Romanos 1

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na ebe Polotela, Ya꞉su Kelisokono wokodawala, iyo, ebeno sosi wagilima꞉ iyaiya opamo daliboliya, ebe wokopi magumulo na idila, mabu Godote na ka꞉na꞉mite ebema꞉ laweniya nale ebeno Wade Tabo ka꞉kiyawaonama꞉.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Me Wade Tabo ebe Godote dopamo nanitabonomolo ka꞉pema꞉ ebeno woki awokalimipido degiya, me ebe tanalola, iyo, ebete ebeno Wade Tabono pe tanalo ebeno Wade-talena Bukalo iyalo tetenomolo awokalimiya.
2 que ele antes havia prometido pelos seus profetas nas santas Escrituras,
3 Ebema꞉ me Wade Tabote Godokono Guduno tanalo ma kunu awokalimina, ebete Da꞉ibidikono walone gudi magumune lumagino apa꞉mo me opamo apawokaliya,
3 acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 ega꞉walo ebete me opolo eba okolinalo Wade-talena Uliyanano ololonomamo okolinami, ebene Godote ebeno Guduno nanitabo tanalo kawokalima꞉ ebe a꞉e magumune igilamo adipatiya. Iyo, me Gudu ebe aimano Kawodawa Ya꞉su Kelisotela.
4 e que com poder foi declarado Filho de Deus segundo o espírito de santidade, pela ressurreição dentre os mortos-Jesus Cristo nosso Senhor,
5 Nanitabola, Kelisokono mailote kawonomoma꞉ keda꞉ma꞉ Godote na nilakapolo laweniya, ma kunu na ebeno alibodawama꞉ eba eda꞉nalo nale me opono iyaiya epo bilibilinomo ebetamo kemagaelenakoma꞉, ebene iba꞉te ebe nanitabokobi midi magumulo ebetamo ka꞉tudila꞉oma꞉.
5 pelo qual recebemos a graça e o apostolado, por amor do seu nome, para a obediência da fé entre todos os gentios,
6 Ebema꞉ la꞉ piyate Loma kawo duliyomololo dilukuliawenama, Godote ebeno woko magumudo la꞉ atumu a꞉keka꞉la꞉miyata la꞉le Ya꞉su Kelisokonoma꞉ keda꞉wenama꞉.
6 entre os quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo;
7 Ebe mabuma꞉ Loma duliyomolo epo magumulo la꞉ piyate Godokono epoma꞉ keda꞉wenama꞉ ebete ebeno nilakapo kimalagidilo magumulo la꞉ deka꞉la꞉mitiyala, na Polote la꞉ bilibilinomatamo me leta palibomo. Modobola aimano Nabiwi Godoko ega꞉walo Kawodawa Ya꞉su Kelisoko iba꞉te ibino nilakapo tanalo ega꞉walo milo tanalo la꞉tamo nikalaema꞉ta.
7 a todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados para serdes santos: Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Naimano dopo tabo ma kunula, Ya꞉su Kelisote atamo dosiyodiloamiya, ebe towetowe tabo kiyawao gabodo nale la꞉ bilibilinomono tanaloma꞉ kalakala tabo Godotamo adipatenakomo, mabu me opo kawonomolo epate la꞉imano nanitabokobi midi tanalo nolowiona.
8 Primeiramente dou graças ao meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 — ausente —
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 — ausente —
10 pedindo sempre em minhas orações que, afinal, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião para ir ter convosco.
11 Iyo, naimano ubi kawonomo ma kunula, nale la꞉ da꞉pulametama ebe tetelo Godokono Uliyanate ebeno woko kosiyodilonama꞉ kebe iyanomo elawo natamo dikanamiya, nale la꞉ ebe tanalamo ka꞉powalubilimamota la꞉le nanitabokobi midi magumulo ka꞉kodakodaema꞉.
11 Porque desejo muito ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 Ebene ale kapimiya eba ilukulinalo aimano nanitabokobi midi tanalodo idite idi kowalubi, idite idi kowalubi, ebo kowaluba꞉tiuimalema꞉, iyo, la꞉imano nanitabokobi midi tanalote na eba walubinilo, naimano nanitabokobi midi tanalote la꞉ atumu ebo ka꞉kowalubilima꞉ta.
12 isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado em vós pela fé mútua, vossa e minha.
13 O naimano nanitabokobi midipi ekakiala꞉, modobola la꞉ me tanalo wadenomamo niyatawala꞉, nale naimano ubi tanalo iyalo iyatiyamo, nale la꞉tamo pete la꞉imano Loma duliyomolo kawonomolo Godokono woko eba posiyodilolo nolo da꞉imi epetapi ka꞉petapioma꞉, nale dopamo Yua꞉pi epetapino iyaiya opolo woko keba kunu kosiyodilonaimo eba kunu. Ebema꞉ nanitabola, tete epetapi bilibilinomolo na nopo alomonakimo la꞉tamo ka꞉pema꞉, wiyasiya iyaiya tanalo epetapiate na odiyobonenakiya.
13 E não quero que ignoreis, irmãos, que muitas vezes propus visitar-vos {mas até agora tenho sido impedido}, para conseguir algum fruto entre vós, como também entre os demais gentios.
14 Numa꞉la꞉, Godote na wiya꞉ wokodawama꞉ a꞉midiniya nale me opo epo bilibilinomatamo ebeno Wade Tabo katama꞉, ebema꞉ piyate Guliki epagodolo ibino iyaiya mulo woki duwatiya ega꞉walo piyate uwatea꞉pima꞉ deda꞉ona, piyate kawokawo sukulamo da꞉tolamiya ega꞉walo piyate iyatawa꞉pima꞉ deda꞉ona, nale ibi bilibilinomatamo nanitabolo ba꞉tonakomo.
14 Eu sou devedor, tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Iyo, me ebe mabula, nagodolo ubi kawonomo bitana nale Loma kawo duliyomolamo pete la꞉imano duliyomolo epatamo atumu Godokono Wade Tabo ka꞉ka꞉pikiyawaoma꞉.
15 De modo que, quanto está em mim, estou pronto para anunciar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Ebema꞉ Godokono Wade Tabo kiyawao mabuma꞉ nagodolo ilipo kitana꞉, mabu piyate nanitabokobi da꞉midima꞉na꞉, Godote ebeno Tabono elawamo ibino igilo ka꞉mula꞉lelaemene, iyo, dopamo Yu epate ibino igilo mula꞉ tanalo uwatete ebene Yua꞉piate atumu ka꞉kuwatema꞉na꞉.
16 Porque não me envergonho do evangelho, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Nanitabola, Wade Tabote me tanalo awokalimina, Godote epo ibino nanitabokobi midi tanalo kapiyado tuputupupima꞉ midilinako, iyo, epate nanitabokobi midi tanalone wagilimite uwomuamo eba kunu ka꞉nemaimioma꞉na꞉, mabu Godokono Bukalo tabo idite ma kunu gena, “Piyate Godokono tuputupupima꞉ deda꞉ona, iba꞉te ebe nanitabokobi midi tanalodo nanitabo igilo kelaema꞉na꞉.”
17 Porque no evangelho é revelada, de fé em fé, a justiça de Deus, como está escrito: Mas o justo viverá da fé.
18 Ebema꞉ epono iyaiya kuba osiyodilole tanalo ega꞉walo ibino tepo magumuno kubakuba woki, Godote ebe tanalo bilibilinomo kanagilamelelaema꞉ ebeno kawo dowa tanalonomote Unu Duliyomolone napawokala, mabu epono iyaiya kuba tanalate ibi nodiyobolena iba꞉te Godokono nanitabo tanalo kiyatawaoma꞉.
18 Pois do céu é revelada a ira de Deus contra toda a impiedade e injustiça dos homens que detêm a verdade em injustiça.
19 Numa꞉la꞉, epate ebeno tanalo nanitabolo kuima꞉ Godote iyalo tetelo wadewade woki iba꞉tamo modobolo ikalamiya, ebe mabuma꞉ ebete ebeno nanitabo tanalo odiyobopiatamo kuba wiya nanitabonomolo kikalaemene.
19 Porquanto, o que de Deus se pode conhecer, neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 Nanitabola, Godote me opo dosiyodiliya, ebe tetene wagilimite me teta꞉mo pemaiga, epate ebe mabuma꞉ ibino balidinomamo kebe netewa tanalo ulaema꞉ modoboa꞉noma꞉ deda꞉onamiya, ebe tanalo ebe ebeno uwomua꞉ teteno elawo tanalo ega꞉walo ebeno talenanomolo okoli tanalola. Wiyasiya numa꞉la꞉, Godote me opo epatamo ebeno tanalo gabo idido modobolo awokaliminako, ebe gabo ebe iba꞉te ebeno nanitabo tanalo ibino tepo magumuno balida꞉mo dumina ebe gabola. Ebema꞉ nanitabola, ebete dosiyodiloliya ebe epate me opo ega꞉walo opono inamabu bilibilinomo ulamete ebeno tanalo ibino tepo magumulo ebo iyatawana, ebe mabuma꞉ gabote nanitabolo kitana꞉ iba꞉te ibino kuba wiya uwate tanalone kalautioma꞉.
20 Pois os seus atributos invisíveis, o seu eterno poder e divindade, são claramente vistos desde a criação do mundo, sendo percebidos mediante as coisas criadas, de modo que eles são inescusáveis;
21 Iyo, epate Godokono tanalo eba kunu iyatawaiya, wiyasiya iba꞉te ebe nani Godoma꞉ gela꞉no ebe kemoionakia꞉ ega꞉walo ebetamo kalakala tabo kadipatenakia꞉, ebema꞉ ibino wokite me osiyodiloa꞉ tanalodo daedalenomoma꞉ eba eda꞉olamelo ibino tepo magumuno kodakoda wokite idokoma꞉ ebo eda꞉olamiya.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, contudo não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças, antes nas suas especulações se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Ebene ibi a꞉ka꞉tuwa꞉ ibi iyatawa kawokawopima꞉ eba gelalo wiyasiya daedalema꞉ gito eda꞉iya.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se estultos,
23 Ebe mabuma꞉ iba꞉te uwomua꞉ uwomua꞉ tetelo dokolinamene ebe Kawodawa Godoko amamate tanalo atepate, wiyasiya ida꞉da꞉li epetapi amamalatele tanalo ebo wagilimiya, iyo, iba꞉te ida꞉da꞉li epetapi ibino a꞉elao apeno ololonomamo, ega꞉walo goeogoeo epetapino iyaiya ololamo, ega꞉walo olaola epetapino ololamo, ega꞉walo kalu epetapino ololamo gito osiyodiloliya.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Me mabuma꞉ Godote ibi gito miyapiya, iba꞉te ibino tepo magumuno kuba daleya eba awokalilamelo, ibi magumulo idite iditamo, idite iditamo, kawokawo ilipo tanalo ibino apa꞉mo kosiyodilolenakoma꞉.
24 Por isso Deus os entregou, nas concupiscências de seus corações, à imundícia, para serem os seus corpos desonrados entre si;
25 Ebema꞉ ebe epono kuba tanalono mabu ma kunula, iba꞉te Godokono nanitabo tanalone olobila꞉ote a꞉da꞉ tanalo kalakalago gito lawiya, ega꞉walo iba꞉te me opono iyaiya inamabu amamalatelema꞉ ida꞉da꞉lino wokopima꞉ eba eda꞉olo, wiyasiya ebe inamabu bilibilinomo dosiyodiloliya iba꞉te ebe nani Kawodawa amamate gito atepiya. Eiye! Modobola epate nani Godo kapiya uwomua꞉ uwomua꞉ tetelo namamatenama꞉na꞉! Me tabo ebe nanitabola, taula.
25 pois trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura antes que ao Criador, que é bendito eternamente. Amém.
26 Ebema꞉ nanitabola, me opo epate nani Godo amamate datepiya, Godote ibi atumu gito ka꞉miyapiya iba꞉te ibino tepo magumulo kebe kubakuba ubi tanalo kemalagidilolenami ebe ilipo tanalo kosiyodilolenakoma꞉. Ebe mabuma꞉ kamiyala꞉te ibino awiago osiyodilo tanalo atepate wiyasiya kamiyale epetapi gabatamo ilipo tanalo osiyodilolenaka,
26 Pelo que Deus os entregou a paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural no que é contrário à natureza;
27 ega꞉walo atu gabodo dubate ibino kamiyala꞉go osiyodilo tanalo atepate wiyasiya dubu epetapiatamo ilipo tanalo ebo kosiyodilolenaka, iyo, iba꞉te dubu gabatamo kubakuba tanalo kosiyodilolema꞉ ibino tepo magumulo elanomoma꞉ eda꞉ona, ebema꞉ ibino kuba wiyate Godogodone iba꞉tamo modobolo penako.
27 semelhantemente, também os varões, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para como os outros, varão com varão, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a devida recompensa do seu erro.
28 Numa꞉la꞉, epate ibino tepo magumulo Godokono nanitabo tanalo ubia꞉noma꞉ deda꞉iya, ebema꞉ Godote ibi gito miyapiya iba꞉te ibino wokilo kuba daleyanomoma꞉ eba eda꞉olo ebeno pukala gito kowakalaminakoma꞉.
28 E assim como eles rejeitaram o conhecimento de Deus, Deus, por sua vez, os entregou a um sentimento depravado, para fazerem coisas que não convêm;
29 Ebe mabuma꞉ ibino tepo magumulo iyaiya kuba bilibilinomo tabokaonomoma꞉ gito eda꞉iya. Iyo, ma kunu inamabu kawonomamo uwate ubi tanalo, ega꞉walo ibino woki kuba daleyakobi midili tanalo, ega꞉walo epetapino inamabuno tanaloma꞉ iba꞉tamo dowa tanalo, ega꞉walo epo anakapulame tanalo, ega꞉walo gowelao tanalo, ega꞉walo a꞉da꞉ elemasigi tanalo, ega꞉walo epetapino ilukuli tanalo kubailame wokino tanalo, me iyaiya tanalate iba꞉godolo tabokaonomola.
29 estando cheios de toda a injustiça, malícia, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, dolo, malignidade;
30 iyo, tete idilo iba꞉te a꞉da꞉ elemasigi tabamo epetapino tanalo gito kubailamenaka. Ebene iba꞉te Godotamo eba dowaonalo iyaiya epo epetapi malogolelo ibino kawo amamanomo magumulo ibi a꞉ka꞉tuwa꞉ ibi ebo wadipalatelenaka, ega꞉walo iba꞉te ibino tepo magumulo olioli kuba osiyodilole tanalo epetapi olenaka, ega꞉walo iba꞉te ibino nabila menokobila iba꞉tamo ka꞉tudila꞉onakoa꞉.
30 sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes ao pais;
31 Iyo, iba꞉godolo wade woki kapiyanomo idite kitalamena꞉, ebe mabuma꞉ iba꞉te kebe tetelo tanalo idi nanitabolo kosiyodiloma꞉ degelanaka wiyasiya walogabo apulo kosiyodilonakoa꞉, ega꞉walo iba꞉te walubi tanalo nigologolodawatamo kiyatinakoa꞉ mabu iba꞉godolo nilakapo puliyanomola.
31 néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, sem misericórdia;
32 Iba꞉te Godokono tuputupu tabono iyaiya tanalo iyalo ma kunu iyatawaiya, kebe dawate ebako kuba tanalo dosiyodilolena, ebete a꞉e wiya modobolo kelaemene. Wiyasiya iba꞉te ebe tanalo nanitabolo malagidiloa꞉no atu kubakuba tanalo walo eba kosiyodilolelo, kebe olioli epate ebe osiyodilole magumulo iba꞉go dapaladabutinaka iba꞉te iba꞉tamo ebema꞉ kalakalaonaka.
32 os quais, conhecendo bem o decreto de Deus, que declara dignos de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.