2 Coríntios 12
Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NTLH
1 Numa꞉la꞉, awagaha tabo olamagi ipuwalo eta hido gaote a꞉kuluhukamene, huiyatiya la꞉tamo da꞉pikuli ba꞉bi ha꞉da amiho okopino hiya꞉hiya꞉ awagaha tabo mabuma꞉, wadiyala na ba꞉ atumu komo awagaha huiya tabo la꞉tamo kakolamagima꞉nemo. Ba꞉bema꞉ dopamo eta lumagino baiditi hiya꞉ma꞉ ba eda꞉hame, Kodawate kebe hiya꞉hiya꞉ hidohido komo ebe diya꞉tumiya꞉, nale ba꞉ma tetelo ba꞉bi komo la꞉ kokiyalamema꞉nemata.
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 Iyo, na ba꞉be dubuino komo iya꞉tawanomola, ba꞉ma ka꞉na ebetamo hanohano komote duluhukuya꞉ ba꞉ba tetene tupuimiti ba꞉mamo puluhuku 14 gogote a꞉petohui. Ba꞉bema꞉ ba꞉be dubuino baiditi hiya꞉ma꞉ deda꞉hamiya꞉ ba꞉be komo ba꞉ ba꞉ma ka꞉nala, ebete Kelisoko ipuwalo ba emedena, eta tetelo Godote ebe ebeno Hununomo Habamo magatate ebe ba꞉bamo dito nadipiya꞉. Huiyatiya numa꞉la꞉, ba꞉ba tetelo ebete ebeno apa꞉go Hunu Habamo da꞉nodoluya꞉ o ebeno gobogobo kapiyate da꞉nodoluya꞉, ba꞉be komo na hibi iya꞉tawaha꞉, Godoko kapiyate iya꞉tawala.
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
3 Ba꞉bema꞉ nale atu tabo gala na꞉kagoemo, na iya꞉tawala Godote ba꞉be dubu ebeno Kalakala Habamo hibilo a꞉magatuya꞉, huiyatiya na iya꞉tawaha꞉ ebete ebeno apa꞉go ba꞉bamo da꞉nodoluya꞉ o ebeno gobogobo kapiyate da꞉nodoluya꞉, mabu ba꞉be komo Godoko kapiyate iya꞉tawala. Ba꞉bene ba꞉ba tetelo Hunu Habalo ebetamo duluhukuya꞉ ba꞉be komo ba꞉ ba꞉ma ka꞉nala, ba꞉be dubuti komo hiya꞉hiya꞉ koko hanohano komo ba꞉bo ulihuya꞉, iyo, hopo habanapa꞉te ba꞉bi komo ibino tabamo hawakalilamema꞉ kamodobonaha꞉ ba꞉gala iba꞉godolo talona bitana ba꞉bi komokomo olamagimima꞉.
3 — ausente —
5 Ba꞉be mabuma꞉ nale ba꞉be dubuino komoma꞉ awagaha huiya tabo ba olamagi, huiyatiya naeno komoma꞉ eta awagaha tabonomo olamagihino, kebe komate naeno heloha꞉ komo ba꞉gala naeno modoboha꞉ komo da꞉hawakalilamenaka, ba꞉bi hiya꞉hiya꞉ komo kapiyama꞉ olamaginakomo.
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 Numa꞉la꞉, nale naeno oko komoma꞉ awagaha tabo olamagima꞉ ubi hibilo nihatetale, nale hibi daedaedawama꞉ ba꞉ka꞉-eda꞉na꞉ mabu naeno hiya꞉hiya꞉ tabote hibinomoma꞉ beda꞉hana꞉. Huiyatiya na ha꞉kiya naeno komoma꞉ awagaha tabonomo a꞉kolamaga꞉mo, mabu na ubihinola eta lumagiti ba꞉bako awagaha tabo uli komodo na hunamo adipanatene! Wadiyala nale oko owati ipuwalo kebe komo kododilinakomo ba꞉gala kebe tabo kolamaginakomo, tawakaluba꞉te ba꞉bi komo kapiyado naeno hibi komo hidamo na꞉lawa꞉mena꞉, awagaha tabo olamagi komodoha꞉.
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 Numa꞉la꞉, kebe dubuino baiditi hiya꞉ma꞉ eda꞉hame komoma꞉ dolamagimo, na ba꞉ ba꞉be dubula, huiyatiya ba꞉ba tetelo nale kebe koko hanohano komo kulamiya꞉mo, Godoko ubihinola nale ba꞉bi komoma꞉ awagahama꞉. Ba꞉be mabuma꞉ ebete Saitanatamo modobo tabo bolamagiya꞉, ebete ebeno eta kuba ododi nopodawa natamo ba poeme ebete natamo eta konomo temeteme kikanamenakoma꞉, iyo, ba꞉be temetemete naeno ape ipuwalo tete ga꞉ga꞉nomolo kitanama꞉ne nale awagahakapoma꞉.
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 Ba꞉bema꞉ netewa-kapiya hiya꞉hiya꞉ tetelo nale aeno Kodawa betoemehonakuimo, ebete ba꞉be temeteme komo nagodone kuluhukutima꞉,
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 huiyatiya ebete naeno tabo ba huiya na꞉goiya꞉, “Ao, a꞉kuluhukuta꞉mo. Nale ama꞉tamo kebe malemale komo da꞉hawakaliminamo, ba꞉be malemale komote amia꞉no temeteme ipuwalo ama꞉ ba꞉modobuiminakomena꞉ta. Ama꞉ numa꞉, kebe lumagiti ebeno heloha꞉ komo dumina, naeno helote ebe ipuwalo naeno hido oko hibinomolo kupula꞉ma꞉ne.” Ba꞉bema꞉ Kolini sose tawakaluba꞉la꞉, nale naeno hiya꞉hiya꞉ heloha꞉ komoma꞉ konomo kalakala ba lawe awagaha tabo hibilo kolamagima꞉nemo, mabu na iya꞉tawala ba꞉bako heloha꞉ komote nagodolo ba itana, Kelisokono helote na ipuwalo kebe oko kowatina, tawakaluba꞉te ba꞉be hido komo ba꞉bo kumima꞉na꞉.
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 Ba꞉bema꞉ hibila, Kelisoko mabuma꞉ naeno ape ipuwalo da꞉pola꞉na ba꞉bi heloha꞉ komo, ba꞉gala komopa꞉te na iduduputinamelo hiya꞉hiya꞉ tabo da꞉ga꞉lana ba꞉bi komo, ba꞉gala nale hiya꞉hiya꞉ kodakoda komo ipuwalo demedenamo ba꞉bi komo, ba꞉gala komopa꞉te alaholoho ipuwalo temeteme natamo dikanamena ba꞉bi komo, ba꞉gala komo hiya꞉hiya꞉ olalati komo atumu, ba꞉bi hiliyonomo komate natamo ba ikulina na kalakala kapiya ba꞉lawenakomo, mabu keba tetelo nale naeno heloha꞉ komokomo dulamenakomo, ba꞉ba tetelo hibi helote na ipuwalo oko bowatinakomene.
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 Ba꞉ hibila, Godote na owalubiniha꞉tale na ipuwalo eta hido komote ba꞉ka꞉-itanana꞉. Ba꞉be mabuma꞉ naeno awagaha tabo olamagi ipuwalo na ha꞉kiya na daedae lumagima꞉ a꞉midimo, huiyatiya numa꞉la꞉, nale eta gabo hibilo kumiha꞉ la꞉eno kuba ukui komokomo la꞉tamo kohawakalilamema꞉. Iyo, la꞉le la꞉eno hibi ukuilo naeno oko mabuma꞉ na na꞉milinamehonetale, nale awagaha tabo la꞉tamo ba꞉ka꞉-olamagina꞉. La꞉ huiyatiya na milinamehoneheno komo ha꞉da amihopino oko hununomamo adipatelo ibi Kelisokono hiya꞉nomo hibi oelamepima꞉ ka꞉laminamata. A꞉iye, numa꞉la꞉! Kelisokono hibi oelamepi ipuwalo na etama꞉ ba eda꞉na, nale ba꞉moe komo niya꞉tawanamo, ba꞉bi ha꞉da amihopa꞉te kebe hiya꞉hiya꞉ oko kowatihona, ba꞉bi okoeno helote naeno eta kapiya deha꞉poto okoeno helo komodo hibilo kagogolonaha꞉!
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 Iyo, Godokono helo kohawakalimima꞉ nale komo hiliyonomo tetelo ebeno hiya꞉hiya꞉ hanohano komo la꞉ ipuwalo ba ododili, na eta kapiya tetelo ba꞉be oko kowatima꞉ ubiha꞉ma꞉ keda꞉nakuiha꞉. Numa꞉la꞉, ba꞉bi hanohano ododili komate naeno komo ba꞉ma ka꞉na hawakalimina, nale Kelisokono hibi oelamepi ipuwalo etama꞉ hibilo eda꞉namo.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 Huiyatiya diyala, la꞉ komopa꞉te ba꞉ma ka꞉na da꞉ga꞉lonama, nale la꞉ Kolini sose tawakaluba꞉tamo hido owalubi kihateha꞉. A꞉iye, nale hiya꞉hiya꞉ sose ipuwalo oko ba owatina kebe owalubi komo iba꞉tamo dikalamenakomo, ba꞉bi hiliyonomo komo ipuwalo nale eta kapiya hido ododi komo la꞉tamo kamawada꞉ha꞉! Nale kapiya komonomo la꞉tamo kododinakuiha꞉, ba꞉be komo ba꞉ nale naeno modoboha꞉ komoma꞉ la꞉ manima꞉ kakiyalamenakuiha꞉! Huiyatiya diyala, la꞉ komopa꞉te daedae ukui lawete la꞉eno hido ododiha꞉ komo naeno kuba ododi komoma꞉ da꞉midioma, ba꞉bema꞉ la꞉ ubila꞉ka꞉, la꞉le la꞉eno kuba ododi komo naeno kubama꞉ ba ga꞉la, nale la꞉ ba꞉ka꞉toelameholetama la꞉le ba꞉be kuba kegebolenamema꞉? A꞉iye, ba꞉be daedae ukui komoma꞉ nale la꞉ a꞉katoelamehola꞉mata mabu nale kuba la꞉tamo kododiha꞉!
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 Ba꞉ hibila, ba꞉ma tetelo nale la꞉tamo gala kakapema꞉ na꞉hidomo, iyo, nale la꞉ gala da꞉kapulamema, ba꞉moe ba꞉ netewa-kapiya tetema꞉ keda꞉ma꞉ne. Huiyatiya naeno pe komoma꞉ eta kuba ukui akalawa꞉la꞉, mabu nale naeno modoboha꞉ komoma꞉ la꞉ manima꞉ a꞉kapikiyalama꞉mata. Ao, na ubihinola la꞉eno ilina ba꞉gala mani puwatema꞉, na huiyatiya ubi konomola la꞉ malemalelo kopowalubilima꞉. Numa꞉la꞉, Godokono ubi komote a hopo habanapa꞉tamo ba꞉ma ka꞉na bitana, keba tetelo hegehege guguda꞉te ibino nabi menokobi owalubiliha꞉pima꞉ deda꞉hana, kubaha꞉, huiyatiya nabi ba꞉gala menokobi iba꞉te hiliyonomo tetelo ibino guguda꞉tamo hidohido owalubi komokomo na꞉miya꞉tenakamena꞉.
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 Ba꞉bema꞉ nale la꞉ mabuma꞉ naeno mani ba꞉gala ilina hiliyonomo dupula꞉lemo, ba꞉gala la꞉ kowalubilima꞉ nale naeno ka꞉ka꞉ gobogobamo dito dihatemo, nale konomamo kokalakalama꞉nemo. Iyo, nale kebe malemale komago la꞉ demalagidolenama, ba꞉be malemale bada konomola꞉ka꞉, huiyatiya la꞉eno malemale natamo keba ka꞉na kitana? Deha꞉potoma꞉ kuda꞉ eda꞉na!
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 Ba꞉bema꞉ la꞉ hiliyonomate iya꞉tawahala, nale kebe tabo kolamagimo ba꞉be tabo ba꞉ hibila, ba꞉ma ka꞉na nale eta kapiya tetelo la꞉ manima꞉ kakiyalameha꞉! Huiyatiya diyala, la꞉ komopa꞉te na mabuma꞉ eta kuba tabo ba꞉ma ka꞉na da꞉ ga꞉loma, “Polokono ha꞉da amiho mulu ukui gabodo ebete a ebeno guba꞉mo a꞉magatui!”
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 A꞉iye, nale kebe hiliyonomo okopi la꞉tamo dopamo da꞉poelamenakuimo, ibi atumu ibi ipuwalo eta kapiyate eta hido komo la꞉godone ha꞉da amiho gabodo lawema꞉ ukui kapihateha꞉!
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 Ba꞉gala numa꞉la꞉, nale dopamo Taitasiko la꞉tamo pema꞉ ba kiyame ebe ba꞉gala eta hibima꞉ mididawa ekawa꞉go la꞉tamo da꞉poelamimo, ebete la꞉tamo puluhukuti ha꞉da amiho gabodo la꞉godone bada hido komo ka꞉pelawi? A꞉iye! La꞉ iya꞉tawahala ebeno komo, ebe ba꞉gala na, a oko owati ipuwalo aeno tepo ipuwoeno ukui kapiyanomoma꞉ ba eda꞉hana, ale atu nato bobodo tuputupulu wapata꞉nama꞉.
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 Ba꞉bema꞉ a puya꞉te Godokono hibi okopima꞉ deda꞉hanama꞉, ale ba꞉moe leta ipuwalo kebe hiya꞉hiya꞉ tabo kolamagiminapema꞉, diyala, la꞉ komopa꞉te ba꞉bi taboma꞉ ba꞉ma ka꞉na da꞉ emalagidoloma, komopa꞉te a kuba ododilipima꞉ ba ga꞉la, ale ibi tolelamelo la꞉eno holoholo hapulu a ha꞉kiya a kuba ododiha꞉pima꞉ ba꞉bema꞉ ga꞉lanama꞉. Ao, eba ka꞉naha꞉! Ale Godokono holoholo hapulu ba la꞉mota꞉hana, eta lumagi tolemeheno Kelisokono ukui tabo kapiya bolamagiminakoma꞉, iyo, a ubila ale aeno hiliyonomo tabamo la꞉ hibima꞉ midi ipuwalo kokodakoduilamema꞉, mabu la꞉ ba꞉ aeno hidohido mabulubilata.
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 Numa꞉la꞉, naeno ukui bilibili komote ba꞉ma ka꞉na itana, nale la꞉tamo pete la꞉eno hiya꞉hiya꞉ ododili komo da꞉pulamelelamema, ba꞉ba tetelo diyala, naeno kalakalate la꞉tamo da꞉ a꞉kitanamene. Ba꞉bene ba꞉ba tetelo nale naeno ubiha꞉ komodo kebe komokomo la꞉tamo da꞉pododilimo, diyala, ba꞉be mabuma꞉ la꞉ komopa꞉te natamo atumu da꞉ a꞉kakalakalahamata. Iyo, ukui bilibili komote nagodolo bitana, mabu na ubihinola la꞉godolo ba꞉makomako kuba komo pulame — olowabeletihui komo, ba꞉gala komopino ilinama꞉ mauba komo, ba꞉gala tepo ipuwalo koete tiyolo mahiga komo, ba꞉gala lumagiti ebe ha꞉kiya ebe kapiya emalagidolo komo, ba꞉gala komopi iduduputilame komo, ba꞉gala komopino komoma꞉ tabo ga꞉la komo, ba꞉gala awagaha komo, ba꞉gala hiya꞉hiya꞉ utitata komo.
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 Iyo, na iya꞉tawala la꞉le kebe koko kuba dopamo dododilinakuima, la꞉ ipuwalo komo hiliyonomate ba꞉bi kuba ipuwane Godotamo hibilo kohobila꞉haha꞉, ba꞉ma ka꞉na kamenakamena pilo komo ba꞉gala bohelemele pilo komo, ba꞉gala tepo ipuwoeno kuba dalowa꞉ ukui hawakalilame komo, ba꞉gala bohelemela꞉tamo kateneno kuba ubi tabo ga꞉la komo, ba꞉bako hiya꞉hiya꞉ kuba la꞉ komopa꞉te hibilo kamiya꞉paleha꞉. Ba꞉bema꞉ naeno ukui bilibili komo bitana, mabu nale la꞉tamo gala da꞉kapemo, ba꞉ba tetelo diyala, nale la꞉eno kuba ododili komoma꞉ konomamo da꞉ pihimo, iyo, la꞉eno holoholo hapulu naeno Godote hilopo natamo ba꞉ba ka꞉na dikanamemene.
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.