Romanos 3

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ebema꞉ naimano tabo olowidawa, diyala, a꞉ma꞉le na ma kunu da꞉banana꞉emene, “Kebe lumagite a Yu epagodolo awokalate ebene baibai guduno tama itamida pukala delawiya, ebete ebe tanalodo beda꞉ wade tanalo kelawiyale? Da꞉ puliyala꞉, iyo, Godokono umi magumulo Yu epagodolo wade tanalo idite da꞉ kitana꞉.”
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 Nale wiyasiya negemo, “Ao, eba kunua꞉! Godote a Yu epo kowalubinama꞉ wadewade tanalo epetapi bilibilinomo atamo ikaeamiya, ebe tanalo magumulo dopo tanalo ebe ebeno Buka apuapuno tabo ikaeame tanalola.”
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 Ebene a꞉ma꞉le na ma kunu walo da꞉bakanana꞉emene, “Numa꞉, a Yu epate Godotamo tudila꞉oa꞉no nanitabo tanalo kosiyodilolenakia꞉, ebema꞉ ebete dopamo a uwomua꞉ tetelo kowalubinama꞉ nanitabolo degiya, ebete ebe tabo walo a꞉kemalagidilomene, a, nanitabola꞉ka꞉?”
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 Nale wiyasiya na꞉kegemo, “Ao, Godokono tanalo eba kunua꞉. Me opo epo bilibilinomate a꞉da꞉ elemasigipima꞉ eba eda꞉onalo, ebe kapiyate nanidawanomoma꞉ beda꞉namene, ebema꞉ ebete kebe tabo dopamo nanitabolo kegiyale walone ebe tabo akadikamidalemene. Iyo, Godokono nanitabo tanalo awokalima꞉ ebeno Bukalo tabote ma kunu itana,
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 Ebema꞉ diyala, lumagi idite me opo epono daedale wokiamo natamo ma kunu da꞉ba꞉wiyamene, “Godote aimano kuba osiyodilole mabuma꞉ wiya ikaeaema꞉ modoboa꞉, iyo, ebete eba kunu dowagelemene tuputupu tanalo akawokalimene. Numa꞉, ebete aimano kuba osiyodilole tanalodo wade tete ebe lawenako ebeno nilakapo tanalo awokaliminomo kawokalima꞉. Ebema꞉ mabu keleka꞉ ebete kuba wiya atamo walone ikaeaema꞉ degena? Ebete eba kunu dosiyodilomene, ebe tanalo ebe tuputupu tanaloa꞉, ebeno kuba osiyodilo tanalola.”
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 Na wiyasiya ma kunu gemo, “Eiye! A꞉ma꞉le degeawa꞉, ebe tabo nanitaboa꞉! Godoko ebe tuputupu osiyodiloledawala, ebegodolo kuba osiyodilo tanalo idi puliyanomola. Ebema꞉ ebe kapiya modobonomola me opo epo bilibilinomono tanalo anagilamelelamete wiya iba꞉tamo ikalaema꞉.”
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 Ebema꞉ diyala, daedale lumagi idite ma kunu da꞉ba꞉kegemene, “Godote naimano a꞉da꞉ elemasigi tanalodo wade tete ebe lawenako ebeno wade osiyodilo tanalo awokaliminomo kawokalima꞉. Iyo, eba kunu ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ ebe walogonanako, ebema꞉ ebete epono tanalo danagilamelelaemene, ebe tetelo modoboa꞉ ebete na kuba osiyodilodawama꞉ gema꞉!
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 Ebe mabuma꞉ kuba꞉ a me opo epate aimano ubilo iyaiya kubakuba tanalo bosiyodilolenama꞉, mabu Godote aimano kuba osiyodilole magumune ebeno wade nilakapo tanalo eba wagaililo atamo kuba wiya a꞉kikaeaemene.”
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 Ebema꞉ la꞉ Yua꞉piate naimano Yu epono tanaloma꞉ beda꞉ woki na꞉kiyata꞉ema? Godokono umi magumulo Yu epono osiyodilole tanalo wadewadenodopola꞉ka꞉, ega꞉walo Yua꞉pino osiyodilole tanalo kubakubadopola꞉ka꞉? Ao, eba kunua꞉! Na me leta dopo apulo nanitabo tanalo ma kunu awokalimo, Yu epo ega꞉walo Yua꞉pi, ibi bilibilinomono watodawa ebe kapiyala, ebe ibi magumulo ditana ebe kuba osiyodilole tanalono elawo tanalola.
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 Ebe tanalo awokalima꞉ Godokono Bukalo tabo idite ma kunu itana,
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 Ega꞉walo wade kimalagidilagodawa idi puliyala,
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 Nanitabola, me opo epo bilibilinomate
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 “Ebema꞉ epono tabo gela tanalo
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 “Nanitabola, iba꞉te dowaote
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 ega꞉walo iba꞉te ibino ubi tanalo kawonomamo alomonaka,
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Iyo, iba꞉te kebe iyaiya opamo da꞉tolamenaka,
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 Me tanalo nanitabola,
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 ega꞉walo iba꞉te ibino kuba osiyodilole mabuma꞉
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 Ebema꞉ a me kawo tanalo iyatawala, kebe epate Godokono Totomu Tabo dopamo dolowiya, ebe tetene wagilimite ebe iyaiya Totomu Tabote ibino watodawama꞉ gito ediya. Me mabuma꞉ Godote ibino tanalo danagilamelelaemene, ebe tetelo iba꞉te kuba wiya uwatelo ebe odiyoboma꞉ tabo idi gelama꞉ a꞉ka꞉modoboma꞉na꞉. Iyo, Godote eba kunu me opo kawonomolo dilukuliona ebe Yu epo ega꞉walo Yua꞉pi ibi bilibilinomatamo ibino kuba wiya modobolo kikalaemene.
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 Ebema꞉ nanitabola, Godote ebeno Totomu Tabo epatamo dikalamiya, ebe tetelo ebete woki kiyatiya꞉ ebete Totomu ikalame gabodo lumagi idi tuputupudawama꞉ ka꞉midima꞉. Ao, ebete ebeno Totomu Tabo epatamo ikalamiya, ibi bilibilinomate ibino kuba osiyodilole tanalo wadenomamo kiyatawaoma꞉.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 Ebema꞉ Godote ebeno Totomu Tabono tanalamo lumagi idi tuputupudawama꞉ a꞉ka꞉midimene, wiyasiya ebete epo ebeno tuputupupima꞉ kebe tanalodo ka꞉midilinale, me tetelo ebete ebe tanalo atamo awokalimiya. Numa꞉la꞉, dopamo Mosesete ebe tanaloma꞉ nanitabonomolo degiya Godokono Totomu Tabo bukamo ebo akuloliya, iyo, Godokono woki awokalimipi epetapiate atu tanalonomoma꞉ kegelanakiya.
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 Ebe tanalo ma kunula, piyate Ya꞉su Kelisoko nanitabokobi da꞉midima꞉na꞉, Godote ebe tanalodo ibi ebeno tuputupupima꞉ ka꞉midilimene. Iyo, me tetelo Godote Yu epo ega꞉walo Yua꞉pi ibi bilibilinomo kapimiya eba kunu ibino nanitabokobi midi tanalodo walubilinako,
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 mabu me opo epo bilibilinomate kubakuba tanalo osiyodilolete ibino ele gabo odidi tanalodo Godokono ololo apune mulunomamo a꞉tolamiya.
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 Wiyasiya iba꞉te Godotamo wade tanalo idi osiyodiloa꞉ tetelo ebete ebeno nilakapo magumulo Ya꞉su Kelisokono woko tanalodo ibi tuputupupima꞉ ebo ka꞉la꞉miya. Iyo, Godote epono kuba osiyodilole tanalono elawo magumune ibi ma kunu wagailiya,
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 ibino kuba osiyodilole mabuma꞉ ebete Ya꞉suko kalimagono nilakapo inamabuma꞉ midite kewa olotolowalo gito a꞉iya.
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 mabu ebe ubila ebeno tuputupu osiyodilo tanalo a tetelo nanitabolo awokaliminomo ma kunu kawokalima꞉, ebe kapiya tuputupudawama꞉ eba eda꞉nalo ebete epo bilibilinomo magumulo piyate Ya꞉suko nanitabokobi da꞉midima꞉na꞉ ibi atumu tuputupupima꞉ ka꞉midilimene.
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 Ebema꞉ ale tuputupupima꞉ eda꞉o tanalo eba malagidilolo amama tanalote agodolo akoitanala꞉, mabu ale aimano elawamo Godokono Totomu Tabamo tudila꞉o gabodo o wade osiyodilo tanalo idido walubi tanalo kelawiya꞉. Nanitabola, ale aimano wade tanalo osiyodiloa꞉ tetelo Ya꞉sukono osiyodilo tanalo kapiya nanitabokobi da꞉midiyama꞉, ebe gabodo ale Godokono tuputupupima꞉ eda꞉iyama꞉,
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 iyo, a me tanalo kawonomo iyatawala, lumagite nanitabokobi midi tanalodo tuputupudawama꞉ keda꞉mene wiyasiya Godokono Totomu Tabamo tuduwata tanalodoa꞉.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 — ausente —
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 — ausente —
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 Ebema꞉ la꞉ ma kunu kemalagidilawitama, ale Godokono Totomu Tabamo tudila꞉o tanalo iyabaiamo gito kiyatimalema꞉? Ao, eba kunua꞉. Ale Totomu Tabamo tudila꞉o tanalo kawo tanalonomoma꞉ gelanama꞉, wiyasiya ale nanitabokobi midi tanalo kapiyado elawo kelaemalema꞉.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.