Romanos 1
GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs VC
VC Versão Católica
1 Na ebe Polotela, Ya꞉su Kelisokono wokodawala, iyo, ebeno sosi wagilima꞉ iyaiya opamo daliboliya, ebe wokopi magumulo na idila, mabu Godote na ka꞉na꞉mite ebema꞉ laweniya nale ebeno Wade Tabo ka꞉kiyawaonama꞉.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, escolhido para ser apóstolo, reservado para anunciar o Evangelho de Deus;
2 Me Wade Tabo ebe Godote dopamo nanitabonomolo ka꞉pema꞉ ebeno woki awokalimipido degiya, me ebe tanalola, iyo, ebete ebeno Wade Tabono pe tanalo ebeno Wade-talena Bukalo iyalo tetenomolo awokalimiya.
2 este Evangelho Deus prometera outrora pelos seus profetas na Sagrada Escritura,
3 Ebema꞉ me Wade Tabote Godokono Guduno tanalo ma kunu awokalimina, ebete Da꞉ibidikono walone gudi magumune lumagino apa꞉mo me opamo apawokaliya,
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor, descendente de Davi quanto à carne,
4 ega꞉walo ebete me opolo eba okolinalo Wade-talena Uliyanano ololonomamo okolinami, ebene Godote ebeno Guduno nanitabo tanalo kawokalima꞉ ebe a꞉e magumune igilamo adipatiya. Iyo, me Gudu ebe aimano Kawodawa Ya꞉su Kelisotela.
4 que, segundo o Espírito de santidade, foi estabelecido Filho de Deus no poder por sua ressurreição dos mortos;
5 Nanitabola, Kelisokono mailote kawonomoma꞉ keda꞉ma꞉ Godote na nilakapolo laweniya, ma kunu na ebeno alibodawama꞉ eba eda꞉nalo nale me opono iyaiya epo bilibilinomo ebetamo kemagaelenakoma꞉, ebene iba꞉te ebe nanitabokobi midi magumulo ebetamo ka꞉tudila꞉oma꞉.
5 e do qual temos recebido a graça e o apostolado, a fim de levar, em seu nome, todas as nações pagãs à obediência da fé,
6 Ebema꞉ la꞉ piyate Loma kawo duliyomololo dilukuliawenama, Godote ebeno woko magumudo la꞉ atumu a꞉keka꞉la꞉miyata la꞉le Ya꞉su Kelisokonoma꞉ keda꞉wenama꞉.
6 entre as quais também vós sois os eleitos de Jesus Cristo,
7 Ebe mabuma꞉ Loma duliyomolo epo magumulo la꞉ piyate Godokono epoma꞉ keda꞉wenama꞉ ebete ebeno nilakapo kimalagidilo magumulo la꞉ deka꞉la꞉mitiyala, na Polote la꞉ bilibilinomatamo me leta palibomo. Modobola aimano Nabiwi Godoko ega꞉walo Kawodawa Ya꞉su Kelisoko iba꞉te ibino nilakapo tanalo ega꞉walo milo tanalo la꞉tamo nikalaema꞉ta.
7 a todos os que estão em Roma, queridos de Deus, chamados a serem santos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
8 Naimano dopo tabo ma kunula, Ya꞉su Kelisote atamo dosiyodiloamiya, ebe towetowe tabo kiyawao gabodo nale la꞉ bilibilinomono tanaloma꞉ kalakala tabo Godotamo adipatenakomo, mabu me opo kawonomolo epate la꞉imano nanitabokobi midi tanalo nolowiona.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é preconizada a vossa fé.
9 — ausente —
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, anunciando o Evangelho de seu Filho, me é testemunha de como vos menciono incessantemente em minhas orações.
10 — ausente —
10 A ele suplico, se for de sua vontade, conceder-me finalmente ocasião favorável de vos visitar.
11 Iyo, naimano ubi kawonomo ma kunula, nale la꞉ da꞉pulametama ebe tetelo Godokono Uliyanate ebeno woko kosiyodilonama꞉ kebe iyanomo elawo natamo dikanamiya, nale la꞉ ebe tanalamo ka꞉powalubilimamota la꞉le nanitabokobi midi magumulo ka꞉kodakodaema꞉.
11 Desejo ardentemente ver-vos, a fim de comunicar-vos alguma graça espiritual, com que sejais confirmados,
12 Ebene ale kapimiya eba ilukulinalo aimano nanitabokobi midi tanalodo idite idi kowalubi, idite idi kowalubi, ebo kowaluba꞉tiuimalema꞉, iyo, la꞉imano nanitabokobi midi tanalote na eba walubinilo, naimano nanitabokobi midi tanalote la꞉ atumu ebo ka꞉kowalubilima꞉ta.
12 ou melhor, para me encorajar juntamente convosco naquela vossa e minha fé que nos é comum.
13 O naimano nanitabokobi midipi ekakiala꞉, modobola la꞉ me tanalo wadenomamo niyatawala꞉, nale naimano ubi tanalo iyalo iyatiyamo, nale la꞉tamo pete la꞉imano Loma duliyomolo kawonomolo Godokono woko eba posiyodilolo nolo da꞉imi epetapi ka꞉petapioma꞉, nale dopamo Yua꞉pi epetapino iyaiya opolo woko keba kunu kosiyodilonaimo eba kunu. Ebema꞉ nanitabola, tete epetapi bilibilinomolo na nopo alomonakimo la꞉tamo ka꞉pema꞉, wiyasiya iyaiya tanalo epetapiate na odiyobonenakiya.
13 Pois não quero que ignoreis, irmãos, como muitas vezes me tenho proposto ir ter convosco. {Eu queria recolher algum fruto entre vós, como entre os outros pagãos}, mas até agora tenho sido impedido.
14 Numa꞉la꞉, Godote na wiya꞉ wokodawama꞉ a꞉midiniya nale me opo epo bilibilinomatamo ebeno Wade Tabo katama꞉, ebema꞉ piyate Guliki epagodolo ibino iyaiya mulo woki duwatiya ega꞉walo piyate uwatea꞉pima꞉ deda꞉ona, piyate kawokawo sukulamo da꞉tolamiya ega꞉walo piyate iyatawa꞉pima꞉ deda꞉ona, nale ibi bilibilinomatamo nanitabolo ba꞉tonakomo.
14 Sou devedor a gregos e a bárbaros, a sábios e a simples.
15 Iyo, me ebe mabula, nagodolo ubi kawonomo bitana nale Loma kawo duliyomolamo pete la꞉imano duliyomolo epatamo atumu Godokono Wade Tabo ka꞉ka꞉pikiyawaoma꞉.
15 Daí o ardente desejo que eu sinto de vos anunciar o Evangelho também a vós, que habitais em Roma.
16 Ebema꞉ Godokono Wade Tabo kiyawao mabuma꞉ nagodolo ilipo kitana꞉, mabu piyate nanitabokobi da꞉midima꞉na꞉, Godote ebeno Tabono elawamo ibino igilo ka꞉mula꞉lelaemene, iyo, dopamo Yu epate ibino igilo mula꞉ tanalo uwatete ebene Yua꞉piate atumu ka꞉kuwatema꞉na꞉.
16 Com efeito, não me envergonho do Evangelho, pois ele é uma força vinda de Deus para a salvação de todo o que crê, ao judeu em primeiro lugar e depois ao grego.
17 Nanitabola, Wade Tabote me tanalo awokalimina, Godote epo ibino nanitabokobi midi tanalo kapiyado tuputupupima꞉ midilinako, iyo, epate nanitabokobi midi tanalone wagilimite uwomuamo eba kunu ka꞉nemaimioma꞉na꞉, mabu Godokono Bukalo tabo idite ma kunu gena, “Piyate Godokono tuputupupima꞉ deda꞉ona, iba꞉te ebe nanitabokobi midi tanalodo nanitabo igilo kelaema꞉na꞉.”
17 Porque nele se revela a justiça de Deus, que se obtém pela fé e conduz à fé, como está escrito: O justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
18 Ebema꞉ epono iyaiya kuba osiyodilole tanalo ega꞉walo ibino tepo magumuno kubakuba woki, Godote ebe tanalo bilibilinomo kanagilamelelaema꞉ ebeno kawo dowa tanalonomote Unu Duliyomolone napawokala, mabu epono iyaiya kuba tanalate ibi nodiyobolena iba꞉te Godokono nanitabo tanalo kiyatawaoma꞉.
18 A ira de Deus se manifesta do alto do céu contra toda a impiedade e perversidade dos homens, que pela injustiça aprisionam a verdade.
19 Numa꞉la꞉, epate ebeno tanalo nanitabolo kuima꞉ Godote iyalo tetelo wadewade woki iba꞉tamo modobolo ikalamiya, ebe mabuma꞉ ebete ebeno nanitabo tanalo odiyobopiatamo kuba wiya nanitabonomolo kikalaemene.
19 Porquanto o que se pode conhecer de Deus eles o lêem em si mesmos, pois Deus lho revelou com evidência.
20 Nanitabola, Godote me opo dosiyodiliya, ebe tetene wagilimite me teta꞉mo pemaiga, epate ebe mabuma꞉ ibino balidinomamo kebe netewa tanalo ulaema꞉ modoboa꞉noma꞉ deda꞉onamiya, ebe tanalo ebe ebeno uwomua꞉ teteno elawo tanalo ega꞉walo ebeno talenanomolo okoli tanalola. Wiyasiya numa꞉la꞉, Godote me opo epatamo ebeno tanalo gabo idido modobolo awokaliminako, ebe gabo ebe iba꞉te ebeno nanitabo tanalo ibino tepo magumuno balida꞉mo dumina ebe gabola. Ebema꞉ nanitabola, ebete dosiyodiloliya ebe epate me opo ega꞉walo opono inamabu bilibilinomo ulamete ebeno tanalo ibino tepo magumulo ebo iyatawana, ebe mabuma꞉ gabote nanitabolo kitana꞉ iba꞉te ibino kuba wiya uwate tanalone kalautioma꞉.
20 Desde a criação do mundo, as perfeições invisíveis de Deus, o seu sempiterno poder e divindade, se tornam visíveis à inteligência, por suas obras; de modo que não se podem escusar.
21 Iyo, epate Godokono tanalo eba kunu iyatawaiya, wiyasiya iba꞉te ebe nani Godoma꞉ gela꞉no ebe kemoionakia꞉ ega꞉walo ebetamo kalakala tabo kadipatenakia꞉, ebema꞉ ibino wokite me osiyodiloa꞉ tanalodo daedalenomoma꞉ eba eda꞉olamelo ibino tepo magumuno kodakoda wokite idokoma꞉ ebo eda꞉olamiya.
21 Porque, conhecendo a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, extraviaram-se em seus vãos pensamentos, e se lhes obscureceu o coração insensato.
22 Ebene ibi a꞉ka꞉tuwa꞉ ibi iyatawa kawokawopima꞉ eba gelalo wiyasiya daedalema꞉ gito eda꞉iya.
22 Pretendendo-se sábios, tornaram-se estultos.
23 Ebe mabuma꞉ iba꞉te uwomua꞉ uwomua꞉ tetelo dokolinamene ebe Kawodawa Godoko amamate tanalo atepate, wiyasiya ida꞉da꞉li epetapi amamalatele tanalo ebo wagilimiya, iyo, iba꞉te ida꞉da꞉li epetapi ibino a꞉elao apeno ololonomamo, ega꞉walo goeogoeo epetapino iyaiya ololamo, ega꞉walo olaola epetapino ololamo, ega꞉walo kalu epetapino ololamo gito osiyodiloliya.
23 Mudaram a majestade de Deus incorruptível em representações e figuras de homem corruptível, de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Me mabuma꞉ Godote ibi gito miyapiya, iba꞉te ibino tepo magumuno kuba daleya eba awokalilamelo, ibi magumulo idite iditamo, idite iditamo, kawokawo ilipo tanalo ibino apa꞉mo kosiyodilolenakoma꞉.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos dos seus corações, à imundície, de modo que desonraram entre si os próprios corpos.
25 Ebema꞉ ebe epono kuba tanalono mabu ma kunula, iba꞉te Godokono nanitabo tanalone olobila꞉ote a꞉da꞉ tanalo kalakalago gito lawiya, ega꞉walo iba꞉te me opono iyaiya inamabu amamalatelema꞉ ida꞉da꞉lino wokopima꞉ eba eda꞉olo, wiyasiya ebe inamabu bilibilinomo dosiyodiloliya iba꞉te ebe nani Kawodawa amamate gito atepiya. Eiye! Modobola epate nani Godo kapiya uwomua꞉ uwomua꞉ tetelo namamatenama꞉na꞉! Me tabo ebe nanitabola, taula.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura em vez do Criador, que é bendito pelos séculos. Amém!
26 Ebema꞉ nanitabola, me opo epate nani Godo amamate datepiya, Godote ibi atumu gito ka꞉miyapiya iba꞉te ibino tepo magumulo kebe kubakuba ubi tanalo kemalagidilolenami ebe ilipo tanalo kosiyodilolenakoma꞉. Ebe mabuma꞉ kamiyala꞉te ibino awiago osiyodilo tanalo atepate wiyasiya kamiyale epetapi gabatamo ilipo tanalo osiyodilolenaka,
26 Por isso, Deus os entregou a paixões vergonhosas: as suas mulheres mudaram as relações naturais em relações contra a natureza.
27 ega꞉walo atu gabodo dubate ibino kamiyala꞉go osiyodilo tanalo atepate wiyasiya dubu epetapiatamo ilipo tanalo ebo kosiyodilolenaka, iyo, iba꞉te dubu gabatamo kubakuba tanalo kosiyodilolema꞉ ibino tepo magumulo elanomoma꞉ eda꞉ona, ebema꞉ ibino kuba wiyate Godogodone iba꞉tamo modobolo penako.
27 Do mesmo modo também os homens, deixando o uso natural da mulher, arderam em desejos uns para com os outros, cometendo homens com homens a torpeza, e recebendo em seus corpos a paga devida ao seu desvario.
28 Numa꞉la꞉, epate ibino tepo magumulo Godokono nanitabo tanalo ubia꞉noma꞉ deda꞉iya, ebema꞉ Godote ibi gito miyapiya iba꞉te ibino wokilo kuba daleyanomoma꞉ eba eda꞉olo ebeno pukala gito kowakalaminakoma꞉.
28 Como não se preocupassem em adquirir o conhecimento de Deus, Deus entregou-os aos sentimentos depravados, e daí o seu procedimento indigno.
29 Ebe mabuma꞉ ibino tepo magumulo iyaiya kuba bilibilinomo tabokaonomoma꞉ gito eda꞉iya. Iyo, ma kunu inamabu kawonomamo uwate ubi tanalo, ega꞉walo ibino woki kuba daleyakobi midili tanalo, ega꞉walo epetapino inamabuno tanaloma꞉ iba꞉tamo dowa tanalo, ega꞉walo epo anakapulame tanalo, ega꞉walo gowelao tanalo, ega꞉walo a꞉da꞉ elemasigi tanalo, ega꞉walo epetapino ilukuli tanalo kubailame wokino tanalo, me iyaiya tanalate iba꞉godolo tabokaonomola.
29 São repletos de toda espécie de malícia, perversidade, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade.
30 iyo, tete idilo iba꞉te a꞉da꞉ elemasigi tabamo epetapino tanalo gito kubailamenaka. Ebene iba꞉te Godotamo eba dowaonalo iyaiya epo epetapi malogolelo ibino kawo amamanomo magumulo ibi a꞉ka꞉tuwa꞉ ibi ebo wadipalatelenaka, ega꞉walo iba꞉te ibino tepo magumulo olioli kuba osiyodilole tanalo epetapi olenaka, ega꞉walo iba꞉te ibino nabila menokobila iba꞉tamo ka꞉tudila꞉onakoa꞉.
30 São difamadores, caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, soberbos, altivos, inventores de maldades, rebeldes contra os pais.
31 Iyo, iba꞉godolo wade woki kapiyanomo idite kitalamena꞉, ebe mabuma꞉ iba꞉te kebe tetelo tanalo idi nanitabolo kosiyodiloma꞉ degelanaka wiyasiya walogabo apulo kosiyodilonakoa꞉, ega꞉walo iba꞉te walubi tanalo nigologolodawatamo kiyatinakoa꞉ mabu iba꞉godolo nilakapo puliyanomola.
31 São insensatos, desleais, sem coração, sem misericórdia.
32 Iba꞉te Godokono tuputupu tabono iyaiya tanalo iyalo ma kunu iyatawaiya, kebe dawate ebako kuba tanalo dosiyodilolena, ebete a꞉e wiya modobolo kelaemene. Wiyasiya iba꞉te ebe tanalo nanitabolo malagidiloa꞉no atu kubakuba tanalo walo eba kosiyodilolelo, kebe olioli epate ebe osiyodilole magumulo iba꞉go dapaladabutinaka iba꞉te iba꞉tamo ebema꞉ kalakalaonaka.
32 Apesar de conhecerem o justo decreto de Deus que considera dignos de morte aqueles que fazem tais coisas, não somente as praticam, como também aplaudem os que as cometem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.