Mateus 7
GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs ACF
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ebene Ya꞉sute walo na꞉kegiya, “Epo epetapino kuba osiyodilole tanaloma꞉ la꞉le ibi kubakubapima꞉ samamo akoka꞉la꞉miala꞉, ebene Godote la꞉ kubakubapima꞉ a꞉keka꞉la꞉mitamene,
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 mabu la꞉le epono tanalo keba kunu kanagilamelelama꞉ema, Godote la꞉imano tanalo eba kunu kanagilamelelaema꞉ta, ega꞉walo la꞉ epetapiatamo keba kunu kosiyodilola꞉wenakoma, eba kunu Godote la꞉tamo atumu ba꞉kosiyodilolenakomene.
2 Porque com o juízo com que julgardes sereis julgados, e com a medida com que tiverdes medido vos hão de medir a vós.
3 Keleka꞉ mabu a꞉ma꞉le ekawino balidilo nonoka da꞉peso umilo wiyasiya a꞉imano balidilo ditana ebe kawo kewa tete kuma꞉wena꞉?
3 E por que reparas tu no argueiro que está no olho do teu irmão, e não vês a trave que está no teu olho?
4 Ega꞉walo beda꞉ mabuma꞉ a꞉imano ekawitamo ma kunu degeawita, ‘Modobola a꞉imano balidilo ditana ebe nonoka da꞉peso nale kelaemamota,’ wiyasiya a꞉imano balidilo ditana ebe kawo kewa tete a꞉ma꞉ kelawa꞉wena꞉?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, estando uma trave no teu?
5 Eiye! A꞉ma꞉ mena netewa lumagilata! Modobola a꞉ma꞉ dopamo a꞉imano balidilo ditana ebe kewa lawa꞉wete, a꞉ma꞉le walone wadenomamo mela꞉wete a꞉imano ekawino balidilo ditana ebe nonoka da꞉peso ebo kelaema꞉ta.
5 Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho, e então cuidarás em tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 “Ega꞉walo me tanalo idila, la꞉le Godokono talena inamabu gaagaatamo akoikalama꞉la꞉. La꞉ eba kunu dowagela꞉ema, diyala, iba꞉te la꞉tamo olobila꞉te la꞉ kubanomamo da꞉baloletamene, ega꞉walo la꞉imano wadewade mani goeogoeatamo akoikalama꞉la꞉, iba꞉te ebe inamabu agowamo mikitaolete gito da꞉ba꞉miyapama꞉na꞉.”
6 Não deis aos cães as coisas santas, nem deiteis aos porcos as vossas pérolas, não aconteça que as pisem com os pés e, voltando-se, vos despedacem.
7 Ebene Ya꞉sute walo na꞉kegiya, “La꞉ Godoko na꞉toweoma꞉la꞉, ebete la꞉tamo kikalaema꞉ta. Iyo, la꞉ ebeno wade tanalo nowadiala꞉, la꞉le kuimamota, ega꞉walo gigiyu nanakamiala꞉, ebete la꞉tamo ka꞉iyamidamene.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Numa꞉la꞉, piyate Godoko da꞉toweomenaka iba꞉te ebegodone kelaema꞉na꞉, ega꞉walo piyate ebeno wade tanalo dowadinaka iba꞉te kuima꞉na꞉, ega꞉walo piyate gigiyu danakaminaka ebete iba꞉tamo ka꞉iyamidamene.
8 Porque, aquele que pede, recebe; e, o que busca, encontra; e, ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 La꞉ magumulo kebe dubu ebeno gudute ebe baema꞉ da꞉toweoemene, wiyasiya ebetamo nokola ba꞉kikaemene?
9 E qual dentre vós é o homem que, pedindo-lhe pão o seu filho, lhe dará uma pedra?
10 Ega꞉walo a꞉imano gudute a꞉ma꞉ namoma꞉ da꞉toweometamene, a꞉ma꞉ wiyasiya ebetamo bu kalu ba꞉kikama꞉emene?
10 E, pedindo-lhe peixe, lhe dará uma serpente?
11 Numa꞉la꞉, la꞉ wadewade epoa꞉ wiyasiya la꞉ iyatawalata la꞉imano guda꞉tamo wadewade bae ikalaema꞉, ebema꞉ la꞉imano Unu Duliyomolono Nabiwi atumu iyatawanomola wadewade tanalo epatamo ikalaema꞉, piyate ebe da꞉toweomenaka iba꞉tamo kikalaemene.
11 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará bens aos que lhe pedirem?
12 “Ebema꞉ epate la꞉tamo beda꞉ tanalo osiyodiloma꞉ la꞉le ubi diyata꞉wenakoma, la꞉ epetapiatamo eba kunu nosiyodilonakiyala꞉, mabu Godote ebeno Totomu Tabo Mosesedo epatamo dikalamiya ega꞉walo ebeno woki awokalimipiate ebeno Bukamo dakuloliya, ebe kawokawo tabono magumu kapiya ebe ma kunula, la꞉ epetapiatamo nilakapo tanalo nawokaliminakiyala꞉.”
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós, porque esta é a lei e os profetas.
13 Ebene Ya꞉sute walo na꞉kegiya, “La꞉ ta꞉kumi gigiyudo nopila꞉la꞉ mabu Ela Opamo da꞉nopila꞉onaka ebe gigiyu kawonomola, gabo kodakoda꞉. Epo bilibilinomate ebana nopila꞉ote ebe gabodo tolamena.
13 Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz à perdição, e muitos são os que entram por ela;
14 Wiyasiya Godokono Igilo Duliyomolamo da꞉nopila꞉onaka ebe gigiyu ta꞉kuminomola, gabo kodakodala. Kapiyakapiya epate ebe gigiyu numite ebana tolamena.”
14 E porque estreita é a porta, e apertado o caminho que leva à vida, e poucos há que a encontrem.
15 Ebene Ya꞉sute walo na꞉kegiya, “La꞉le Godokono mailamo a꞉da꞉ tabo kiyawaopi wadenomamo nulama꞉la꞉. Iba꞉te alagiole sipi-goeogoeono tama pupulite la꞉tamo ebo pelamenaka, wiyasiya ibino tepo magumulo ibi elawoelawo gaagaa keba kunula꞉ka꞉ eba kunula.
15 Acautelai-vos, porém, dos falsos profetas, que vêm até vós vestidos como ovelhas, mas, interiormente, são lobos devoradores.
16 La꞉ ibino osiyodilole tanalo wadenomamo nulamelelamiyala꞉. Lumagite wadewade gala꞉ipi da꞉imi moeagono kewalo a꞉ka꞉nulaemene, ega꞉walo ebete moeagono kewamo tote umei kewano da꞉imi a꞉ka꞉netapiomene.
16 Por seus frutos os conhecereis. Porventura colhem-se uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Numa꞉la꞉, wadewade kewalo wadewade da꞉ima꞉te ka꞉noloma꞉na꞉, ega꞉walo kuba kewalo kubakuba da꞉ima꞉te ka꞉noloma꞉na꞉.
17 Assim, toda a árvore boa produz bons frutos, e toda a árvore má produz frutos maus.
18 Iyo, wade kewalo kubakuba da꞉ima꞉te a꞉ka꞉noloma꞉na꞉, ega꞉walo kuba kewalo wadewade da꞉ima꞉te a꞉ka꞉noloma꞉na꞉,
18 Não pode a árvore boa dar maus frutos; nem a árvore má dar frutos bons.
19 ebema꞉ nanitabola, wadewade da꞉imi noloa꞉ kewa epate lute elamo kiyalekema꞉na꞉.
19 Toda a árvore que não dá bom fruto corta-se e lança-se no fogo.
20 Ebema꞉ la꞉ a꞉da꞉ tabo kiyawaopino osiyodilole tanalo eba ulamelo la꞉le ibino nolo tanalamo ibino nanitabo tanalo ebo kiyatawaomamota.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Numa꞉la꞉, piyate na Kawodawama꞉ gito deka꞉na꞉minaka wiyasiya nanitabo tanalo puliyala, ebe epate Godokono Unu Duliyomolamo a꞉ka꞉nopila꞉oma꞉na꞉. Wiyasiya piyate naimano Nabiwino ubi tanalamo da꞉tudila꞉ona, ibi kapiyate ebeno Unu Duliyomolamo ka꞉nopila꞉oma꞉na꞉.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Ebema꞉ Godokono Kawo Egelalo epetapiate natamo ma kunu kegelama꞉na꞉, ‘Kawodawa, Kawodawa! Ale a꞉imano mailamo Godokono tabo a꞉kiyawaonakima꞉, ega꞉walo a꞉imano mailamo kuba uliyana alibolenakima꞉, ega꞉walo atumu ale anoano tanalo epetapi osiyodilolenakima꞉.’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demônios? e em teu nome não fizemos muitas maravilhas?
23 Wiyasiya nale iba꞉tamo kegemamo, ‘Na iyatawa꞉ la꞉imano tanalo. La꞉ kuba osiyodilolepilata, nagodone na꞉tolama꞉la꞉!’”
23 E então lhes direi abertamente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniqüidade.
24 Ebene Ya꞉sute walo na꞉kegiya, “Kebe lumagite naimano tabo olowiote ebe iyaiya tanalo dosiyodilolemene, ebe wade mulo woki lumagila. Ebete ebeno moto kodakoda damela unamo detiya, ebe dubu keba kunula꞉ka꞉ eba kunula.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras, e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem prudente, que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 Ebe tetelo ulamate dowiya obote ebo odoliya, ebene kawo awanomote pete moto dapadimagotiya motote kekagiya꞉ mabu ebete wade damelamo etiya.
25 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e não caiu, porque estava edificada sobre a rocha.
26 Wiyasiya kebe lumagite naimano tabo olowiote osiyodilolea꞉no, ebe daedale woki lumagila. Ebete ebeno moto wiyo damelamo detiya ebe dubu keba kunula꞉ka꞉ eba kunula.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras, e não as cumpre, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia;
27 Ebe tetelo ulamate dowiya obote ebo odoliya, ebene kawo awanomote pete moto dapadimagotiya motote kagate kubanomoma꞉ ebo ediya. O olalati beda꞉ kawonomola꞉ka꞉!”
27 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e caiu, e foi grande a sua queda.
28 Ebene Ya꞉sute me iyaiya tanalo kiyawao dolopoligiya ebeno tabo olowiopi bilibilinomate nanoanoutiya,
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, a multidão se admirou da sua doutrina;
29 mabu ebete Godokono elawamo iyatulamiti, wiyasiya ebe ibino Godokono Totomu iyatulamepi keba kunula꞉ka꞉ eba kunua꞉.
29 Porquanto os ensinava como tendo autoridade; e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.