Romanos 3
GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ebema꞉ naimano tabo olowidawa, diyala, a꞉ma꞉le na ma kunu da꞉banana꞉emene, “Kebe lumagite a Yu epagodolo awokalate ebene baibai guduno tama itamida pukala delawiya, ebete ebe tanalodo beda꞉ wade tanalo kelawiyale? Da꞉ puliyala꞉, iyo, Godokono umi magumulo Yu epagodolo wade tanalo idite da꞉ kitana꞉.”
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? A circuncisão tem algum valor?
2 Nale wiyasiya negemo, “Ao, eba kunua꞉! Godote a Yu epo kowalubinama꞉ wadewade tanalo epetapi bilibilinomo atamo ikaeamiya, ebe tanalo magumulo dopo tanalo ebe ebeno Buka apuapuno tabo ikaeame tanalola.”
2 Sim, há muitos benefícios. Em primeiro lugar, aos judeus foi confiada toda a revelação de Deus.
3 Ebene a꞉ma꞉le na ma kunu walo da꞉bakanana꞉emene, “Numa꞉, a Yu epate Godotamo tudila꞉oa꞉no nanitabo tanalo kosiyodilolenakia꞉, ebema꞉ ebete dopamo a uwomua꞉ tetelo kowalubinama꞉ nanitabolo degiya, ebete ebe tabo walo a꞉kemalagidilomene, a, nanitabola꞉ka꞉?”
3 É verdade que alguns deles foram infiéis, mas isso significa que Deus será infiel?
4 Nale wiyasiya na꞉kegemo, “Ao, Godokono tanalo eba kunua꞉. Me opo epo bilibilinomate a꞉da꞉ elemasigipima꞉ eba eda꞉onalo, ebe kapiyate nanidawanomoma꞉ beda꞉namene, ebema꞉ ebete kebe tabo dopamo nanitabolo kegiyale walone ebe tabo akadikamidalemene. Iyo, Godokono nanitabo tanalo awokalima꞉ ebeno Bukalo tabote ma kunu itana,
4 De maneira nenhuma! Ainda que todos sejam mentirosos, Deus é verdadeiro. E as Escrituras dizem a seu respeito: “Será provado que tens razão no que dizes, e ganharás tua causa no juízo”.
5 Ebema꞉ diyala, lumagi idite me opo epono daedale wokiamo natamo ma kunu da꞉ba꞉wiyamene, “Godote aimano kuba osiyodilole mabuma꞉ wiya ikaeaema꞉ modoboa꞉, iyo, ebete eba kunu dowagelemene tuputupu tanalo akawokalimene. Numa꞉, ebete aimano kuba osiyodilole tanalodo wade tete ebe lawenako ebeno nilakapo tanalo awokaliminomo kawokalima꞉. Ebema꞉ mabu keleka꞉ ebete kuba wiya atamo walone ikaeaema꞉ degena? Ebete eba kunu dosiyodilomene, ebe tanalo ebe tuputupu tanaloa꞉, ebeno kuba osiyodilo tanalola.”
5 Alguém poderia dizer: “Mas nosso pecado não cumpre um bom propósito, ajudando os outros a verem como Deus é justo? Não é uma injustiça, portanto, Deus nos castigar?”. (Estou seguindo o ponto de vista humano.)
6 Na wiyasiya ma kunu gemo, “Eiye! A꞉ma꞉le degeawa꞉, ebe tabo nanitaboa꞉! Godoko ebe tuputupu osiyodiloledawala, ebegodolo kuba osiyodilo tanalo idi puliyanomola. Ebema꞉ ebe kapiya modobonomola me opo epo bilibilinomono tanalo anagilamelelamete wiya iba꞉tamo ikalaema꞉.”
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus poderia julgar o mundo?
7 Ebema꞉ diyala, daedale lumagi idite ma kunu da꞉ba꞉kegemene, “Godote naimano a꞉da꞉ elemasigi tanalodo wade tete ebe lawenako ebeno wade osiyodilo tanalo awokaliminomo kawokalima꞉. Iyo, eba kunu ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ ebe walogonanako, ebema꞉ ebete epono tanalo danagilamelelaemene, ebe tetelo modoboa꞉ ebete na kuba osiyodilodawama꞉ gema꞉!
7 Alguém poderia argumentar, ainda: “Mas por que Deus me condena como pecador se minha mentira ressalta sua verdade e lhe traz mais glória?”.
8 Ebe mabuma꞉ kuba꞉ a me opo epate aimano ubilo iyaiya kubakuba tanalo bosiyodilolenama꞉, mabu Godote aimano kuba osiyodilole magumune ebeno wade nilakapo tanalo eba wagaililo atamo kuba wiya a꞉kikaeaemene.”
8 E alguns até nos difamam, afirmando que dizemos: “Quanto mais pecarmos, melhor!”. Quem diz essas coisas merece condenação.
9 Ebema꞉ la꞉ Yua꞉piate naimano Yu epono tanaloma꞉ beda꞉ woki na꞉kiyata꞉ema? Godokono umi magumulo Yu epono osiyodilole tanalo wadewadenodopola꞉ka꞉, ega꞉walo Yua꞉pino osiyodilole tanalo kubakubadopola꞉ka꞉? Ao, eba kunua꞉! Na me leta dopo apulo nanitabo tanalo ma kunu awokalimo, Yu epo ega꞉walo Yua꞉pi, ibi bilibilinomono watodawa ebe kapiyala, ebe ibi magumulo ditana ebe kuba osiyodilole tanalono elawo tanalola.
9 Pois bem, devemos concluir que nós, judeus, somos melhores que os outros? Não, de maneira nenhuma, pois já mostramos que todos, judeus ou gentios, estão sob o poder do pecado.
10 Ebe tanalo awokalima꞉ Godokono Bukalo tabo idite ma kunu itana,
10 Como afirmam as Escrituras: “Ninguém é justo, nem um sequer.
11 Ega꞉walo wade kimalagidilagodawa idi puliyala,
11 Ninguém é sábio, ninguém busca a Deus.
12 Nanitabola, me opo epo bilibilinomate
12 Todos se desviaram, todos se tornaram inúteis. Ninguém faz o bem, nem um sequer.”
13 “Ebema꞉ epono tabo gela tanalo
13 “Sua conversa é repulsiva, como o odor de um túmulo aberto; sua língua é cheia de mentiras.” “Veneno de serpentes goteja de seus lábios.”
14 “Nanitabola, iba꞉te dowaote
14 “Sua boca é cheia de maldição e amargura.”
15 ega꞉walo iba꞉te ibino ubi tanalo kawonomamo alomonaka,
15 “Apressam-se em cometer homicídio;
16 Iyo, iba꞉te kebe iyaiya opamo da꞉tolamenaka,
16 por onde passam, deixam destruição e sofrimento.
17 Me tanalo nanitabola,
17 Não sabem onde encontrar paz.”
18 ega꞉walo iba꞉te ibino kuba osiyodilole mabuma꞉
18 “Não têm o menor temor de Deus.”
19 Ebema꞉ a me kawo tanalo iyatawala, kebe epate Godokono Totomu Tabo dopamo dolowiya, ebe tetene wagilimite ebe iyaiya Totomu Tabote ibino watodawama꞉ gito ediya. Me mabuma꞉ Godote ibino tanalo danagilamelelaemene, ebe tetelo iba꞉te kuba wiya uwatelo ebe odiyoboma꞉ tabo idi gelama꞉ a꞉ka꞉modoboma꞉na꞉. Iyo, Godote eba kunu me opo kawonomolo dilukuliona ebe Yu epo ega꞉walo Yua꞉pi ibi bilibilinomatamo ibino kuba wiya modobolo kikalaemene.
19 É evidente que a lei se aplica àqueles a quem ela foi entregue, pois seu propósito é evitar desculpas e mostrar que todo o mundo é culpado diante de Deus.
20 Ebema꞉ nanitabola, Godote ebeno Totomu Tabo epatamo dikalamiya, ebe tetelo ebete woki kiyatiya꞉ ebete Totomu ikalame gabodo lumagi idi tuputupudawama꞉ ka꞉midima꞉. Ao, ebete ebeno Totomu Tabo epatamo ikalamiya, ibi bilibilinomate ibino kuba osiyodilole tanalo wadenomamo kiyatawaoma꞉.
20 Pois ninguém será declarado justo diante de Deus por fazer o que a lei ordena. A lei simplesmente mostra quanto somos pecadores.
21 Ebema꞉ Godote ebeno Totomu Tabono tanalamo lumagi idi tuputupudawama꞉ a꞉ka꞉midimene, wiyasiya ebete epo ebeno tuputupupima꞉ kebe tanalodo ka꞉midilinale, me tetelo ebete ebe tanalo atamo awokalimiya. Numa꞉la꞉, dopamo Mosesete ebe tanaloma꞉ nanitabonomolo degiya Godokono Totomu Tabo bukamo ebo akuloliya, iyo, Godokono woki awokalimipi epetapiate atu tanalonomoma꞉ kegelanakiya.
21 Agora, porém, conforme prometido na lei de Moisés e nos profetas, Deus nos mostrou como somos declarados justos diante dele sem as exigências da lei:
22 Ebe tanalo ma kunula, piyate Ya꞉su Kelisoko nanitabokobi da꞉midima꞉na꞉, Godote ebe tanalodo ibi ebeno tuputupupima꞉ ka꞉midilimene. Iyo, me tetelo Godote Yu epo ega꞉walo Yua꞉pi ibi bilibilinomo kapimiya eba kunu ibino nanitabokobi midi tanalodo walubilinako,
22 somos declarados justos diante de Deus por meio da fé em Jesus Cristo, e isso se aplica a todos que creem, sem nenhuma distinção.
23 mabu me opo epo bilibilinomate kubakuba tanalo osiyodilolete ibino ele gabo odidi tanalodo Godokono ololo apune mulunomamo a꞉tolamiya.
23 Pois todos pecaram e não alcançam o padrão da glória de Deus,
24 Wiyasiya iba꞉te Godotamo wade tanalo idi osiyodiloa꞉ tetelo ebete ebeno nilakapo magumulo Ya꞉su Kelisokono woko tanalodo ibi tuputupupima꞉ ebo ka꞉la꞉miya. Iyo, Godote epono kuba osiyodilole tanalono elawo magumune ibi ma kunu wagailiya,
24 mas ele, em sua graça, nos declara justos por meio de Cristo Jesus, que nos resgatou do castigo por nossos pecados.
25 ibino kuba osiyodilole mabuma꞉ ebete Ya꞉suko kalimagono nilakapo inamabuma꞉ midite kewa olotolowalo gito a꞉iya.
25 Deus apresentou Jesus como sacrifício pelo pecado, com o sangue que ele derramou, mostrando assim sua justiça em favor dos que creem. No passado ele se conteve e não castigou os pecados antes cometidos,
26 mabu ebe ubila ebeno tuputupu osiyodilo tanalo a tetelo nanitabolo awokaliminomo ma kunu kawokalima꞉, ebe kapiya tuputupudawama꞉ eba eda꞉nalo ebete epo bilibilinomo magumulo piyate Ya꞉suko nanitabokobi da꞉midima꞉na꞉ ibi atumu tuputupupima꞉ ka꞉midilimene.
26 pois planejava revelar sua justiça no tempo presente. Com isso, Deus se mostrou justo, condenando o pecado, e justificador, declarando justo o pecador que crê em Jesus.
27 Ebema꞉ ale tuputupupima꞉ eda꞉o tanalo eba malagidilolo amama tanalote agodolo akoitanala꞉, mabu ale aimano elawamo Godokono Totomu Tabamo tudila꞉o gabodo o wade osiyodilo tanalo idido walubi tanalo kelawiya꞉. Nanitabola, ale aimano wade tanalo osiyodiloa꞉ tetelo Ya꞉sukono osiyodilo tanalo kapiya nanitabokobi da꞉midiyama꞉, ebe gabodo ale Godokono tuputupupima꞉ eda꞉iyama꞉,
27 Podemos então nos vangloriar de ter feito algo para sermos aceitos por Deus? Não, pois nossa absolvição não vem pela obediência à lei, mas pela fé.
28 iyo, a me tanalo kawonomo iyatawala, lumagite nanitabokobi midi tanalodo tuputupudawama꞉ keda꞉mene wiyasiya Godokono Totomu Tabamo tuduwata tanalodoa꞉.
28 Portanto, somos declarados justos por meio da fé, e não pela obediência à lei.
29 — ausente —
29 Afinal, Deus é Deus apenas dos judeus? Não é também Deus dos gentios? Claro que sim!
30 — ausente —
30 Existe um só Deus, e ele declara justos tanto judeus como gentios somente pela fé.
31 Ebema꞉ la꞉ ma kunu kemalagidilawitama, ale Godokono Totomu Tabamo tudila꞉o tanalo iyabaiamo gito kiyatimalema꞉? Ao, eba kunua꞉. Ale Totomu Tabamo tudila꞉o tanalo kawo tanalonomoma꞉ gelanama꞉, wiyasiya ale nanitabokobi midi tanalo kapiyado elawo kelaemalema꞉.
31 Então, se enfatizamos a fé, quer dizer que podemos abolir a lei? Claro que não! Na realidade, é só quando temos fé que cumprimos verdadeiramente a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.