Mateus 7

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ebene Ya꞉sute walo na꞉kegiya, “Epo epetapino kuba osiyodilole tanaloma꞉ la꞉le ibi kubakubapima꞉ samamo akoka꞉la꞉miala꞉, ebene Godote la꞉ kubakubapima꞉ a꞉keka꞉la꞉mitamene,
1 — Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 mabu la꞉le epono tanalo keba kunu kanagilamelelama꞉ema, Godote la꞉imano tanalo eba kunu kanagilamelelaema꞉ta, ega꞉walo la꞉ epetapiatamo keba kunu kosiyodilola꞉wenakoma, eba kunu Godote la꞉tamo atumu ba꞉kosiyodilolenakomene.
2 Pois com o critério com que vocês julgarem vocês serão julgados; e com a medida com que vocês tiverem medido vocês também serão medidos.
3 Keleka꞉ mabu a꞉ma꞉le ekawino balidilo nonoka da꞉peso umilo wiyasiya a꞉imano balidilo ditana ebe kawo kewa tete kuma꞉wena꞉?
3 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio?
4 Ega꞉walo beda꞉ mabuma꞉ a꞉imano ekawitamo ma kunu degeawita, ‘Modobola a꞉imano balidilo ditana ebe nonoka da꞉peso nale kelaemamota,’ wiyasiya a꞉imano balidilo ditana ebe kawo kewa tete a꞉ma꞉ kelawa꞉wena꞉?
4 Ou como você dirá a seu irmão: “Deixe que eu tire o cisco do seu olho”, quando você tem uma trave no seu próprio?
5 Eiye! A꞉ma꞉ mena netewa lumagilata! Modobola a꞉ma꞉ dopamo a꞉imano balidilo ditana ebe kewa lawa꞉wete, a꞉ma꞉le walone wadenomamo mela꞉wete a꞉imano ekawino balidilo ditana ebe nonoka da꞉peso ebo kelaema꞉ta.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 “Ega꞉walo me tanalo idila, la꞉le Godokono talena inamabu gaagaatamo akoikalama꞉la꞉. La꞉ eba kunu dowagela꞉ema, diyala, iba꞉te la꞉tamo olobila꞉te la꞉ kubanomamo da꞉baloletamene, ega꞉walo la꞉imano wadewade mani goeogoeatamo akoikalama꞉la꞉, iba꞉te ebe inamabu agowamo mikitaolete gito da꞉ba꞉miyapama꞉na꞉.”
6 — Não deem aos cães o que é santo, nem joguem as suas pérolas diante dos porcos, para que estes não as pisem com os pés e aqueles, voltando-se, não estraçalhem vocês.
7 Ebene Ya꞉sute walo na꞉kegiya, “La꞉ Godoko na꞉toweoma꞉la꞉, ebete la꞉tamo kikalaema꞉ta. Iyo, la꞉ ebeno wade tanalo nowadiala꞉, la꞉le kuimamota, ega꞉walo gigiyu nanakamiala꞉, ebete la꞉tamo ka꞉iyamidamene.
7 — Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Numa꞉la꞉, piyate Godoko da꞉toweomenaka iba꞉te ebegodone kelaema꞉na꞉, ega꞉walo piyate ebeno wade tanalo dowadinaka iba꞉te kuima꞉na꞉, ega꞉walo piyate gigiyu danakaminaka ebete iba꞉tamo ka꞉iyamidamene.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, a porta será aberta.
9 La꞉ magumulo kebe dubu ebeno gudute ebe baema꞉ da꞉toweoemene, wiyasiya ebetamo nokola ba꞉kikaemene?
9 Ou quem de vocês, se o filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Ega꞉walo a꞉imano gudute a꞉ma꞉ namoma꞉ da꞉toweometamene, a꞉ma꞉ wiyasiya ebetamo bu kalu ba꞉kikama꞉emene?
10 Ou, se pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Numa꞉la꞉, la꞉ wadewade epoa꞉ wiyasiya la꞉ iyatawalata la꞉imano guda꞉tamo wadewade bae ikalaema꞉, ebema꞉ la꞉imano Unu Duliyomolono Nabiwi atumu iyatawanomola wadewade tanalo epatamo ikalaema꞉, piyate ebe da꞉toweomenaka iba꞉tamo kikalaemene.
11 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 “Ebema꞉ epate la꞉tamo beda꞉ tanalo osiyodiloma꞉ la꞉le ubi diyata꞉wenakoma, la꞉ epetapiatamo eba kunu nosiyodilonakiyala꞉, mabu Godote ebeno Totomu Tabo Mosesedo epatamo dikalamiya ega꞉walo ebeno woki awokalimipiate ebeno Bukamo dakuloliya, ebe kawokawo tabono magumu kapiya ebe ma kunula, la꞉ epetapiatamo nilakapo tanalo nawokaliminakiyala꞉.”
12 — Portanto, tudo o que vocês querem que os outros façam a vocês, façam também vocês a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 Ebene Ya꞉sute walo na꞉kegiya, “La꞉ ta꞉kumi gigiyudo nopila꞉la꞉ mabu Ela Opamo da꞉nopila꞉onaka ebe gigiyu kawonomola, gabo kodakoda꞉. Epo bilibilinomate ebana nopila꞉ote ebe gabodo tolamena.
13 — Entrem pela porta estreita! Porque larga é a porta e espaçoso é o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 Wiyasiya Godokono Igilo Duliyomolamo da꞉nopila꞉onaka ebe gigiyu ta꞉kuminomola, gabo kodakodala. Kapiyakapiya epate ebe gigiyu numite ebana tolamena.”
14 Estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que o encontram.
15 Ebene Ya꞉sute walo na꞉kegiya, “La꞉le Godokono mailamo a꞉da꞉ tabo kiyawaopi wadenomamo nulama꞉la꞉. Iba꞉te alagiole sipi-goeogoeono tama pupulite la꞉tamo ebo pelamenaka, wiyasiya ibino tepo magumulo ibi elawoelawo gaagaa keba kunula꞉ka꞉ eba kunula.
15 — Cuidado com os falsos profetas, que se apresentam a vocês disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos vorazes.
16 La꞉ ibino osiyodilole tanalo wadenomamo nulamelelamiyala꞉. Lumagite wadewade gala꞉ipi da꞉imi moeagono kewalo a꞉ka꞉nulaemene, ega꞉walo ebete moeagono kewamo tote umei kewano da꞉imi a꞉ka꞉netapiomene.
16 Pelos seus frutos vocês os conhecerão. Por acaso se colhem uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Numa꞉la꞉, wadewade kewalo wadewade da꞉ima꞉te ka꞉noloma꞉na꞉, ega꞉walo kuba kewalo kubakuba da꞉ima꞉te ka꞉noloma꞉na꞉.
17 Assim, toda árvore boa produz frutos bons, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Iyo, wade kewalo kubakuba da꞉ima꞉te a꞉ka꞉noloma꞉na꞉, ega꞉walo kuba kewalo wadewade da꞉ima꞉te a꞉ka꞉noloma꞉na꞉,
18 A árvore boa não pode produzir frutos maus, e a árvore má não pode produzir frutos bons.
19 ebema꞉ nanitabola, wadewade da꞉imi noloa꞉ kewa epate lute elamo kiyalekema꞉na꞉.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e jogada no fogo.
20 Ebema꞉ la꞉ a꞉da꞉ tabo kiyawaopino osiyodilole tanalo eba ulamelo la꞉le ibino nolo tanalamo ibino nanitabo tanalo ebo kiyatawaomamota.
20 Assim, pois, pelos seus frutos vocês os conhecerão.
21 “Numa꞉la꞉, piyate na Kawodawama꞉ gito deka꞉na꞉minaka wiyasiya nanitabo tanalo puliyala, ebe epate Godokono Unu Duliyomolamo a꞉ka꞉nopila꞉oma꞉na꞉. Wiyasiya piyate naimano Nabiwino ubi tanalamo da꞉tudila꞉ona, ibi kapiyate ebeno Unu Duliyomolamo ka꞉nopila꞉oma꞉na꞉.
21 — Nem todo o que me diz: “Senhor, Senhor!” entrará no Reino dos Céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Ebema꞉ Godokono Kawo Egelalo epetapiate natamo ma kunu kegelama꞉na꞉, ‘Kawodawa, Kawodawa! Ale a꞉imano mailamo Godokono tabo a꞉kiyawaonakima꞉, ega꞉walo a꞉imano mailamo kuba uliyana alibolenakima꞉, ega꞉walo atumu ale anoano tanalo epetapi osiyodilolenakima꞉.’
22 Muitos, naquele dia, vão me dizer: “Senhor, Senhor, nós não profetizamos em seu nome? E em seu nome não expulsamos demônios? E em seu nome não fizemos muitos milagres?”
23 Wiyasiya nale iba꞉tamo kegemamo, ‘Na iyatawa꞉ la꞉imano tanalo. La꞉ kuba osiyodilolepilata, nagodone na꞉tolama꞉la꞉!’”
23 Então lhes direi claramente: “Eu nunca conheci vocês. Afastem-se de mim, vocês que praticam o mal.”
24 Ebene Ya꞉sute walo na꞉kegiya, “Kebe lumagite naimano tabo olowiote ebe iyaiya tanalo dosiyodilolemene, ebe wade mulo woki lumagila. Ebete ebeno moto kodakoda damela unamo detiya, ebe dubu keba kunula꞉ka꞉ eba kunula.
24 — Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Ebe tetelo ulamate dowiya obote ebo odoliya, ebene kawo awanomote pete moto dapadimagotiya motote kekagiya꞉ mabu ebete wade damelamo etiya.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela não desabou, porque tinha sido construída sobre a rocha.
26 Wiyasiya kebe lumagite naimano tabo olowiote osiyodilolea꞉no, ebe daedale woki lumagila. Ebete ebeno moto wiyo damelamo detiya ebe dubu keba kunula꞉ka꞉ eba kunula.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Ebe tetelo ulamate dowiya obote ebo odoliya, ebene kawo awanomote pete moto dapadimagotiya motote kagate kubanomoma꞉ ebo ediya. O olalati beda꞉ kawonomola꞉ka꞉!”
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Ebene Ya꞉sute me iyaiya tanalo kiyawao dolopoligiya ebeno tabo olowiopi bilibilinomate nanoanoutiya,
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, as multidões estavam maravilhadas com a sua doutrina,
29 mabu ebete Godokono elawamo iyatulamiti, wiyasiya ebe ibino Godokono Totomu iyatulamepi keba kunula꞉ka꞉ eba kunua꞉.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.