1 Coríntios 16

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ba꞉bema꞉ la꞉le eta komoma꞉ na da꞉kiyanamima, ba꞉be komo ba꞉ Godokono tawakaluba꞉te Yudiya hopolo awae ipuwalo demedehona, la꞉le ibi malemale mana꞉mo keba ka꞉na na꞉kowalubilioma. Ba꞉bene nale dopamo Galesiya hopoeno sose tawakaluba꞉te kebe komo ododima꞉ da꞉kiyalamimo, wadiyala la꞉ ba꞉be atu komo ba꞉ma ka꞉na nododiya꞉la꞉.
1 Ora, quanto à coleta para os santos fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galiléia.
2 Sande hegela hiliyonomolo la꞉ hiliyonomate la꞉ ha꞉kiya la꞉eno malemale mani tama꞉mo na꞉miya꞉tenakuya꞉la꞉ ba꞉bi maniti la꞉godolo kokodopoma꞉ keda꞉hama꞉, iyo, Godote eta lumagi ebeno emede ipuwalo keba ka꞉na kowalubinako ebete ba꞉ ba꞉ba ka꞉na malemalelo dito na꞉miya꞉tenakamene. Numa꞉la꞉, na peheno la꞉ hiliyonomate dopamo ba꞉ba ka꞉na dododinakoma, ba꞉be oko la꞉godolo ya꞉lo da꞉wibui nale ba꞉bo kopumima꞉nemo.
2 No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder, conforme tiver prosperado, guardando-o, para que se não façam coletas quando eu chegar.
3 Ba꞉gala la꞉le kebe dubu la꞉eno malemale mani Yudiya hopoeno Yelusalema ko habamo wata modoboma꞉ da꞉ga꞉lama, wadiyala la꞉ ibi mabuma꞉ leta nododiya꞉la꞉, ba꞉bene nale la꞉tamo da꞉puluhukumu ba꞉ba tetelo nale ibi la꞉eno letago ba꞉gala mana꞉go ba꞉bo konoelamema꞉nemo.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que por carta aprovardes para levar a vossa dádiva a Jerusalém;
4 Huiyatiya ba꞉ba tetelo la꞉le la꞉eno ukuilo na ba꞉ma ka꞉na da꞉kiyanamema, nale ba꞉bi dubago ebamo kotoma꞉, kubaha꞉, naeno kalakalate bitana ale kapimilo kotolamema꞉.
4 mas, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Ba꞉bema꞉ naeno nopote ba꞉ma ka꞉na bitana, nale Ma꞉sadoniya hopodo petote la꞉tamo ba꞉bo kopuluhukuma꞉nemo, mabu na ba꞉bi hoponapi dopamo konulama꞉tepalema꞉ nemalagidolonamo.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia, pois tenho de passar pela Macedônia;
6 Huiyatiya na ubila la꞉go tete ga꞉ga꞉dopolo kemedenama꞉, ba꞉bema꞉ diyala, nale pete hopoeno gibate wibo teta꞉mo la꞉go da꞉ pemedemo. Ba꞉bene na iya꞉tawala, ba꞉ba tetelo nale kebe hopamo toma꞉ ubi dihatemo, la꞉le na ba꞉bo kowalubinima꞉nemata.
6 e talvez demore convosco algum tempo, ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis para onde quer que eu for.
7 Iyo, numa꞉la꞉, na ubihinola ba꞉ma tetelo la꞉eno hopodo ba peto la꞉ pulama꞉tepalete eta hopamo tiyolo ba꞉bo kotoma꞉. Ao, naeno ukuiti eba ka꞉na kitanaha꞉, ba꞉bema꞉ Kodawate modoboma꞉ da꞉goemene, nale tete ga꞉ga꞉dopolo la꞉go kopemedema꞉nemo.
7 Pois não quero ver-vos desta vez apenas de passagem, antes espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Huiyatiya nale pe tupuimihino, dopamo nale komo hegelalo ba꞉moe Epesese habalo kemedema꞉nemo Pentekose Poko Hegelateta꞉mo.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até o Pentecostes;
9 Numa꞉la꞉, ba꞉moe habalo naeno oko duhimima꞉ komopi hiliyonomate nago nalaholohonaka, huiyatiya kalakala konomola, na numinamo gigihote a꞉hiya꞉midalo hibilo bitana, naeno oko owati ipuwado hidohido gaote konolohoma꞉.
9 porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Ba꞉gala eta komo. Timotiti la꞉tamo da꞉puluhukumini, la꞉le ebe kalakalago ba lawe eta ukui bilibili komo ebetamo akikama꞉la꞉, mabu na Kodawoeno oko keba ka꞉na kowatinamo, ebete ba꞉ atu oko beka-owatina.
10 Ora, se Timóteo for, vede que esteja sem temor entre vós; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também,
11 Ba꞉bema꞉ la꞉ ipuwalo eta dawate ebeno tepo ipuwalo ba꞉mako ukui emalagidolo modoboha꞉, Timotiko hibi okodawama꞉ keda꞉naha꞉. Wadiyala la꞉ huiyatiya ebe hidamo nowalubiya꞉la꞉, ebete ebeno to gabodo gala kalakalago ba katupuimi natamo modobolo ba꞉bo kowilama꞉ne, mabu ebete komo hibima꞉ midipi ekaka꞉go natamo pema꞉ nale ebe belatiminamo.
11 Portanto ninguém o despreze; mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
12 Ba꞉gala aeno hibima꞉ mididawa ekawi Apolosikono komo ba꞉ma ka꞉nala. Nale komo tetelo naeno ubilo ebe a꞉kiyamenakuimo ebete komo hibima꞉ midipi ekaka꞉go pelamete la꞉go kopemeda꞉tepama꞉, huiyatiya ebete na꞉goi ebete Godogodone hibi ukui kalaweha꞉, ba꞉bema꞉ ebete ba꞉ma tetelo la꞉tamo a꞉kapa꞉mene. Huiyatiya wadiyala la꞉ niya꞉tawahala꞉, ebeno ubi komote hibilo bitana Godokono hido tetelo la꞉tamo kopema꞉.
12 Quanto ao irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco; mas de modo algum quis ir agora; irá porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 Ba꞉bema꞉ la꞉ uliholo ba emedena hibima꞉ midi ipuwalo kodakodalo na꞉la꞉mota꞉hanala꞉, iyo, alaholoho ipuwalo toleha꞉ma꞉ ba eda꞉hana la꞉ na꞉helohelohonala꞉.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente, sede fortes.
14 Ba꞉bene la꞉eno emede ipuwalo wadiyala la꞉le hiliyonomo komo malemale emalagidolo kapiyado nododilinakuya꞉la꞉.
14 Todas as vossas obras sejam feitas em amor.
15 Naeno hibima꞉ midipi ekaka꞉la꞉, la꞉ ba꞉moe komo iya꞉tawahala, Stepanasiko ba꞉gala ebeno genamanapi ibi ba꞉ Guliki hopo konomolo puya꞉te dopo tetenomolo Ya꞉sutamo dohobili ba꞉bi tawakalubila, iba꞉te Godokono komo tawakalubi kowalubilinama꞉ ibino ape konomo hibinomolo a꞉miya꞉tiya꞉. Ba꞉be mabuma꞉ na Polote la꞉ ba꞉ma ka꞉na toelameholemata,
15 Agora vos rogo, irmãos-pois sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaía, e que se tem dedicado ao ministério dos santos-
16 wadiyala la꞉ ba꞉bako tuputupu ododilipa꞉tamo na꞉papamila꞉hanala꞉, ba꞉gala puya꞉te iba꞉go oko dowatihona iba꞉tamo atumu na꞉kapapamila꞉hanala꞉.
16 que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Ba꞉bema꞉ numa꞉la꞉, Stepanasiko ba꞉gala Potunatasiko ba꞉gala Akeyakasiko ibino pelame komoma꞉ nale konomamo kalakaluimo. Ba꞉ hibila, la꞉le muhululu ba emedena la꞉ kalakala natamo ikanamema꞉ modoboha꞉, huiyatiya iba꞉te la꞉eno haba ba pelawe
17 Regozijo-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 naeno ukui bilibili komo la꞉ mabuma꞉ gobogobamo ba꞉bo pimiya꞉tiya꞉, dopamo iba꞉te la꞉eno ukui bilibili komo keba ka꞉na ka꞉piwibuilami ba꞉ba ka꞉na. Ba꞉bema꞉ keba tetelo la꞉ sose tawakaluba꞉te da꞉kapiyuiminakoma, wadiyala la꞉ ba꞉bako dubu na꞉mililameholenakuya꞉la꞉.
18 Porque recrearam o meu espírito assim como o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Ba꞉bema꞉ A꞉isiya hopo konomolo hiya꞉hiya꞉ demedehona, ba꞉bi sose tawakaluba꞉te ibino nolata tabo la꞉tamo poelama꞉, ba꞉bene Akuilako Pilisilako ibi ba꞉gala ibino genamalo da꞉kapiyuiminaka ba꞉bi sose tawakalubi, ibi hiliyonomate Kodawa Ya꞉suku ipuwalo ba emedena ibino konomo kalakala nolata tabo la꞉tamo atumu kapoelama꞉.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Aqüila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 Iyo, puya꞉te ba꞉malo nago demedena, ba꞉bi hibima꞉ midipi ekaki hiliyonomate atumu ibino nolata tabo la꞉tamo kapoelama꞉. Wadiyala la꞉ da꞉kapiyuimima la꞉ hiliyonomo etapa꞉te etapino kokoto uwatehuilo na꞉pa꞉watamehuiya꞉la꞉.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Ba꞉bene ba꞉moe leta kuititi hapulu na Polote na ha꞉kiya naeno kokotamo ba꞉moe kapiya nolata tabo da꞉miya꞉temo, la꞉ ba꞉moe tabo numa꞉la꞉, iyo, eta lumagiti ba꞉moe kuititi tabo kamiya꞉teha꞉.
21 Esta saudação é de meu próprio punho, Paulo.
22 Ba꞉ hibila, tawakalubi ipuwalo pote Kodawa Ya꞉suku malemalelo emalagidolonaheno, wadiyala Godote ebetamo kuba huiya nikama꞉mene ebete emedena tetelo temeteme kiya꞉tawanakoma꞉! O aeno Kodawa, wadiyala ama꞉ na꞉pa꞉!
22 Se alguém não ama ao Senhor, seja anátema! Maranata.
23 Ba꞉bema꞉ wadiyala aeno Kodawa Ya꞉sukunu malemale komote la꞉godolo nitanamene,
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 ba꞉gala a Ya꞉su Kelisoko ipuwalo kapiyama꞉ ba eda꞉hana, wadiyala naeno malemale emalagidolo komote la꞉ hiliyonomagodolo atumu na꞉ka-itanamene. Ba꞉moe ba꞉ naeno tabo kuititila. Ba꞉ba꞉la.
24 O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.