1 Coríntios 7

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ba꞉bema꞉ la꞉ dopamo la꞉eno leta ipuwalo kebe komoma꞉ na da꞉kiyanamima, nale ba꞉ma tetelo ba꞉bi komo la꞉ kiya꞉tulamema꞉nemata. Dopo komo ba꞉ la꞉ komopa꞉te ba꞉ma ka꞉na da꞉ga꞉lanama, “Dubuti kamena laweheno ebe ha꞉kiya demedenamene, ba꞉be komo ba꞉ hido komola.”
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Huiyatiya bohelemele ba꞉gala kamenakamena pilo komo ipuwalo, iyo, atumu kuhi ba꞉gala dubu pilo komo ipuwalo Saitanate kuba gabamo emogabuimi komo hiliyonomo bewadahenako, ba꞉bema꞉ hibima꞉ midipi hiliyonomo ipuwalo wadiyala eta dubuti ebeno kamena na꞉lawa꞉mene, ba꞉gala eta kamenate atumu ebeno awi na꞉kalawa꞉mene.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Ba꞉gala dubu ebeno kamenago kapiyama꞉ eda꞉ ipuwalo, kamenate ebeno awi kokalakaluimima꞉ wadiyala ebete ebeno ape ebetamo nikamenakamene, ba꞉gala dubuti atumu ebeno kamena kokalakaluimima꞉ ebeno ape ebetamo na꞉kikamenakamene, mabu Godote ebeno ubi komo tawakaluba꞉tamo dopamo ba꞉ba ka꞉na ihatiya꞉.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Numa꞉la꞉, ba꞉be komo ipuwalo kamenate ebeno ape namutudawama꞉ keda꞉naha꞉, awiti ba꞉ ebeno ape namutudawama꞉ eda꞉na, ba꞉gala atumu dubuti ebeno ape namutudawama꞉ keda꞉naha꞉, huiyatiya ebeno kamenate ebeno ape namutudawama꞉ keda꞉na.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Ba꞉bema꞉ dubuti ebeno kamenago kapiyama꞉ eda꞉ ipuwalo etate etatamo ba꞉be komo kododima꞉ talona akihata꞉la꞉, huiyatiya ibi netewapa꞉te ukui kapiyama꞉ ba eda꞉ ba꞉ma ka꞉na da꞉ga꞉lamena꞉, iba꞉te gopowahi tetelo kapiyama꞉ eda꞉ komo a꞉kododa꞉mena꞉ iba꞉te Godokoba꞉ tabo ga꞉la komo kododinakoma꞉, ba꞉be komo kubaha꞉, hido ododi komola. Huiyatiya iba꞉te kebe gopowahi tete dihatemena꞉ ba꞉ba teta꞉mo da꞉nuluhukumina꞉, wadiyala iba꞉te kapiyama꞉ eda꞉ komo tiyonomolo gala na꞉katupuima꞉mena꞉, mabu Saitanate kateneno ubi komodo iba꞉tamo da꞉wadahenako, iba꞉te ba꞉bi kuba gabamo emogabuimi komamo eta dubago o eta kamenago gudi modoboha꞉.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Huiyatiya la꞉ hidamo niya꞉tawahala꞉, la꞉le la꞉eno komo komiya꞉patepama꞉ na Polote la꞉ katutumulateleha꞉, ao, nale na꞉goemo talona puliyala la꞉ ba꞉be komo kododima꞉.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Ba꞉ hibila, naeno ubi komo ba꞉ma ka꞉na bitana, la꞉ kamenakamenaheno emedena modobola, nale keba ka꞉na kemedenamo ba꞉ba ka꞉na. Huiyatiya na iya꞉tawala Godote kebe hiya꞉nomo helo natamo dikanamiya꞉ nale kamenaheno kemedenama꞉, diyala, ebete ba꞉be atu helo la꞉ komopa꞉tamo da꞉ kikalameha꞉. Iyo, hibima꞉ midipa꞉te ebeno hiya꞉hiya꞉ oko kowatihonama꞉, ebete iba꞉tamo ebeno hiya꞉hiya꞉ helo dito ikalamenako, ba꞉ma ka꞉na ebete eta hiya꞉nomo helo kapiya lumagitamo ba ikame huiyatiya etatamo eta hiya꞉nomo helo ba꞉bo kakikamema꞉ne.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Ba꞉bema꞉ hibima꞉ midipi dubu ipuwalo puino kamenakamenate da꞉ha꞉lahuya꞉ ibino komoma꞉ ba꞉gala hamolehamoleno komoma꞉ na Polote tabo ba꞉ma ka꞉na goemo, nale kamenaheno keba ka꞉na kemedenamo, wadiyala iba꞉te ba꞉ ba꞉ba ka꞉na nemedenamena꞉.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Huiyatiya ibi ipuwalo kebe dawoeno kateneno ubi komate helohelonomoma꞉ deda꞉hana, ba꞉ma ka꞉na eta dubuti kamena laweheno kuba ododi komamo da꞉gamene, wadiyala ba꞉bako dubuti eta kamena na꞉lawa꞉mene ba꞉gala ba꞉bako kamenate atumu eta dubu na꞉kalawa꞉mene. Numa꞉la꞉, keba tetelo dubuti kamena tuputupu gabodo da꞉lawemene, ba꞉be komo ba꞉ hido komola, huiyatiya ebete laweheno ebeno tepo ipuwalo koenomoma꞉ deda꞉mene, ba꞉be komote Saitanakono kuba gabamo emogabuimi komoma꞉ keda꞉ma꞉ne.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Ba꞉gala eta komo. Kebe dubuti ebeno kamenago demedena ba꞉gala kebe kamenate ebeno awa꞉go demedena, nale ba꞉bako tawakaluba꞉tamo tutumu tabo bikalamemo, ba꞉moe tutumu tabo naeno ukuiha꞉, ebe ba꞉ aeno Kodawoeno tutumu tabola. Iyo, ebeno ubi komo ba꞉ ba꞉ma ka꞉nala, dubuti ebeno kamena dito akibuka꞉la꞉ ba꞉gala kamenate atumu ebeno awi akamiya꞉pala꞉. Huiyatiya kebe kamenate ebeno awi ya꞉lo da꞉miya꞉pui, wadiyala ebete awihino dito nemedenamene, ba꞉bene ebete ba꞉ba ka꞉na ba emedena ukui hiya꞉ma꞉ deda꞉mene, talona a꞉kitanamene ebete ba꞉be atu awa꞉go kapiyama꞉ gala keda꞉te eba꞉go gala kakemedenama꞉.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 — ausente —
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Ba꞉bema꞉ nale la꞉ komopa꞉tamo eta tabo begoemo, ba꞉moe tabo da꞉ naeno ukui komola꞉, iyo, ba꞉moe tabote aeno Kodawagodone natamo da꞉ kapeha꞉. Diyala, la꞉ hibima꞉ midipi ipuwalo eta dubuti ebeno hibima꞉ midiha꞉ kamenago demedena, ba꞉bene ba꞉be kamenoeno ubi ditama꞉na eba꞉go kemedenama꞉ ebete ebe dito akibuka꞉la꞉.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Ba꞉gala hibima꞉ midi kamenate hibima꞉ midiha꞉ awa꞉go demedena, ba꞉ atumu ba꞉be dubuino ubi ditama꞉na eba꞉go kemedenama꞉ ebete ebe dito akibuka꞉la꞉.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Ba꞉ hibila, Godote eta hibima꞉ midiha꞉ dubu ebeno hibima꞉ midi kamena ipuwado ebe tatalia꞉mo komagahema꞉ne, ba꞉gala ebete hibima꞉ midiha꞉ kamena atumu ebeno hibima꞉ midi awi ipuwado ebe tama꞉mo pema꞉ kowalubima꞉ne. Numa꞉la꞉, ba꞉be komote hibima꞉ eda꞉ha꞉tale, ba꞉be dubu ba꞉gala ebeno kamena ibino guguda꞉te Godokono umi ipuwalo dalowa꞉ma꞉ ba eda꞉ha, iba꞉te ebetamo pelamema꞉ ba꞉ka꞉modobona꞉ huiyatiya ba꞉be komote ba꞉ba ka꞉na kitanaha꞉, ao, ba꞉bako guguda꞉te Godoko tama꞉mo pelamema꞉ talona puliyanomola.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Huiyatiya numa꞉la꞉, keba tetelo hibima꞉ midiha꞉ kamenate ebeno hibima꞉ midi awi miya꞉pama꞉ ubi dihatemene, ba꞉gala keba tetelo hibima꞉ midiha꞉ dubuti ebeno hibima꞉ midi kamena miya꞉pama꞉ dewagelemene, hibima꞉ mididawate eta duhimi komo akododa꞉la꞉. Ba꞉bene hibima꞉ midiha꞉dawate ebeno hibima꞉ midi kamena o awi ba꞉ba ka꞉na da꞉miya꞉pamene, ba꞉ba tetelo hibima꞉ mididawate tutunomoma꞉ ba eda꞉ eta matuhumi komote ebegodolo gala a꞉kitanamene. Huiyatiya Godote a hibima꞉ midipi hiliyonomo ya꞉lo a꞉ka꞉miya꞉ ale komopa꞉go alaholohoheno tataba ipuwalo kemedenama꞉,
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 ba꞉bema꞉ hibima꞉ midi kamena, wadiyala ama꞉ gabo nohowadiya꞉ amia꞉no hibima꞉ midiha꞉ awa꞉go tatabalo kemedenama꞉. Diyala, amia꞉no awiti ama꞉ ipuwado ebeno ka꞉ka꞉ mula꞉ komo da꞉ lawemene. Ba꞉gala hibima꞉ midi dubu, wadiyala ama꞉ ba꞉ atumu gabo na꞉kohowadiya꞉ amia꞉no hibima꞉ midiha꞉ kamenago tatabalo kemedenama꞉, mabu ama꞉ hibilo kiya꞉tawanaha꞉ ebete ebeno ka꞉ka꞉ mula꞉ komo ama꞉ ipuwado da꞉lawemene.
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Ba꞉bema꞉ nale sose hiliyonomo ipuwalo kebe komo kiya꞉tulamenakomo, ba꞉be tutumu tabo a hiliyonomo mabuma꞉ ba꞉ma ka꞉na bitana. Godote eta lumagi ebe hibima꞉ komidima꞉ da꞉ka꞉mimini, ebeno emede komo keba ka꞉na kitana, ebete galane tetelo gabo akohowada꞉la꞉ ba꞉be emede komo ebe ha꞉kiya ebeno heloamo hiya꞉ma꞉ komidima꞉. Ao, Kodawate ebetamo kebako emede komo kikami, wadiyala ebete ba꞉be atu emede ipuwalo kalakalago nemedenamene, ebeno ubi komo eta lumagino emede komamo akihata꞉la꞉.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Ba꞉ ba꞉ba ka꞉na Godote Yunapino tama itamida kukala lawe dubu da꞉ka꞉mimini, ebete gabo akohowada꞉la꞉ ba꞉be kukala ebeno apene egebolemema꞉, ba꞉gala Godote eta tama itamida kukala laweha꞉ dubu da꞉ka꞉mimini, ebete ebeno ubi komo akihata꞉la꞉ ba꞉be komo kolawema꞉.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Numa꞉la꞉, Godokono umi ipuwalo eta dubuti Yunapino tama itamida kukala ya꞉lo da꞉lawiya꞉ ba꞉be komo ko komoha꞉, ba꞉gala eta dubuti ba꞉be komo laweha꞉ma꞉ deda꞉mene ba꞉be komo atumu ko komoma꞉ a꞉keda꞉mene. Kapiya ko komonomo bitana, ba꞉be komo ba꞉ Godokono komo koko tutumu tabamo papamiwata komola.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Ba꞉bema꞉ ba꞉moe komone a hiliyonomate iya꞉tawahala, ba꞉ma ka꞉na Godote eta lumagi da꞉ka꞉mimini, ebeno emede komo keba ka꞉na kitana ebete galane tetelo gabo akohowada꞉la꞉ ba꞉be emede komo ebe ha꞉kiya hiya꞉ma꞉ komidima꞉.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Iyo, hibima꞉ mididawa, Godote ama꞉ da꞉ka꞉mi, ba꞉ba tetelo ama꞉ eta ko dubuino huiyaha꞉ okodawama꞉ dedi, ba꞉be mabuma꞉ ama꞉le ba꞉ma tetelo amia꞉no emede komo hiya꞉ma꞉ komidima꞉ ukui bilibilima꞉ akeda꞉la꞉. Huiyatiya ama꞉ numa꞉, amia꞉no namutudawate ama꞉tamo gabo malemalelo da꞉hiduimimini ama꞉le ebeno huiyaha꞉ oko ipuwane kuluhukuma꞉, kubaha꞉, ama꞉ ba꞉be hido tutu emede komo ebegodone dito na꞉lawiya꞉.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Ba꞉ hibila, pote eta ko dubuino huiyaha꞉ okodawama꞉ ba eda꞉na Godote ebe Kodawa Kelisoko hibima꞉ midima꞉ da꞉ka꞉mi, ba꞉ba tetene tupuimiti ebete Kelisokono oko ipuwalo ebeno tutudawama꞉ edi. Ba꞉gala ba꞉ atumu pote eta ko dubutamo huiyaha꞉ oko owatiha꞉ tetelo Godote ebe da꞉ka꞉mi, ba꞉ba tetenomolo ebete Kelisotamo huiyaha꞉ oko owati ba꞉bo tupuimi.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Iyo, Kelisote ebeno huiya konomo hawa꞉mo la꞉ uwatia꞉ta, ba꞉bema꞉ la꞉ ebe kapiyatamo oko ba owatina komopino huiyaha꞉ okopima꞉ akeda꞉hanala꞉.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Ba꞉bema꞉ naeno hibima꞉ midipi ekaka꞉la꞉, ba꞉moe ba꞉ naeno iya꞉tulame taboeno ko komola. Godote kebe lumagi da꞉ka꞉mimini, ba꞉be lumagino emede komo keba ka꞉na kitana, ebete Godokoba꞉ kalakalago ba emedena gabo akohowada꞉la꞉ ba꞉be emede komo ebe ha꞉kiya ebeno heloamo hiya꞉ma꞉ komidima꞉.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Ba꞉bema꞉ la꞉eno leta ipuwalo la꞉ eta komoma꞉ na da꞉kiyanamima, ba꞉be komo ba꞉ la꞉eno sose ipuwalo puya꞉te kamenaheno demedena ba꞉gala puya꞉te dubuhino demedena, ba꞉bi dubu ba꞉gala kamenakamena iba꞉te keba ka꞉na na꞉kewagelemena꞉. Numa꞉la꞉, nale ba꞉moe komoma꞉ aeno Kodawa Kelisogodone eta tutumu tabo dopamo hibilo kalaweha꞉, huiyatiya na iya꞉tawala ba꞉ma ka꞉na ebete ebeno malemalelo na hibi okodawama꞉ ka꞉namiti ebeno oko habamo ihateniya꞉, nale ba꞉mako komoma꞉ naeno ukuia꞉mo la꞉ kowalubilima꞉.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Ba꞉ hibila, hibima꞉ midipa꞉tamo temeteme ikuli komote ya꞉lo tupuimiti, ba꞉bi temeteme komate tete tatalila kokonomoma꞉ keda꞉hama꞉na꞉, ba꞉bema꞉ naeno ukui ba꞉ ba꞉ma ka꞉nala, Godote ba꞉ma tetelo kebe dubu da꞉ka꞉mimini, ebeno emede komo keba ka꞉na kitana, wadiyala ebete ba꞉ ba꞉ba ka꞉na kalakalago nemedenamene, iyo, ebete gabo akohowada꞉la꞉ ebeno emede komo hiya꞉ma꞉ komidima꞉.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Ba꞉bema꞉ hibima꞉ midi dubu, ama꞉le kamena dopamo da꞉lawi, ama꞉ ebe ibukima꞉ ukui akihata꞉la꞉, ba꞉gala ama꞉le ba꞉ma tetelo kamenaheno demedena, amia꞉no kamena lawe gabo akohowada꞉la꞉.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Huiyatiya numa꞉, ama꞉le kamena lawema꞉ ubi ba ihate tuputupu gabodo da꞉lawemena꞉, Godokono umi ipuwalo ba꞉be komo kubaha꞉, ba꞉gala ba꞉ atumu eta bohelete dubu da꞉lawemene, Godote ba꞉be komo kubama꞉ a꞉kagaa꞉mene. La꞉ huiyatiya ba꞉moe komo niya꞉tawahala꞉, kamenakamena ipuwalo pote awi dopamo lawete eba꞉go demedena, ba꞉gala dubu ipuwalo pote kamena dopamo lawete eba꞉go demedena, ba꞉be mabuma꞉ iba꞉te ba꞉moe hopoeno komo hiya꞉hiya꞉ temeteme komokomo biya꞉tawahanakomena꞉. Ba꞉bema꞉ hibima꞉ midi dubu, na ubila ama꞉le kamena laweheno ba꞉bako temeteme a꞉kiya꞉tawamena꞉ta, ba꞉gala hibima꞉ midi bohele, na ubila ama꞉ atumu awi akalawa꞉la꞉ ama꞉le ba꞉bako temeteme komo uwatekapoma꞉.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Naeno hibima꞉ midipi ekaka꞉la꞉, naeno iya꞉tulame taboeno ipuwa ba꞉ ba꞉ma ka꞉nala, Godokono Kuititi Hegelate ba꞉ na꞉tatali, ba꞉bema꞉ kebe dubuti kamena dopamo lawete eba꞉go demedena, wadiyala ebete ba꞉ma tetene tupuimiti kamena laweha꞉ dubu huiyamo nemedenamene.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 Ba꞉bene ba꞉ ba꞉ba ka꞉na pote temetema꞉go dihina, wadiyala ebete atumu temetemeha꞉ lumagimo nemedenamene, ba꞉gala pote kalakala ipuwalo da꞉luta, wadiyala ebete kalakalaha꞉ lumagimo nemedenamene, ba꞉gala pote dogodogo ilina mana꞉mo dopamo duwati, wadiyala ebete ilinaha꞉dawamo nemedenamene,
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 ba꞉gala pote ba꞉moe hopoeno komoma꞉ oko dowatina, wadiyala ebete ba꞉bi hiya꞉hiya꞉ oko ya꞉lo da꞉miya꞉pali ba꞉bako lumagimo nemedenamene, mabu ba꞉moe hopoeno komate keba ka꞉na ka꞉pola꞉na, ba꞉bi pakala komo hiliyonomate ba wiboho uli komate ba꞉ na꞉pikulihona.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Ba꞉bema꞉ na ubihinola la꞉ hopo haboeno komoma꞉ ukui bilibilima꞉ eda꞉ha. Numa꞉la꞉, kebe hibima꞉ midi dubuti kamenaheno demedena, ebete aeno Kodawa kokalakaluimima꞉ ebeno ubi konomo ba ihatena ebeno komokomo kapiya ba꞉bo emalagidolenako.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Huiyatiya kebe hibima꞉ midi dubuti kamena dopamo lawete eba꞉go demedena, ebete ebeno konomo ubi ba꞉be kamena kokalakaluimima꞉ ihatenako, ba꞉ma ka꞉na ebete ba꞉moe hopoeno komokomo ba emalagidolena
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 ebeno tepo ipuwalo ba꞉bi komate Godokono ubi komago nalaholohona. Ba꞉bene kebe hibima꞉ midi kamenate awihino demedena ba꞉gala kebe hibima꞉ midi bohelete awihino demedena, iba꞉te aeno Kodawoeno talona oko mabuma꞉ ibino ape ba꞉gala gobogobo ebetamo kikamehoma꞉ ebeno komokomo kapiya ba꞉bo emalagidolenaka. Huiyatiya kebe hibima꞉ midi kamenate dubu dopamo lawete eba꞉go demedena, ebete ebeno konomo ubi ba꞉be awi kokalakaluimima꞉ ihatenako, ba꞉ma ka꞉na ebete ba꞉moe hopoeno komokomo nemalagidolena.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Ba꞉bema꞉ tabo ulihopa꞉la꞉, nale ba꞉moi iya꞉tulame tabamo kamena lawe komoma꞉ ba꞉gala dubu lawe komoma꞉ la꞉tamo kukala kamiya꞉telameha꞉, ao, na ubila ba꞉moi tabamo la꞉ ba owalubili la꞉le hidonomamo kemedenama꞉, ba꞉gala la꞉le la꞉eno komo aeno Kodawoeno oko mabuma꞉ ebetamo hibinomolo kikamehoma꞉, na ubihinola eta kapiya duhimi komote la꞉godolo itanama꞉.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Ba꞉gala eta komo. Keba tetelo hibima꞉ midipi ipuwalo eta bohele ba꞉gala eta kuhi ba emedena, ibino nabi menokoba꞉te ebe ebetamo da꞉galuimimina꞉, ba꞉bene tete ga꞉ga꞉dopolo iba꞉te kapiyama꞉ eda꞉heno ba꞉be kuhiti ebe lawema꞉ ebeno ubi komote konomoma꞉ deda꞉mene, keba ka꞉nala꞉ka꞉ ebete ebetamo modoboha꞉ ukui komokomo emalagidole da꞉tupuimimini, ba꞉ba tetelo ebete ebe ebeno kamenama꞉ da꞉midimini Godokono umi ipuwalo ebete eta kuba a꞉kododa꞉mene.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Huiyatiya keba tetelo ba꞉be kuhiti eta lumagino ubi komamo papamiwataheno, ba꞉bene ebe ha꞉kiya ebeno kateneno ubi komo ebetamo da꞉galuimi ba꞉be boheleno komoma꞉ ba matuhumiho, ebete ebeno tepo ipuwoeno ukui ba꞉ma ka꞉na da꞉kodakoduilamemene Godokono hiya꞉hiya꞉ oko kapiya kowatihonama꞉, ebete ba꞉be bohele ebeno kamenama꞉ tiyolo midihino tete da꞉ga꞉gima꞉tepamene, Godokono umi ipuwalo ebete atumu kuba a꞉kododa꞉mene.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Ba꞉bema꞉ numa꞉la꞉, kebe kuhiti ebetamo da꞉galuimi ba꞉be bohele tiyolo da꞉lawemene, ebete hido komo kododima꞉ne, ba꞉gala kebe kuhiti Godokono oko kowatinama꞉ ebetamo da꞉galuimi ba꞉be bohele tete ga꞉ga꞉nomolo laweheno ba꞉ba ka꞉na demedenamene, ebeno ododi komote atumu hidoma꞉ keda꞉ma꞉ne, iyo, ebeno ododi komoeno hido komote dopo kuhino hido komo konegogoloma꞉ne.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Ba꞉gala ba꞉moe ba꞉ eta komola. Hibima꞉ midi kamenoeno awino hoe teta꞉mo ebete talona ipuwalo ba emedena eta dubu akalawa꞉la꞉, huiyatiya keba tetelo ebeno awiti da꞉hoemene, ba꞉be talonate ebegodone wibote ebeno ubilo eta dubu da꞉lawemene, kubaha꞉, huiyatiya ebete hibima꞉ midiha꞉dawa akalawa꞉la꞉.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Ba꞉bene Godokono Gobogobote nagodolo ba emedena, na nemalagidolutamo ba꞉moe eta ukui komote ebegodone duluhuku, kebe kamenate hamolema꞉ eda꞉te Godokono oko mabuma꞉ awihino demedenamene, ebeno kalakalate konomoma꞉ keda꞉ma꞉ne, iyo, ebeno kalakalate eta dubu da꞉lawemene ba꞉be kamenoeno kalakala konegogoloma꞉ne.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.