꞉bi komo la꞉ kokiyalamema꞉nemata.
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 Iyo, na ba꞉be dubuino komo iya꞉tawanomola, ba꞉ma ka꞉na ebetamo hanohano komote duluhukuya꞉ ba꞉ba tetene tupuimiti ba꞉mamo puluhuku 14 gogote a꞉petohui. Ba꞉bema꞉ ba꞉be dubuino baiditi hiya꞉ma꞉ deda꞉hamiya꞉ ba꞉be komo ba꞉ ba꞉ma ka꞉nala, ebete Kelisoko ipuwalo ba emedena, eta tetelo Godote ebe ebeno Hununomo Habamo magatate ebe ba꞉bamo dito nadipiya꞉. Huiyatiya numa꞉la꞉, ba꞉ba tetelo ebete ebeno apa꞉go Hunu Habamo da꞉nodoluya꞉ o ebeno gobogobo kapiyate da꞉nodoluya꞉, ba꞉be komo na hibi iya꞉tawaha꞉, Godoko kapiyate iya꞉tawala.
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
3 Ba꞉bema꞉ nale atu tabo gala na꞉kagoemo, na iya꞉tawala Godote ba꞉be dubu ebeno Kalakala Habamo hibilo a꞉magatuya꞉, huiyatiya na iya꞉tawaha꞉ ebete ebeno apa꞉go ba꞉bamo da꞉nodoluya꞉ o ebeno gobogobo kapiyate da꞉nodoluya꞉, mabu ba꞉be komo Godoko kapiyate iya꞉tawala. Ba꞉bene ba꞉ba tetelo Hunu Habalo ebetamo duluhukuya꞉ ba꞉be komo ba꞉ ba꞉ma ka꞉nala, ba꞉be dubuti komo hiya꞉hiya꞉ koko hanohano komo ba꞉bo ulihuya꞉, iyo, hopo habanapa꞉te ba꞉bi komo ibino tabamo hawakalilamema꞉ kamodobonaha꞉ ba꞉gala iba꞉godolo talona bitana ba꞉bi komokomo olamagimima꞉.
3 — ausente —
5 Ba꞉be mabuma꞉ nale ba꞉be dubuino komoma꞉ awagaha huiya tabo ba olamagi, huiyatiya naeno komoma꞉ eta awagaha tabonomo olamagihino, kebe komate naeno heloha꞉ komo ba꞉gala naeno modoboha꞉ komo da꞉hawakalilamenaka, ba꞉bi hiya꞉hiya꞉ komo kapiyama꞉ olamaginakomo.
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 Numa꞉la꞉, nale naeno oko komoma꞉ awagaha tabo olamagima꞉ ubi hibilo nihatetale, nale hibi daedaedawama꞉ ba꞉ka꞉-eda꞉na꞉ mabu naeno hiya꞉hiya꞉ tabote hibinomoma꞉ beda꞉hana꞉. Huiyatiya na ha꞉kiya naeno komoma꞉ awagaha tabonomo a꞉kolamaga꞉mo, mabu na ubihinola eta lumagiti ba꞉bako awagaha tabo uli komodo na hunamo adipanatene! Wadiyala nale oko owati ipuwalo kebe komo kododilinakomo ba꞉gala kebe tabo kolamaginakomo, tawakaluba꞉te ba꞉bi komo kapiyado naeno hibi komo hidamo na꞉lawa꞉mena꞉, awagaha tabo olamagi komodoha꞉.
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 Numa꞉la꞉, kebe dubuino baiditi hiya꞉ma꞉ eda꞉hame komoma꞉ dolamagimo, na ba꞉ ba꞉be dubula, huiyatiya ba꞉ba tetelo nale kebe koko hanohano komo kulamiya꞉mo, Godoko ubihinola nale ba꞉bi komoma꞉ awagahama꞉. Ba꞉be mabuma꞉ ebete Saitanatamo modobo tabo bolamagiya꞉, ebete ebeno eta kuba ododi nopodawa natamo ba poeme ebete natamo eta konomo temeteme kikanamenakoma꞉, iyo, ba꞉be temetemete naeno ape ipuwalo tete ga꞉ga꞉nomolo kitanama꞉ne nale awagahakapoma꞉.
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 Ba꞉bema꞉ netewa-kapiya hiya꞉hiya꞉ tetelo nale aeno Kodawa betoemehonakuimo, ebete ba꞉be temeteme komo nagodone kuluhukutima꞉,
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 huiyatiya ebete naeno tabo ba huiya na꞉goiya꞉, “Ao, a꞉kuluhukuta꞉mo. Nale ama꞉tamo kebe malemale komo da꞉hawakaliminamo, ba꞉be malemale komote amia꞉no temeteme ipuwalo ama꞉ ba꞉modobuiminakomena꞉ta. Ama꞉ numa꞉, kebe lumagiti ebeno heloha꞉ komo dumina, naeno helote ebe ipuwalo naeno hido oko hibinomolo kupula꞉ma꞉ne.” Ba꞉bema꞉ Kolini sose tawakaluba꞉la꞉, nale naeno hiya꞉hiya꞉ heloha꞉ komoma꞉ konomo kalakala ba lawe awagaha tabo hibilo kolamagima꞉nemo, mabu na iya꞉tawala ba꞉bako heloha꞉ komote nagodolo ba itana, Kelisokono helote na ipuwalo kebe oko kowatina, tawakaluba꞉te ba꞉be hido komo ba꞉bo kumima꞉na꞉.
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 Ba꞉bema꞉ hibila, Kelisoko mabuma꞉ naeno ape ipuwalo da꞉pola꞉na ba꞉bi heloha꞉ komo, ba꞉gala komopa꞉te na iduduputinamelo hiya꞉hiya꞉ tabo da꞉ga꞉lana ba꞉bi komo, ba꞉gala nale hiya꞉hiya꞉ kodakoda komo ipuwalo demedenamo ba꞉bi komo, ba꞉gala komopa꞉te alaholoho ipuwalo temeteme natamo dikanamena ba꞉bi komo, ba꞉gala komo hiya꞉hiya꞉ olalati komo atumu, ba꞉bi hiliyonomo komate natamo ba ikulina na kalakala kapiya ba꞉lawenakomo, mabu keba tetelo nale naeno heloha꞉ komokomo dulamenakomo, ba꞉ba tetelo hibi helote na ipuwalo oko bowatinakomene.
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 Ba꞉ hibila, Godote na owalubiniha꞉tale na ipuwalo eta hido komote ba꞉ka꞉-itanana꞉. Ba꞉be mabuma꞉ naeno awagaha tabo olamagi ipuwalo na ha꞉kiya na daedae lumagima꞉ a꞉midimo, huiyatiya numa꞉la꞉, nale eta gabo hibilo kumiha꞉ la꞉eno kuba ukui komokomo la꞉tamo kohawakalilamema꞉. Iyo, la꞉le la꞉eno hibi ukuilo naeno oko mabuma꞉ na na꞉milinamehonetale, nale awagaha tabo la꞉tamo ba꞉ka꞉-olamagina꞉. La꞉ huiyatiya na milinamehoneheno komo ha꞉da amihopino oko hununomamo adipatelo ibi Kelisokono hiya꞉nomo hibi oelamepima꞉ ka꞉laminamata. A꞉iye, numa꞉la꞉! Kelisokono hibi oelamepi ipuwalo na etama꞉ ba eda꞉na, nale ba꞉moe komo niya꞉tawanamo, ba꞉bi ha꞉da amihopa꞉te kebe hiya꞉hiya꞉ oko kowatihona, ba꞉bi okoeno helote naeno eta kapiya deha꞉poto okoeno helo komodo hibilo kagogolonaha꞉!
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 Iyo, Godokono helo kohawakalimima꞉ nale komo hiliyonomo tetelo ebeno hiya꞉hiya꞉ hanohano komo la꞉ ipuwalo ba ododili, na eta kapiya tetelo ba꞉be oko kowatima꞉ ubiha꞉ma꞉ keda꞉nakuiha꞉. Numa꞉la꞉, ba꞉bi hanohano ododili komate naeno komo ba꞉ma ka꞉na hawakalimina, nale Kelisokono hibi oelamepi ipuwalo etama꞉ hibilo eda꞉namo.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 Huiyatiya diyala, la꞉ komopa꞉te ba꞉ma ka꞉na da꞉ga꞉lonama, nale la꞉ Kolini sose tawakaluba꞉tamo hido owalubi kihateha꞉. A꞉iye, nale hiya꞉hiya꞉ sose ipuwalo oko ba owatina kebe owalubi komo iba꞉tamo dikalamenakomo, ba꞉bi hiliyonomo komo ipuwalo nale eta kapiya hido ododi komo la꞉tamo kamawada꞉ha꞉! Nale kapiya komonomo la꞉tamo kododinakuiha꞉, ba꞉be komo ba꞉ nale naeno modoboha꞉ komoma꞉ la꞉ manima꞉ kakiyalamenakuiha꞉! Huiyatiya diyala, la꞉ komopa꞉te daedae ukui lawete la꞉eno hido ododiha꞉ komo naeno kuba ododi komoma꞉ da꞉midioma, ba꞉bema꞉ la꞉ ubila꞉ka꞉, la꞉le la꞉eno kuba ododi komo naeno kubama꞉ ba ga꞉la, nale la꞉ ba꞉ka꞉toelameholetama la꞉le ba꞉be kuba kegebolenamema꞉? A꞉iye, ba꞉be daedae ukui komoma꞉ nale la꞉ a꞉katoelamehola꞉mata mabu nale kuba la꞉tamo kododiha꞉!
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 Ba꞉ hibila, ba꞉ma tetelo nale la꞉tamo gala kakapema꞉ na꞉hidomo, iyo, nale la꞉ gala da꞉kapulamema, ba꞉moe ba꞉ netewa-kapiya tetema꞉ keda꞉ma꞉ne. Huiyatiya naeno pe komoma꞉ eta kuba ukui akalawa꞉la꞉, mabu nale naeno modoboha꞉ komoma꞉ la꞉ manima꞉ a꞉kapikiyalama꞉mata. Ao, na ubihinola la꞉eno ilina ba꞉gala mani puwatema꞉, na huiyatiya ubi konomola la꞉ malemalelo kopowalubilima꞉. Numa꞉la꞉, Godokono ubi komote a hopo habanapa꞉tamo ba꞉ma ka꞉na bitana, keba tetelo hegehege guguda꞉te ibino nabi menokobi owalubiliha꞉pima꞉ deda꞉hana, kubaha꞉, huiyatiya nabi ba꞉gala menokobi iba꞉te hiliyonomo tetelo ibino guguda꞉tamo hidohido owalubi komokomo na꞉miya꞉tenakamena꞉.
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 Ba꞉bema꞉ nale la꞉ mabuma꞉ naeno mani ba꞉gala ilina hiliyonomo dupula꞉lemo, ba꞉gala la꞉ kowalubilima꞉ nale naeno ka꞉ka꞉ gobogobamo dito dihatemo, nale konomamo kokalakalama꞉nemo. Iyo, nale kebe malemale komago la꞉ demalagidolenama, ba꞉be malemale bada konomola꞉ka꞉, huiyatiya la꞉eno malemale natamo keba ka꞉na kitana? Deha꞉potoma꞉ kuda꞉ eda꞉na!
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 Ba꞉bema꞉ la꞉ hiliyonomate iya꞉tawahala, nale kebe tabo kolamagimo ba꞉be tabo ba꞉ hibila, ba꞉ma ka꞉na nale eta kapiya tetelo la꞉ manima꞉ kakiyalameha꞉! Huiyatiya diyala, la꞉ komopa꞉te na mabuma꞉ eta kuba tabo ba꞉ma ka꞉na da꞉ ga꞉loma, “Polokono ha꞉da amiho mulu ukui gabodo ebete a ebeno guba꞉mo a꞉magatui!”
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 A꞉iye, nale kebe hiliyonomo okopi la꞉tamo dopamo da꞉poelamenakuimo, ibi atumu ibi ipuwalo eta kapiyate eta hido komo la꞉godone ha꞉da amiho gabodo lawema꞉ ukui kapihateha꞉!
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 Ba꞉gala numa꞉la꞉, nale dopamo Taitasiko la꞉tamo pema꞉ ba kiyame ebe ba꞉gala eta hibima꞉ mididawa ekawa꞉go la꞉tamo da꞉poelamimo, ebete la꞉tamo puluhukuti ha꞉da amiho gabodo la꞉godone bada hido komo ka꞉pelawi? A꞉iye! La꞉ iya꞉tawahala ebeno komo, ebe ba꞉gala na, a oko owati ipuwalo aeno tepo ipuwoeno ukui kapiyanomoma꞉ ba eda꞉hana, ale atu nato bobodo tuputupulu wapata꞉nama꞉.
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 Ba꞉bema꞉ a puya꞉te Godokono hibi okopima꞉ deda꞉hanama꞉, ale ba꞉moe leta ipuwalo kebe hiya꞉hiya꞉ tabo kolamagiminapema꞉, diyala, la꞉ komopa꞉te ba꞉bi taboma꞉ ba꞉ma ka꞉na da꞉ emalagidoloma, komopa꞉te a kuba ododilipima꞉ ba ga꞉la, ale ibi tolelamelo la꞉eno holoholo hapulu a ha꞉kiya a kuba ododiha꞉pima꞉ ba꞉bema꞉ ga꞉lanama꞉. Ao, eba ka꞉naha꞉! Ale Godokono holoholo hapulu ba la꞉mota꞉hana, eta lumagi tolemeheno Kelisokono ukui tabo kapiya bolamagiminakoma꞉, iyo, a ubila ale aeno hiliyonomo tabamo la꞉ hibima꞉ midi ipuwalo kokodakoduilamema꞉, mabu la꞉ ba꞉ aeno hidohido mabulubilata.
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 Numa꞉la꞉, naeno ukui bilibili komote ba꞉ma ka꞉na itana, nale la꞉tamo pete la꞉eno hiya꞉hiya꞉ ododili komo da꞉pulamelelamema, ba꞉ba tetelo diyala, naeno kalakalate la꞉tamo da꞉ a꞉kitanamene. Ba꞉bene ba꞉ba tetelo nale naeno ubiha꞉ komodo kebe komokomo la꞉tamo da꞉pododilimo, diyala, ba꞉be mabuma꞉ la꞉ komopa꞉te natamo atumu da꞉ a꞉kakalakalahamata. Iyo, ukui bilibili komote nagodolo bitana, mabu na ubihinola la꞉godolo ba꞉makomako kuba komo pulame — olowabeletihui komo, ba꞉gala komopino ilinama꞉ mauba komo, ba꞉gala tepo ipuwalo koete tiyolo mahiga komo, ba꞉gala lumagiti ebe ha꞉kiya ebe kapiya emalagidolo komo, ba꞉gala komopi iduduputilame komo, ba꞉gala komopino komoma꞉ tabo ga꞉la komo, ba꞉gala awagaha komo, ba꞉gala hiya꞉hiya꞉ utitata komo.
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 Iyo, na iya꞉tawala la꞉le kebe koko kuba dopamo dododilinakuima, la꞉ ipuwalo komo hiliyonomate ba꞉bi kuba ipuwane Godotamo hibilo kohobila꞉haha꞉, ba꞉ma ka꞉na kamenakamena pilo komo ba꞉gala bohelemele pilo komo, ba꞉gala tepo ipuwoeno kuba dalowa꞉ ukui hawakalilame komo, ba꞉gala bohelemela꞉tamo kateneno kuba ubi tabo ga꞉la komo, ba꞉bako hiya꞉hiya꞉ kuba la꞉ komopa꞉te hibilo kamiya꞉paleha꞉. Ba꞉bema꞉ naeno ukui bilibili komo bitana, mabu nale la꞉tamo gala da꞉kapemo, ba꞉ba tetelo diyala, nale la꞉eno kuba ododili komoma꞉ konomamo da꞉ pihimo, iyo, la꞉eno holoholo hapulu naeno Godote hilopo natamo ba꞉ba ka꞉na dikanamemene.
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.