1 Coríntios 16

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ba꞉bema꞉ la꞉le eta komoma꞉ na da꞉kiyanamima, ba꞉be komo ba꞉ Godokono tawakaluba꞉te Yudiya hopolo awae ipuwalo demedehona, la꞉le ibi malemale mana꞉mo keba ka꞉na na꞉kowalubilioma. Ba꞉bene nale dopamo Galesiya hopoeno sose tawakaluba꞉te kebe komo ododima꞉ da꞉kiyalamimo, wadiyala la꞉ ba꞉be atu komo ba꞉ma ka꞉na nododiya꞉la꞉.
1 Agora vou tratar do dinheiro para ajudar o povo de Deus da Judeia. Façam o que eu disse às igrejas da província da Galácia.
2 Sande hegela hiliyonomolo la꞉ hiliyonomate la꞉ ha꞉kiya la꞉eno malemale mani tama꞉mo na꞉miya꞉tenakuya꞉la꞉ ba꞉bi maniti la꞉godolo kokodopoma꞉ keda꞉hama꞉, iyo, Godote eta lumagi ebeno emede ipuwalo keba ka꞉na kowalubinako ebete ba꞉ ba꞉ba ka꞉na malemalelo dito na꞉miya꞉tenakamene. Numa꞉la꞉, na peheno la꞉ hiliyonomate dopamo ba꞉ba ka꞉na dododinakoma, ba꞉be oko la꞉godolo ya꞉lo da꞉wibui nale ba꞉bo kopumima꞉nemo.
2 Todos os domingos cada um de vocês separe e guarde algum dinheiro, de acordo com o que cada um ganhou. Assim não haverá necessidade de recolher ofertas quando eu chegar.
3 Ba꞉gala la꞉le kebe dubu la꞉eno malemale mani Yudiya hopoeno Yelusalema ko habamo wata modoboma꞉ da꞉ga꞉lama, wadiyala la꞉ ibi mabuma꞉ leta nododiya꞉la꞉, ba꞉bene nale la꞉tamo da꞉puluhukumu ba꞉ba tetelo nale ibi la꞉eno letago ba꞉gala mana꞉go ba꞉bo konoelamema꞉nemo.
3 Depois que chegar, eu enviarei, com cartas de apresentação, aqueles que vocês escolherem para levarem a oferta até Jerusalém.
4 Huiyatiya ba꞉ba tetelo la꞉le la꞉eno ukuilo na ba꞉ma ka꞉na da꞉kiyanamema, nale ba꞉bi dubago ebamo kotoma꞉, kubaha꞉, naeno kalakalate bitana ale kapimilo kotolamema꞉.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles farão a viagem comigo.
5 Ba꞉bema꞉ naeno nopote ba꞉ma ka꞉na bitana, nale Ma꞉sadoniya hopodo petote la꞉tamo ba꞉bo kopuluhukuma꞉nemo, mabu na ba꞉bi hoponapi dopamo konulama꞉tepalema꞉ nemalagidolonamo.
5 Eu visitarei vocês depois que tiver passado pela província da Macedônia, pois vou passar por lá.
6 Huiyatiya na ubila la꞉go tete ga꞉ga꞉dopolo kemedenama꞉, ba꞉bema꞉ diyala, nale pete hopoeno gibate wibo teta꞉mo la꞉go da꞉ pemedemo. Ba꞉bene na iya꞉tawala, ba꞉ba tetelo nale kebe hopamo toma꞉ ubi dihatemo, la꞉le na ba꞉bo kowalubinima꞉nemata.
6 Pode ser que eu fique algum tempo com vocês, talvez todo o inverno, e assim vocês poderão me ajudar a continuar a minha viagem para onde quer que eu for.
7 Iyo, numa꞉la꞉, na ubihinola ba꞉ma tetelo la꞉eno hopodo ba peto la꞉ pulama꞉tepalete eta hopamo tiyolo ba꞉bo kotoma꞉. Ao, naeno ukuiti eba ka꞉na kitanaha꞉, ba꞉bema꞉ Kodawate modoboma꞉ da꞉goemene, nale tete ga꞉ga꞉dopolo la꞉go kopemedema꞉nemo.
7 Pois eu não quero ver vocês apenas de passagem. Se o Senhor permitir, espero ficar bastante tempo com vocês.
8 Huiyatiya nale pe tupuimihino, dopamo nale komo hegelalo ba꞉moe Epesese habalo kemedema꞉nemo Pentekose Poko Hegelateta꞉mo.
8 Resolvi ficar aqui em Éfeso até o dia de Pentecostes .
9 Numa꞉la꞉, ba꞉moe habalo naeno oko duhimima꞉ komopi hiliyonomate nago nalaholohonaka, huiyatiya kalakala konomola, na numinamo gigihote a꞉hiya꞉midalo hibilo bitana, naeno oko owati ipuwado hidohido gaote konolohoma꞉.
9 Pois encontrei aqui ótimas oportunidades para um grande e proveitoso trabalho, embora muita gente esteja contra mim.
10 Ba꞉gala eta komo. Timotiti la꞉tamo da꞉puluhukumini, la꞉le ebe kalakalago ba lawe eta ukui bilibili komo ebetamo akikama꞉la꞉, mabu na Kodawoeno oko keba ka꞉na kowatinamo, ebete ba꞉ atu oko beka-owatina.
10 Se Timóteo chegar aí, façam tudo para que ele se sinta bem entre vocês; pois, assim como eu, ele também está trabalhando para o Senhor.
11 Ba꞉bema꞉ la꞉ ipuwalo eta dawate ebeno tepo ipuwalo ba꞉mako ukui emalagidolo modoboha꞉, Timotiko hibi okodawama꞉ keda꞉naha꞉. Wadiyala la꞉ huiyatiya ebe hidamo nowalubiya꞉la꞉, ebete ebeno to gabodo gala kalakalago ba katupuimi natamo modobolo ba꞉bo kowilama꞉ne, mabu ebete komo hibima꞉ midipi ekaka꞉go natamo pema꞉ nale ebe belatiminamo.
11 Não deixem que ninguém o despreze. Pelo contrário, vocês devem ajudá-lo a continuar a sua viagem em paz, a fim de que ele volte para cá. Pois estou esperando que ele volte junto com os outros irmãos.
12 Ba꞉gala aeno hibima꞉ mididawa ekawi Apolosikono komo ba꞉ma ka꞉nala. Nale komo tetelo naeno ubilo ebe a꞉kiyamenakuimo ebete komo hibima꞉ midipi ekaka꞉go pelamete la꞉go kopemeda꞉tepama꞉, huiyatiya ebete na꞉goi ebete Godogodone hibi ukui kalaweha꞉, ba꞉bema꞉ ebete ba꞉ma tetelo la꞉tamo a꞉kapa꞉mene. Huiyatiya wadiyala la꞉ niya꞉tawahala꞉, ebeno ubi komote hibilo bitana Godokono hido tetelo la꞉tamo kopema꞉.
12 Quanto ao irmão Apolo, tenho recomendado muitas vezes que vá visitar vocês com os outros irmãos, mas ele acha que não deve ir agora. Ele irá na primeira oportunidade.
13 Ba꞉bema꞉ la꞉ uliholo ba emedena hibima꞉ midi ipuwalo kodakodalo na꞉la꞉mota꞉hanala꞉, iyo, alaholoho ipuwalo toleha꞉ma꞉ ba eda꞉hana la꞉ na꞉helohelohonala꞉.
13 Estejam alertas, fiquem firmes na fé, sejam corajosos, sejam fortes.
14 Ba꞉bene la꞉eno emede ipuwalo wadiyala la꞉le hiliyonomo komo malemale emalagidolo kapiyado nododilinakuya꞉la꞉.
14 Que tudo o que vocês fizerem seja feito com amor.
15 Naeno hibima꞉ midipi ekaka꞉la꞉, la꞉ ba꞉moe komo iya꞉tawahala, Stepanasiko ba꞉gala ebeno genamanapi ibi ba꞉ Guliki hopo konomolo puya꞉te dopo tetenomolo Ya꞉sutamo dohobili ba꞉bi tawakalubila, iba꞉te Godokono komo tawakalubi kowalubilinama꞉ ibino ape konomo hibinomolo a꞉miya꞉tiya꞉. Ba꞉be mabuma꞉ na Polote la꞉ ba꞉ma ka꞉na toelameholemata,
15 Vocês conhecem Estéfanas e a família dele. Vocês sabem que eles foram os primeiros cristãos convertidos na província da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço do povo de Deus. Peço a vocês, meus irmãos,
16 wadiyala la꞉ ba꞉bako tuputupu ododilipa꞉tamo na꞉papamila꞉hanala꞉, ba꞉gala puya꞉te iba꞉go oko dowatihona iba꞉tamo atumu na꞉kapapamila꞉hanala꞉.
16 que sigam a orientação deles e dos outros que os ajudam e trabalham com eles.
17 Ba꞉bema꞉ numa꞉la꞉, Stepanasiko ba꞉gala Potunatasiko ba꞉gala Akeyakasiko ibino pelame komoma꞉ nale konomamo kalakaluimo. Ba꞉ hibila, la꞉le muhululu ba emedena la꞉ kalakala natamo ikanamema꞉ modoboha꞉, huiyatiya iba꞉te la꞉eno haba ba pelawe
17 Eu estou alegre com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, pois eles fizeram o que vocês, por estarem ausentes, não podiam fazer.
18 naeno ukui bilibili komo la꞉ mabuma꞉ gobogobamo ba꞉bo pimiya꞉tiya꞉, dopamo iba꞉te la꞉eno ukui bilibili komo keba ka꞉na ka꞉piwibuilami ba꞉ba ka꞉na. Ba꞉bema꞉ keba tetelo la꞉ sose tawakaluba꞉te da꞉kapiyuiminakoma, wadiyala la꞉ ba꞉bako dubu na꞉mililameholenakuya꞉la꞉.
18 Eles me animaram muito, e sei que animaram vocês também. Gente como essa merece elogios.
19 Ba꞉bema꞉ A꞉isiya hopo konomolo hiya꞉hiya꞉ demedehona, ba꞉bi sose tawakaluba꞉te ibino nolata tabo la꞉tamo poelama꞉, ba꞉bene Akuilako Pilisilako ibi ba꞉gala ibino genamalo da꞉kapiyuiminaka ba꞉bi sose tawakalubi, ibi hiliyonomate Kodawa Ya꞉suku ipuwalo ba emedena ibino konomo kalakala nolata tabo la꞉tamo atumu kapoelama꞉.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Áquila e a sua esposa Priscila e a igreja que se reúne na casa deles mandam saudações cristãs a vocês.
20 Iyo, puya꞉te ba꞉malo nago demedena, ba꞉bi hibima꞉ midipi ekaki hiliyonomate atumu ibino nolata tabo la꞉tamo kapoelama꞉. Wadiyala la꞉ da꞉kapiyuimima la꞉ hiliyonomo etapa꞉te etapino kokoto uwatehuilo na꞉pa꞉watamehuiya꞉la꞉.
20 Todos os irmãos daqui mandam saudações. Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão.
21 Ba꞉bene ba꞉moe leta kuititi hapulu na Polote na ha꞉kiya naeno kokotamo ba꞉moe kapiya nolata tabo da꞉miya꞉temo, la꞉ ba꞉moe tabo numa꞉la꞉, iyo, eta lumagiti ba꞉moe kuititi tabo kamiya꞉teha꞉.
21 Escrevo isto com a minha própria mão: Saudações de Paulo.
22 Ba꞉ hibila, tawakalubi ipuwalo pote Kodawa Ya꞉suku malemalelo emalagidolonaheno, wadiyala Godote ebetamo kuba huiya nikama꞉mene ebete emedena tetelo temeteme kiya꞉tawanakoma꞉! O aeno Kodawa, wadiyala ama꞉ na꞉pa꞉!
22 Quem não ama o Senhor, que seja amaldiçoado! “Marana tá” — Vem, nosso Senhor !
23 Ba꞉bema꞉ wadiyala aeno Kodawa Ya꞉sukunu malemale komote la꞉godolo nitanamene,
23 Que a graça do nosso Senhor Jesus esteja com vocês!
24 ba꞉gala a Ya꞉su Kelisoko ipuwalo kapiyama꞉ ba eda꞉hana, wadiyala naeno malemale emalagidolo komote la꞉ hiliyonomagodolo atumu na꞉ka-itanamene. Ba꞉moe ba꞉ naeno tabo kuititila. Ba꞉ba꞉la.
24 E que o meu amor esteja com todos vocês, pois estamos unidos com Cristo Jesus!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.