1 Coríntios 7

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ba꞉bema꞉ la꞉ dopamo la꞉eno leta ipuwalo kebe komoma꞉ na da꞉kiyanamima, nale ba꞉ma tetelo ba꞉bi komo la꞉ kiya꞉tulamema꞉nemata. Dopo komo ba꞉ la꞉ komopa꞉te ba꞉ma ka꞉na da꞉ga꞉lanama, “Dubuti kamena laweheno ebe ha꞉kiya demedenamene, ba꞉be komo ba꞉ hido komola.”
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Huiyatiya bohelemele ba꞉gala kamenakamena pilo komo ipuwalo, iyo, atumu kuhi ba꞉gala dubu pilo komo ipuwalo Saitanate kuba gabamo emogabuimi komo hiliyonomo bewadahenako, ba꞉bema꞉ hibima꞉ midipi hiliyonomo ipuwalo wadiyala eta dubuti ebeno kamena na꞉lawa꞉mene, ba꞉gala eta kamenate atumu ebeno awi na꞉kalawa꞉mene.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Ba꞉gala dubu ebeno kamenago kapiyama꞉ eda꞉ ipuwalo, kamenate ebeno awi kokalakaluimima꞉ wadiyala ebete ebeno ape ebetamo nikamenakamene, ba꞉gala dubuti atumu ebeno kamena kokalakaluimima꞉ ebeno ape ebetamo na꞉kikamenakamene, mabu Godote ebeno ubi komo tawakaluba꞉tamo dopamo ba꞉ba ka꞉na ihatiya꞉.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Numa꞉la꞉, ba꞉be komo ipuwalo kamenate ebeno ape namutudawama꞉ keda꞉naha꞉, awiti ba꞉ ebeno ape namutudawama꞉ eda꞉na, ba꞉gala atumu dubuti ebeno ape namutudawama꞉ keda꞉naha꞉, huiyatiya ebeno kamenate ebeno ape namutudawama꞉ keda꞉na.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Ba꞉bema꞉ dubuti ebeno kamenago kapiyama꞉ eda꞉ ipuwalo etate etatamo ba꞉be komo kododima꞉ talona akihata꞉la꞉, huiyatiya ibi netewapa꞉te ukui kapiyama꞉ ba eda꞉ ba꞉ma ka꞉na da꞉ga꞉lamena꞉, iba꞉te gopowahi tetelo kapiyama꞉ eda꞉ komo a꞉kododa꞉mena꞉ iba꞉te Godokoba꞉ tabo ga꞉la komo kododinakoma꞉, ba꞉be komo kubaha꞉, hido ododi komola. Huiyatiya iba꞉te kebe gopowahi tete dihatemena꞉ ba꞉ba teta꞉mo da꞉nuluhukumina꞉, wadiyala iba꞉te kapiyama꞉ eda꞉ komo tiyonomolo gala na꞉katupuima꞉mena꞉, mabu Saitanate kateneno ubi komodo iba꞉tamo da꞉wadahenako, iba꞉te ba꞉bi kuba gabamo emogabuimi komamo eta dubago o eta kamenago gudi modoboha꞉.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Huiyatiya la꞉ hidamo niya꞉tawahala꞉, la꞉le la꞉eno komo komiya꞉patepama꞉ na Polote la꞉ katutumulateleha꞉, ao, nale na꞉goemo talona puliyala la꞉ ba꞉be komo kododima꞉.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Ba꞉ hibila, naeno ubi komo ba꞉ma ka꞉na bitana, la꞉ kamenakamenaheno emedena modobola, nale keba ka꞉na kemedenamo ba꞉ba ka꞉na. Huiyatiya na iya꞉tawala Godote kebe hiya꞉nomo helo natamo dikanamiya꞉ nale kamenaheno kemedenama꞉, diyala, ebete ba꞉be atu helo la꞉ komopa꞉tamo da꞉ kikalameha꞉. Iyo, hibima꞉ midipa꞉te ebeno hiya꞉hiya꞉ oko kowatihonama꞉, ebete iba꞉tamo ebeno hiya꞉hiya꞉ helo dito ikalamenako, ba꞉ma ka꞉na ebete eta hiya꞉nomo helo kapiya lumagitamo ba ikame huiyatiya etatamo eta hiya꞉nomo helo ba꞉bo kakikamema꞉ne.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Ba꞉bema꞉ hibima꞉ midipi dubu ipuwalo puino kamenakamenate da꞉ha꞉lahuya꞉ ibino komoma꞉ ba꞉gala hamolehamoleno komoma꞉ na Polote tabo ba꞉ma ka꞉na goemo, nale kamenaheno keba ka꞉na kemedenamo, wadiyala iba꞉te ba꞉ ba꞉ba ka꞉na nemedenamena꞉.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Huiyatiya ibi ipuwalo kebe dawoeno kateneno ubi komate helohelonomoma꞉ deda꞉hana, ba꞉ma ka꞉na eta dubuti kamena laweheno kuba ododi komamo da꞉gamene, wadiyala ba꞉bako dubuti eta kamena na꞉lawa꞉mene ba꞉gala ba꞉bako kamenate atumu eta dubu na꞉kalawa꞉mene. Numa꞉la꞉, keba tetelo dubuti kamena tuputupu gabodo da꞉lawemene, ba꞉be komo ba꞉ hido komola, huiyatiya ebete laweheno ebeno tepo ipuwalo koenomoma꞉ deda꞉mene, ba꞉be komote Saitanakono kuba gabamo emogabuimi komoma꞉ keda꞉ma꞉ne.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Ba꞉gala eta komo. Kebe dubuti ebeno kamenago demedena ba꞉gala kebe kamenate ebeno awa꞉go demedena, nale ba꞉bako tawakaluba꞉tamo tutumu tabo bikalamemo, ba꞉moe tutumu tabo naeno ukuiha꞉, ebe ba꞉ aeno Kodawoeno tutumu tabola. Iyo, ebeno ubi komo ba꞉ ba꞉ma ka꞉nala, dubuti ebeno kamena dito akibuka꞉la꞉ ba꞉gala kamenate atumu ebeno awi akamiya꞉pala꞉. Huiyatiya kebe kamenate ebeno awi ya꞉lo da꞉miya꞉pui, wadiyala ebete awihino dito nemedenamene, ba꞉bene ebete ba꞉ba ka꞉na ba emedena ukui hiya꞉ma꞉ deda꞉mene, talona a꞉kitanamene ebete ba꞉be atu awa꞉go kapiyama꞉ gala keda꞉te eba꞉go gala kakemedenama꞉.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 — ausente —
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Ba꞉bema꞉ nale la꞉ komopa꞉tamo eta tabo begoemo, ba꞉moe tabo da꞉ naeno ukui komola꞉, iyo, ba꞉moe tabote aeno Kodawagodone natamo da꞉ kapeha꞉. Diyala, la꞉ hibima꞉ midipi ipuwalo eta dubuti ebeno hibima꞉ midiha꞉ kamenago demedena, ba꞉bene ba꞉be kamenoeno ubi ditama꞉na eba꞉go kemedenama꞉ ebete ebe dito akibuka꞉la꞉.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Ba꞉gala hibima꞉ midi kamenate hibima꞉ midiha꞉ awa꞉go demedena, ba꞉ atumu ba꞉be dubuino ubi ditama꞉na eba꞉go kemedenama꞉ ebete ebe dito akibuka꞉la꞉.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Ba꞉ hibila, Godote eta hibima꞉ midiha꞉ dubu ebeno hibima꞉ midi kamena ipuwado ebe tatalia꞉mo komagahema꞉ne, ba꞉gala ebete hibima꞉ midiha꞉ kamena atumu ebeno hibima꞉ midi awi ipuwado ebe tama꞉mo pema꞉ kowalubima꞉ne. Numa꞉la꞉, ba꞉be komote hibima꞉ eda꞉ha꞉tale, ba꞉be dubu ba꞉gala ebeno kamena ibino guguda꞉te Godokono umi ipuwalo dalowa꞉ma꞉ ba eda꞉ha, iba꞉te ebetamo pelamema꞉ ba꞉ka꞉modobona꞉ huiyatiya ba꞉be komote ba꞉ba ka꞉na kitanaha꞉, ao, ba꞉bako guguda꞉te Godoko tama꞉mo pelamema꞉ talona puliyanomola.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Huiyatiya numa꞉la꞉, keba tetelo hibima꞉ midiha꞉ kamenate ebeno hibima꞉ midi awi miya꞉pama꞉ ubi dihatemene, ba꞉gala keba tetelo hibima꞉ midiha꞉ dubuti ebeno hibima꞉ midi kamena miya꞉pama꞉ dewagelemene, hibima꞉ mididawate eta duhimi komo akododa꞉la꞉. Ba꞉bene hibima꞉ midiha꞉dawate ebeno hibima꞉ midi kamena o awi ba꞉ba ka꞉na da꞉miya꞉pamene, ba꞉ba tetelo hibima꞉ mididawate tutunomoma꞉ ba eda꞉ eta matuhumi komote ebegodolo gala a꞉kitanamene. Huiyatiya Godote a hibima꞉ midipi hiliyonomo ya꞉lo a꞉ka꞉miya꞉ ale komopa꞉go alaholohoheno tataba ipuwalo kemedenama꞉,
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 ba꞉bema꞉ hibima꞉ midi kamena, wadiyala ama꞉ gabo nohowadiya꞉ amia꞉no hibima꞉ midiha꞉ awa꞉go tatabalo kemedenama꞉. Diyala, amia꞉no awiti ama꞉ ipuwado ebeno ka꞉ka꞉ mula꞉ komo da꞉ lawemene. Ba꞉gala hibima꞉ midi dubu, wadiyala ama꞉ ba꞉ atumu gabo na꞉kohowadiya꞉ amia꞉no hibima꞉ midiha꞉ kamenago tatabalo kemedenama꞉, mabu ama꞉ hibilo kiya꞉tawanaha꞉ ebete ebeno ka꞉ka꞉ mula꞉ komo ama꞉ ipuwado da꞉lawemene.
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Ba꞉bema꞉ nale sose hiliyonomo ipuwalo kebe komo kiya꞉tulamenakomo, ba꞉be tutumu tabo a hiliyonomo mabuma꞉ ba꞉ma ka꞉na bitana. Godote eta lumagi ebe hibima꞉ komidima꞉ da꞉ka꞉mimini, ebeno emede komo keba ka꞉na kitana, ebete galane tetelo gabo akohowada꞉la꞉ ba꞉be emede komo ebe ha꞉kiya ebeno heloamo hiya꞉ma꞉ komidima꞉. Ao, Kodawate ebetamo kebako emede komo kikami, wadiyala ebete ba꞉be atu emede ipuwalo kalakalago nemedenamene, ebeno ubi komo eta lumagino emede komamo akihata꞉la꞉.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Ba꞉ ba꞉ba ka꞉na Godote Yunapino tama itamida kukala lawe dubu da꞉ka꞉mimini, ebete gabo akohowada꞉la꞉ ba꞉be kukala ebeno apene egebolemema꞉, ba꞉gala Godote eta tama itamida kukala laweha꞉ dubu da꞉ka꞉mimini, ebete ebeno ubi komo akihata꞉la꞉ ba꞉be komo kolawema꞉.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Numa꞉la꞉, Godokono umi ipuwalo eta dubuti Yunapino tama itamida kukala ya꞉lo da꞉lawiya꞉ ba꞉be komo ko komoha꞉, ba꞉gala eta dubuti ba꞉be komo laweha꞉ma꞉ deda꞉mene ba꞉be komo atumu ko komoma꞉ a꞉keda꞉mene. Kapiya ko komonomo bitana, ba꞉be komo ba꞉ Godokono komo koko tutumu tabamo papamiwata komola.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Ba꞉bema꞉ ba꞉moe komone a hiliyonomate iya꞉tawahala, ba꞉ma ka꞉na Godote eta lumagi da꞉ka꞉mimini, ebeno emede komo keba ka꞉na kitana ebete galane tetelo gabo akohowada꞉la꞉ ba꞉be emede komo ebe ha꞉kiya hiya꞉ma꞉ komidima꞉.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Iyo, hibima꞉ mididawa, Godote ama꞉ da꞉ka꞉mi, ba꞉ba tetelo ama꞉ eta ko dubuino huiyaha꞉ okodawama꞉ dedi, ba꞉be mabuma꞉ ama꞉le ba꞉ma tetelo amia꞉no emede komo hiya꞉ma꞉ komidima꞉ ukui bilibilima꞉ akeda꞉la꞉. Huiyatiya ama꞉ numa꞉, amia꞉no namutudawate ama꞉tamo gabo malemalelo da꞉hiduimimini ama꞉le ebeno huiyaha꞉ oko ipuwane kuluhukuma꞉, kubaha꞉, ama꞉ ba꞉be hido tutu emede komo ebegodone dito na꞉lawiya꞉.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Ba꞉ hibila, pote eta ko dubuino huiyaha꞉ okodawama꞉ ba eda꞉na Godote ebe Kodawa Kelisoko hibima꞉ midima꞉ da꞉ka꞉mi, ba꞉ba tetene tupuimiti ebete Kelisokono oko ipuwalo ebeno tutudawama꞉ edi. Ba꞉gala ba꞉ atumu pote eta ko dubutamo huiyaha꞉ oko owatiha꞉ tetelo Godote ebe da꞉ka꞉mi, ba꞉ba tetenomolo ebete Kelisotamo huiyaha꞉ oko owati ba꞉bo tupuimi.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Iyo, Kelisote ebeno huiya konomo hawa꞉mo la꞉ uwatia꞉ta, ba꞉bema꞉ la꞉ ebe kapiyatamo oko ba owatina komopino huiyaha꞉ okopima꞉ akeda꞉hanala꞉.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Ba꞉bema꞉ naeno hibima꞉ midipi ekaka꞉la꞉, ba꞉moe ba꞉ naeno iya꞉tulame taboeno ko komola. Godote kebe lumagi da꞉ka꞉mimini, ba꞉be lumagino emede komo keba ka꞉na kitana, ebete Godokoba꞉ kalakalago ba emedena gabo akohowada꞉la꞉ ba꞉be emede komo ebe ha꞉kiya ebeno heloamo hiya꞉ma꞉ komidima꞉.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Ba꞉bema꞉ la꞉eno leta ipuwalo la꞉ eta komoma꞉ na da꞉kiyanamima, ba꞉be komo ba꞉ la꞉eno sose ipuwalo puya꞉te kamenaheno demedena ba꞉gala puya꞉te dubuhino demedena, ba꞉bi dubu ba꞉gala kamenakamena iba꞉te keba ka꞉na na꞉kewagelemena꞉. Numa꞉la꞉, nale ba꞉moe komoma꞉ aeno Kodawa Kelisogodone eta tutumu tabo dopamo hibilo kalaweha꞉, huiyatiya na iya꞉tawala ba꞉ma ka꞉na ebete ebeno malemalelo na hibi okodawama꞉ ka꞉namiti ebeno oko habamo ihateniya꞉, nale ba꞉mako komoma꞉ naeno ukuia꞉mo la꞉ kowalubilima꞉.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Ba꞉ hibila, hibima꞉ midipa꞉tamo temeteme ikuli komote ya꞉lo tupuimiti, ba꞉bi temeteme komate tete tatalila kokonomoma꞉ keda꞉hama꞉na꞉, ba꞉bema꞉ naeno ukui ba꞉ ba꞉ma ka꞉nala, Godote ba꞉ma tetelo kebe dubu da꞉ka꞉mimini, ebeno emede komo keba ka꞉na kitana, wadiyala ebete ba꞉ ba꞉ba ka꞉na kalakalago nemedenamene, iyo, ebete gabo akohowada꞉la꞉ ebeno emede komo hiya꞉ma꞉ komidima꞉.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Ba꞉bema꞉ hibima꞉ midi dubu, ama꞉le kamena dopamo da꞉lawi, ama꞉ ebe ibukima꞉ ukui akihata꞉la꞉, ba꞉gala ama꞉le ba꞉ma tetelo kamenaheno demedena, amia꞉no kamena lawe gabo akohowada꞉la꞉.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Huiyatiya numa꞉, ama꞉le kamena lawema꞉ ubi ba ihate tuputupu gabodo da꞉lawemena꞉, Godokono umi ipuwalo ba꞉be komo kubaha꞉, ba꞉gala ba꞉ atumu eta bohelete dubu da꞉lawemene, Godote ba꞉be komo kubama꞉ a꞉kagaa꞉mene. La꞉ huiyatiya ba꞉moe komo niya꞉tawahala꞉, kamenakamena ipuwalo pote awi dopamo lawete eba꞉go demedena, ba꞉gala dubu ipuwalo pote kamena dopamo lawete eba꞉go demedena, ba꞉be mabuma꞉ iba꞉te ba꞉moe hopoeno komo hiya꞉hiya꞉ temeteme komokomo biya꞉tawahanakomena꞉. Ba꞉bema꞉ hibima꞉ midi dubu, na ubila ama꞉le kamena laweheno ba꞉bako temeteme a꞉kiya꞉tawamena꞉ta, ba꞉gala hibima꞉ midi bohele, na ubila ama꞉ atumu awi akalawa꞉la꞉ ama꞉le ba꞉bako temeteme komo uwatekapoma꞉.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Naeno hibima꞉ midipi ekaka꞉la꞉, naeno iya꞉tulame taboeno ipuwa ba꞉ ba꞉ma ka꞉nala, Godokono Kuititi Hegelate ba꞉ na꞉tatali, ba꞉bema꞉ kebe dubuti kamena dopamo lawete eba꞉go demedena, wadiyala ebete ba꞉ma tetene tupuimiti kamena laweha꞉ dubu huiyamo nemedenamene.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Ba꞉bene ba꞉ ba꞉ba ka꞉na pote temetema꞉go dihina, wadiyala ebete atumu temetemeha꞉ lumagimo nemedenamene, ba꞉gala pote kalakala ipuwalo da꞉luta, wadiyala ebete kalakalaha꞉ lumagimo nemedenamene, ba꞉gala pote dogodogo ilina mana꞉mo dopamo duwati, wadiyala ebete ilinaha꞉dawamo nemedenamene,
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 ba꞉gala pote ba꞉moe hopoeno komoma꞉ oko dowatina, wadiyala ebete ba꞉bi hiya꞉hiya꞉ oko ya꞉lo da꞉miya꞉pali ba꞉bako lumagimo nemedenamene, mabu ba꞉moe hopoeno komate keba ka꞉na ka꞉pola꞉na, ba꞉bi pakala komo hiliyonomate ba wiboho uli komate ba꞉ na꞉pikulihona.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Ba꞉bema꞉ na ubihinola la꞉ hopo haboeno komoma꞉ ukui bilibilima꞉ eda꞉ha. Numa꞉la꞉, kebe hibima꞉ midi dubuti kamenaheno demedena, ebete aeno Kodawa kokalakaluimima꞉ ebeno ubi konomo ba ihatena ebeno komokomo kapiya ba꞉bo emalagidolenako.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Huiyatiya kebe hibima꞉ midi dubuti kamena dopamo lawete eba꞉go demedena, ebete ebeno konomo ubi ba꞉be kamena kokalakaluimima꞉ ihatenako, ba꞉ma ka꞉na ebete ba꞉moe hopoeno komokomo ba emalagidolena
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 ebeno tepo ipuwalo ba꞉bi komate Godokono ubi komago nalaholohona. Ba꞉bene kebe hibima꞉ midi kamenate awihino demedena ba꞉gala kebe hibima꞉ midi bohelete awihino demedena, iba꞉te aeno Kodawoeno talona oko mabuma꞉ ibino ape ba꞉gala gobogobo ebetamo kikamehoma꞉ ebeno komokomo kapiya ba꞉bo emalagidolenaka. Huiyatiya kebe hibima꞉ midi kamenate dubu dopamo lawete eba꞉go demedena, ebete ebeno konomo ubi ba꞉be awi kokalakaluimima꞉ ihatenako, ba꞉ma ka꞉na ebete ba꞉moe hopoeno komokomo nemalagidolena.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Ba꞉bema꞉ tabo ulihopa꞉la꞉, nale ba꞉moi iya꞉tulame tabamo kamena lawe komoma꞉ ba꞉gala dubu lawe komoma꞉ la꞉tamo kukala kamiya꞉telameha꞉, ao, na ubila ba꞉moi tabamo la꞉ ba owalubili la꞉le hidonomamo kemedenama꞉, ba꞉gala la꞉le la꞉eno komo aeno Kodawoeno oko mabuma꞉ ebetamo hibinomolo kikamehoma꞉, na ubihinola eta kapiya duhimi komote la꞉godolo itanama꞉.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Ba꞉gala eta komo. Keba tetelo hibima꞉ midipi ipuwalo eta bohele ba꞉gala eta kuhi ba emedena, ibino nabi menokoba꞉te ebe ebetamo da꞉galuimimina꞉, ba꞉bene tete ga꞉ga꞉dopolo iba꞉te kapiyama꞉ eda꞉heno ba꞉be kuhiti ebe lawema꞉ ebeno ubi komote konomoma꞉ deda꞉mene, keba ka꞉nala꞉ka꞉ ebete ebetamo modoboha꞉ ukui komokomo emalagidole da꞉tupuimimini, ba꞉ba tetelo ebete ebe ebeno kamenama꞉ da꞉midimini Godokono umi ipuwalo ebete eta kuba a꞉kododa꞉mene.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Huiyatiya keba tetelo ba꞉be kuhiti eta lumagino ubi komamo papamiwataheno, ba꞉bene ebe ha꞉kiya ebeno kateneno ubi komo ebetamo da꞉galuimi ba꞉be boheleno komoma꞉ ba matuhumiho, ebete ebeno tepo ipuwoeno ukui ba꞉ma ka꞉na da꞉kodakoduilamemene Godokono hiya꞉hiya꞉ oko kapiya kowatihonama꞉, ebete ba꞉be bohele ebeno kamenama꞉ tiyolo midihino tete da꞉ga꞉gima꞉tepamene, Godokono umi ipuwalo ebete atumu kuba a꞉kododa꞉mene.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Ba꞉bema꞉ numa꞉la꞉, kebe kuhiti ebetamo da꞉galuimi ba꞉be bohele tiyolo da꞉lawemene, ebete hido komo kododima꞉ne, ba꞉gala kebe kuhiti Godokono oko kowatinama꞉ ebetamo da꞉galuimi ba꞉be bohele tete ga꞉ga꞉nomolo laweheno ba꞉ba ka꞉na demedenamene, ebeno ododi komote atumu hidoma꞉ keda꞉ma꞉ne, iyo, ebeno ododi komoeno hido komote dopo kuhino hido komo konegogoloma꞉ne.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Ba꞉gala ba꞉moe ba꞉ eta komola. Hibima꞉ midi kamenoeno awino hoe teta꞉mo ebete talona ipuwalo ba emedena eta dubu akalawa꞉la꞉, huiyatiya keba tetelo ebeno awiti da꞉hoemene, ba꞉be talonate ebegodone wibote ebeno ubilo eta dubu da꞉lawemene, kubaha꞉, huiyatiya ebete hibima꞉ midiha꞉dawa akalawa꞉la꞉.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Ba꞉bene Godokono Gobogobote nagodolo ba emedena, na nemalagidolutamo ba꞉moe eta ukui komote ebegodone duluhuku, kebe kamenate hamolema꞉ eda꞉te Godokono oko mabuma꞉ awihino demedenamene, ebeno kalakalate konomoma꞉ keda꞉ma꞉ne, iyo, ebeno kalakalate eta dubu da꞉lawemene ba꞉be kamenoeno kalakala konegogoloma꞉ne.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.