Romanos 1

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na ebe Polotela, Ya꞉su Kelisokono wokodawala, iyo, ebeno sosi wagilima꞉ iyaiya opamo daliboliya, ebe wokopi magumulo na idila, mabu Godote na ka꞉na꞉mite ebema꞉ laweniya nale ebeno Wade Tabo ka꞉kiyawaonama꞉.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, escolhido para ser apóstolo, reservado para anunciar o Evangelho de Deus;
2 Me Wade Tabo ebe Godote dopamo nanitabonomolo ka꞉pema꞉ ebeno woki awokalimipido degiya, me ebe tanalola, iyo, ebete ebeno Wade Tabono pe tanalo ebeno Wade-talena Bukalo iyalo tetenomolo awokalimiya.
2 este Evangelho Deus prometera outrora pelos seus profetas na Sagrada Escritura,
3 Ebema꞉ me Wade Tabote Godokono Guduno tanalo ma kunu awokalimina, ebete Da꞉ibidikono walone gudi magumune lumagino apa꞉mo me opamo apawokaliya,
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor, descendente de Davi quanto à carne,
4 ega꞉walo ebete me opolo eba okolinalo Wade-talena Uliyanano ololonomamo okolinami, ebene Godote ebeno Guduno nanitabo tanalo kawokalima꞉ ebe a꞉e magumune igilamo adipatiya. Iyo, me Gudu ebe aimano Kawodawa Ya꞉su Kelisotela.
4 que, segundo o Espírito de santidade, foi estabelecido Filho de Deus no poder por sua ressurreição dos mortos;
5 Nanitabola, Kelisokono mailote kawonomoma꞉ keda꞉ma꞉ Godote na nilakapolo laweniya, ma kunu na ebeno alibodawama꞉ eba eda꞉nalo nale me opono iyaiya epo bilibilinomo ebetamo kemagaelenakoma꞉, ebene iba꞉te ebe nanitabokobi midi magumulo ebetamo ka꞉tudila꞉oma꞉.
5 e do qual temos recebido a graça e o apostolado, a fim de levar, em seu nome, todas as nações pagãs à obediência da fé,
6 Ebema꞉ la꞉ piyate Loma kawo duliyomololo dilukuliawenama, Godote ebeno woko magumudo la꞉ atumu a꞉keka꞉la꞉miyata la꞉le Ya꞉su Kelisokonoma꞉ keda꞉wenama꞉.
6 entre as quais também vós sois os eleitos de Jesus Cristo,
7 Ebe mabuma꞉ Loma duliyomolo epo magumulo la꞉ piyate Godokono epoma꞉ keda꞉wenama꞉ ebete ebeno nilakapo kimalagidilo magumulo la꞉ deka꞉la꞉mitiyala, na Polote la꞉ bilibilinomatamo me leta palibomo. Modobola aimano Nabiwi Godoko ega꞉walo Kawodawa Ya꞉su Kelisoko iba꞉te ibino nilakapo tanalo ega꞉walo milo tanalo la꞉tamo nikalaema꞉ta.
7 a todos os que estão em Roma, queridos de Deus, chamados a serem santos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
8 Naimano dopo tabo ma kunula, Ya꞉su Kelisote atamo dosiyodiloamiya, ebe towetowe tabo kiyawao gabodo nale la꞉ bilibilinomono tanaloma꞉ kalakala tabo Godotamo adipatenakomo, mabu me opo kawonomolo epate la꞉imano nanitabokobi midi tanalo nolowiona.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é preconizada a vossa fé.
9 — ausente —
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, anunciando o Evangelho de seu Filho, me é testemunha de como vos menciono incessantemente em minhas orações.
10 — ausente —
10 A ele suplico, se for de sua vontade, conceder-me finalmente ocasião favorável de vos visitar.
11 Iyo, naimano ubi kawonomo ma kunula, nale la꞉ da꞉pulametama ebe tetelo Godokono Uliyanate ebeno woko kosiyodilonama꞉ kebe iyanomo elawo natamo dikanamiya, nale la꞉ ebe tanalamo ka꞉powalubilimamota la꞉le nanitabokobi midi magumulo ka꞉kodakodaema꞉.
11 Desejo ardentemente ver-vos, a fim de comunicar-vos alguma graça espiritual, com que sejais confirmados,
12 Ebene ale kapimiya eba ilukulinalo aimano nanitabokobi midi tanalodo idite idi kowalubi, idite idi kowalubi, ebo kowaluba꞉tiuimalema꞉, iyo, la꞉imano nanitabokobi midi tanalote na eba walubinilo, naimano nanitabokobi midi tanalote la꞉ atumu ebo ka꞉kowalubilima꞉ta.
12 ou melhor, para me encorajar juntamente convosco naquela vossa e minha fé que nos é comum.
13 O naimano nanitabokobi midipi ekakiala꞉, modobola la꞉ me tanalo wadenomamo niyatawala꞉, nale naimano ubi tanalo iyalo iyatiyamo, nale la꞉tamo pete la꞉imano Loma duliyomolo kawonomolo Godokono woko eba posiyodilolo nolo da꞉imi epetapi ka꞉petapioma꞉, nale dopamo Yua꞉pi epetapino iyaiya opolo woko keba kunu kosiyodilonaimo eba kunu. Ebema꞉ nanitabola, tete epetapi bilibilinomolo na nopo alomonakimo la꞉tamo ka꞉pema꞉, wiyasiya iyaiya tanalo epetapiate na odiyobonenakiya.
13 Pois não quero que ignoreis, irmãos, como muitas vezes me tenho proposto ir ter convosco. {Eu queria recolher algum fruto entre vós, como entre os outros pagãos}, mas até agora tenho sido impedido.
14 Numa꞉la꞉, Godote na wiya꞉ wokodawama꞉ a꞉midiniya nale me opo epo bilibilinomatamo ebeno Wade Tabo katama꞉, ebema꞉ piyate Guliki epagodolo ibino iyaiya mulo woki duwatiya ega꞉walo piyate uwatea꞉pima꞉ deda꞉ona, piyate kawokawo sukulamo da꞉tolamiya ega꞉walo piyate iyatawa꞉pima꞉ deda꞉ona, nale ibi bilibilinomatamo nanitabolo ba꞉tonakomo.
14 Sou devedor a gregos e a bárbaros, a sábios e a simples.
15 Iyo, me ebe mabula, nagodolo ubi kawonomo bitana nale Loma kawo duliyomolamo pete la꞉imano duliyomolo epatamo atumu Godokono Wade Tabo ka꞉ka꞉pikiyawaoma꞉.
15 Daí o ardente desejo que eu sinto de vos anunciar o Evangelho também a vós, que habitais em Roma.
16 Ebema꞉ Godokono Wade Tabo kiyawao mabuma꞉ nagodolo ilipo kitana꞉, mabu piyate nanitabokobi da꞉midima꞉na꞉, Godote ebeno Tabono elawamo ibino igilo ka꞉mula꞉lelaemene, iyo, dopamo Yu epate ibino igilo mula꞉ tanalo uwatete ebene Yua꞉piate atumu ka꞉kuwatema꞉na꞉.
16 Com efeito, não me envergonho do Evangelho, pois ele é uma força vinda de Deus para a salvação de todo o que crê, ao judeu em primeiro lugar e depois ao grego.
17 Nanitabola, Wade Tabote me tanalo awokalimina, Godote epo ibino nanitabokobi midi tanalo kapiyado tuputupupima꞉ midilinako, iyo, epate nanitabokobi midi tanalone wagilimite uwomuamo eba kunu ka꞉nemaimioma꞉na꞉, mabu Godokono Bukalo tabo idite ma kunu gena, “Piyate Godokono tuputupupima꞉ deda꞉ona, iba꞉te ebe nanitabokobi midi tanalodo nanitabo igilo kelaema꞉na꞉.”
17 Porque nele se revela a justiça de Deus, que se obtém pela fé e conduz à fé, como está escrito: O justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
18 Ebema꞉ epono iyaiya kuba osiyodilole tanalo ega꞉walo ibino tepo magumuno kubakuba woki, Godote ebe tanalo bilibilinomo kanagilamelelaema꞉ ebeno kawo dowa tanalonomote Unu Duliyomolone napawokala, mabu epono iyaiya kuba tanalate ibi nodiyobolena iba꞉te Godokono nanitabo tanalo kiyatawaoma꞉.
18 A ira de Deus se manifesta do alto do céu contra toda a impiedade e perversidade dos homens, que pela injustiça aprisionam a verdade.
19 Numa꞉la꞉, epate ebeno tanalo nanitabolo kuima꞉ Godote iyalo tetelo wadewade woki iba꞉tamo modobolo ikalamiya, ebe mabuma꞉ ebete ebeno nanitabo tanalo odiyobopiatamo kuba wiya nanitabonomolo kikalaemene.
19 Porquanto o que se pode conhecer de Deus eles o lêem em si mesmos, pois Deus lho revelou com evidência.
20 Nanitabola, Godote me opo dosiyodiliya, ebe tetene wagilimite me teta꞉mo pemaiga, epate ebe mabuma꞉ ibino balidinomamo kebe netewa tanalo ulaema꞉ modoboa꞉noma꞉ deda꞉onamiya, ebe tanalo ebe ebeno uwomua꞉ teteno elawo tanalo ega꞉walo ebeno talenanomolo okoli tanalola. Wiyasiya numa꞉la꞉, Godote me opo epatamo ebeno tanalo gabo idido modobolo awokaliminako, ebe gabo ebe iba꞉te ebeno nanitabo tanalo ibino tepo magumuno balida꞉mo dumina ebe gabola. Ebema꞉ nanitabola, ebete dosiyodiloliya ebe epate me opo ega꞉walo opono inamabu bilibilinomo ulamete ebeno tanalo ibino tepo magumulo ebo iyatawana, ebe mabuma꞉ gabote nanitabolo kitana꞉ iba꞉te ibino kuba wiya uwate tanalone kalautioma꞉.
20 Desde a criação do mundo, as perfeições invisíveis de Deus, o seu sempiterno poder e divindade, se tornam visíveis à inteligência, por suas obras; de modo que não se podem escusar.
21 Iyo, epate Godokono tanalo eba kunu iyatawaiya, wiyasiya iba꞉te ebe nani Godoma꞉ gela꞉no ebe kemoionakia꞉ ega꞉walo ebetamo kalakala tabo kadipatenakia꞉, ebema꞉ ibino wokite me osiyodiloa꞉ tanalodo daedalenomoma꞉ eba eda꞉olamelo ibino tepo magumuno kodakoda wokite idokoma꞉ ebo eda꞉olamiya.
21 Porque, conhecendo a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, extraviaram-se em seus vãos pensamentos, e se lhes obscureceu o coração insensato.
22 Ebene ibi a꞉ka꞉tuwa꞉ ibi iyatawa kawokawopima꞉ eba gelalo wiyasiya daedalema꞉ gito eda꞉iya.
22 Pretendendo-se sábios, tornaram-se estultos.
23 Ebe mabuma꞉ iba꞉te uwomua꞉ uwomua꞉ tetelo dokolinamene ebe Kawodawa Godoko amamate tanalo atepate, wiyasiya ida꞉da꞉li epetapi amamalatele tanalo ebo wagilimiya, iyo, iba꞉te ida꞉da꞉li epetapi ibino a꞉elao apeno ololonomamo, ega꞉walo goeogoeo epetapino iyaiya ololamo, ega꞉walo olaola epetapino ololamo, ega꞉walo kalu epetapino ololamo gito osiyodiloliya.
23 Mudaram a majestade de Deus incorruptível em representações e figuras de homem corruptível, de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Me mabuma꞉ Godote ibi gito miyapiya, iba꞉te ibino tepo magumuno kuba daleya eba awokalilamelo, ibi magumulo idite iditamo, idite iditamo, kawokawo ilipo tanalo ibino apa꞉mo kosiyodilolenakoma꞉.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos dos seus corações, à imundície, de modo que desonraram entre si os próprios corpos.
25 Ebema꞉ ebe epono kuba tanalono mabu ma kunula, iba꞉te Godokono nanitabo tanalone olobila꞉ote a꞉da꞉ tanalo kalakalago gito lawiya, ega꞉walo iba꞉te me opono iyaiya inamabu amamalatelema꞉ ida꞉da꞉lino wokopima꞉ eba eda꞉olo, wiyasiya ebe inamabu bilibilinomo dosiyodiloliya iba꞉te ebe nani Kawodawa amamate gito atepiya. Eiye! Modobola epate nani Godo kapiya uwomua꞉ uwomua꞉ tetelo namamatenama꞉na꞉! Me tabo ebe nanitabola, taula.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura em vez do Criador, que é bendito pelos séculos. Amém!
26 Ebema꞉ nanitabola, me opo epate nani Godo amamate datepiya, Godote ibi atumu gito ka꞉miyapiya iba꞉te ibino tepo magumulo kebe kubakuba ubi tanalo kemalagidilolenami ebe ilipo tanalo kosiyodilolenakoma꞉. Ebe mabuma꞉ kamiyala꞉te ibino awiago osiyodilo tanalo atepate wiyasiya kamiyale epetapi gabatamo ilipo tanalo osiyodilolenaka,
26 Por isso, Deus os entregou a paixões vergonhosas: as suas mulheres mudaram as relações naturais em relações contra a natureza.
27 ega꞉walo atu gabodo dubate ibino kamiyala꞉go osiyodilo tanalo atepate wiyasiya dubu epetapiatamo ilipo tanalo ebo kosiyodilolenaka, iyo, iba꞉te dubu gabatamo kubakuba tanalo kosiyodilolema꞉ ibino tepo magumulo elanomoma꞉ eda꞉ona, ebema꞉ ibino kuba wiyate Godogodone iba꞉tamo modobolo penako.
27 Do mesmo modo também os homens, deixando o uso natural da mulher, arderam em desejos uns para com os outros, cometendo homens com homens a torpeza, e recebendo em seus corpos a paga devida ao seu desvario.
28 Numa꞉la꞉, epate ibino tepo magumulo Godokono nanitabo tanalo ubia꞉noma꞉ deda꞉iya, ebema꞉ Godote ibi gito miyapiya iba꞉te ibino wokilo kuba daleyanomoma꞉ eba eda꞉olo ebeno pukala gito kowakalaminakoma꞉.
28 Como não se preocupassem em adquirir o conhecimento de Deus, Deus entregou-os aos sentimentos depravados, e daí o seu procedimento indigno.
29 Ebe mabuma꞉ ibino tepo magumulo iyaiya kuba bilibilinomo tabokaonomoma꞉ gito eda꞉iya. Iyo, ma kunu inamabu kawonomamo uwate ubi tanalo, ega꞉walo ibino woki kuba daleyakobi midili tanalo, ega꞉walo epetapino inamabuno tanaloma꞉ iba꞉tamo dowa tanalo, ega꞉walo epo anakapulame tanalo, ega꞉walo gowelao tanalo, ega꞉walo a꞉da꞉ elemasigi tanalo, ega꞉walo epetapino ilukuli tanalo kubailame wokino tanalo, me iyaiya tanalate iba꞉godolo tabokaonomola.
29 São repletos de toda espécie de malícia, perversidade, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade.
30 iyo, tete idilo iba꞉te a꞉da꞉ elemasigi tabamo epetapino tanalo gito kubailamenaka. Ebene iba꞉te Godotamo eba dowaonalo iyaiya epo epetapi malogolelo ibino kawo amamanomo magumulo ibi a꞉ka꞉tuwa꞉ ibi ebo wadipalatelenaka, ega꞉walo iba꞉te ibino tepo magumulo olioli kuba osiyodilole tanalo epetapi olenaka, ega꞉walo iba꞉te ibino nabila menokobila iba꞉tamo ka꞉tudila꞉onakoa꞉.
30 São difamadores, caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, soberbos, altivos, inventores de maldades, rebeldes contra os pais.
31 Iyo, iba꞉godolo wade woki kapiyanomo idite kitalamena꞉, ebe mabuma꞉ iba꞉te kebe tetelo tanalo idi nanitabolo kosiyodiloma꞉ degelanaka wiyasiya walogabo apulo kosiyodilonakoa꞉, ega꞉walo iba꞉te walubi tanalo nigologolodawatamo kiyatinakoa꞉ mabu iba꞉godolo nilakapo puliyanomola.
31 São insensatos, desleais, sem coração, sem misericórdia.
32 Iba꞉te Godokono tuputupu tabono iyaiya tanalo iyalo ma kunu iyatawaiya, kebe dawate ebako kuba tanalo dosiyodilolena, ebete a꞉e wiya modobolo kelaemene. Wiyasiya iba꞉te ebe tanalo nanitabolo malagidiloa꞉no atu kubakuba tanalo walo eba kosiyodilolelo, kebe olioli epate ebe osiyodilole magumulo iba꞉go dapaladabutinaka iba꞉te iba꞉tamo ebema꞉ kalakalaonaka.
32 Apesar de conhecerem o justo decreto de Deus que considera dignos de morte aqueles que fazem tais coisas, não somente as praticam, como também aplaudem os que as cometem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.