Mateus 4
GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs VC
VC Versão Católica
1 Ebene Godokono Uliyanate Ya꞉suko bulu opamo nemagatiya, mabu ebe ubila Saitanatamo tete ebolo nikamete, ebete Ya꞉suko kuba gabamo kowabuga꞉tama꞉.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.
2 Ebene Ya꞉sute bulu opolo 40 egelamo eba nokolilo, ebe tete geyageyanomolo bae kenanakia꞉, ebema꞉ ebete bae kape tanalo ebo iyatawiya.
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.
3 Ebene Saitanate ebetamo pemaigate ebe naniya, “A꞉ma꞉ Godokono nani Guduma꞉ deda꞉wena, me nokola baema꞉ na꞉midila꞉.”
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães.
4 Ya꞉sute ebeno tabo eba wiyalo negiya, “Godokono Bukalo tabo ma kunu itana, ‘Lumagite me opono bae kapiyalo a꞉kigilonamene, wiyasiya ebete Godokono tabo bilibilinomo denaomene nanitabonomolo bigilonamene.’”
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}.
5 Ebene Saitanate Ya꞉suko Godokono wade-talena duliyomolo Yelusalemamo magatate Godoko Amamateno Iya Motono auba unamo nadipite
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:
6 ebe ebo naniya, “A꞉ma꞉ Godokono nani Guduma꞉ deda꞉wena, a꞉ma꞉ a꞉ka꞉tuwa꞉ opamo na꞉nepatega, mabu Godokono Bukalo tabo ma kunu itana,
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}.
7 Wiyasiya Ya꞉sute negiya, “Ao, nale ebe kuba tanalo a꞉kosiyodilomo, mabu Godokono Bukalo tabo idi ma kunu itana, ‘Opo lumagite Kawodawa Godoko wabudima꞉ akowagela꞉la꞉.’ Iyo, ebe mabuma꞉ me opo lumagite ebeno daedale wokiamo tanalo idi dosiyodilomene, ebete akomalagidilala꞉ Godote ebeno igilo gito ka꞉pa꞉mula꞉ema꞉.”
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
8 Ebene Saitanate Ya꞉suko damela ununomo ida꞉mo magatate me opo kawonomono iyaiya opo kawokawo eba niyatumiolo, iba꞉te ebe opo bilibilinomo ega꞉walo kawokawo inamabu ebo ulamoliya.
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:
9 Saitanate ebetamo negiya, “A꞉ma꞉ pupamo okoliawete na namamanatena꞉, ebene nale me tanalo bilibilinomo a꞉ma꞉tamo kikameomamota.”
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares.
10 Wiyasiya Ya꞉sute ebetamo negiya, “Saitana, a꞉ma꞉ nagodone na꞉toa! Godokono Bukalo tabo idi ma kunu itana, ‘A꞉ma꞉ a꞉imano Kawodawa Godoko amamatelo ebe kapiyatamo na꞉tuduwatanakiye!’”
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}.
11 Ebene Saitanate Ya꞉suko atepate, wiyasiya Godokono nopopiate pelamete ebe ebo pa꞉buiyatiya.
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.
12 Ebene gabamaniate Yoneko idoko motamo diyatiya, Ya꞉sute ebe tanalo olowite ebete Ga꞉lili opamo gito tiya.
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia.
13 Ebete Nasalete duliyomolo atepate Kapeniyama duliyomololo nokolinami, Kapeniyama duliyomolo ebe Ga꞉lili Paka꞉ balalo itanami, me paka꞉ Sebulana ega꞉walo Na꞉patali me netewa gu epono opo niyakabolo itanami.
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,
14 Me tanalote pemaigiya Godokono woki awokalimidawa Aisayate kebe tabo ka꞉kiyawaiyale ebe tabote nanitaboma꞉ keda꞉ma꞉, iyo, ebete iyalo tetelo ma kunu a꞉kiyawaiya,
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
15 “Sebulana opo epo ega꞉walo Na꞉patali opo epo,
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 Piyate idoko magumulo dilukuliona,
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}.
17 Ebe tetelo Ya꞉sute Godokono tabo kiyawao eba wagilimilo negiya, “La꞉imano kubane olobila꞉wete woki iyakobi na꞉midila꞉la꞉, mabu Godokono Kawo Elawodawama꞉ eda꞉ tete tatalila.”
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo.
18 Ebene Ya꞉sute Ga꞉lili Paka꞉ balado eba petolo dubu netewa ebo nulamiya, Saimonoko ebeno mailo idi Pitatela ega꞉walo ebeno ekawi A꞉nduluko, ibi netewapi namo uwatolepila, iba꞉te namo kamauamo na꞉utiya.
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
19 Ebene Ya꞉sute iba꞉tamo negiya, “La꞉ na nowaloma꞉ena꞉la꞉, ebene nale la꞉ epo uwatepima꞉ ka꞉midilimamota.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.
20 Ebe tetenomolo iba꞉te ibino kamau miyapate Ya꞉suko ebo waloma꞉tiya.
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram.
21 Ebene Ya꞉sute kela꞉mo walo ka꞉tote Sebedikono gudu Ya꞉imesiko ega꞉walo ebeno ekawi Yoneko ebo ka꞉nulamiya, iba꞉te ibino nabiwa꞉go pelo ilukulite kamau osiyodilolitiya. Ebene Ya꞉sute ibi netewapi deka꞉la꞉miya,
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,
22 ebe tetenomolo iba꞉te ibino pe ega꞉walo ibino nabiwi miyapate Ya꞉suko ebo waloma꞉tiya. Ya꞉sute Pitako A꞉nduluko ibi duwatiya|alt="Jesus calling Peter and Andrew" src="CN01681B.TIF" size="span" loc="1/3 of page" copy="1978 David C. Cook Publishing Co" ref="4.18"
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.
23 Ebene Ya꞉sute Ga꞉lili opo kawonomodo da꞉petonaki, ebe tetelo ebete Yu epono iyaiya balidi ibilamole motolo ibi eba iyatulamelo, Godote Kawo Elawodawama꞉ deda꞉na ebete ebe tanalono Wade Tabo iba꞉tamo ebo kiyawaonaki, ega꞉walo epo magumulo piyate iyaiya temetema꞉go dilukulionamiya ebete ibi bilibilinomo wadekobi atumu a꞉ka꞉midiolenaki.
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Ebene ebe tetelo Siliya opo epo bilibilinomate atumu Ya꞉sukono tanalo kolowiote, iba꞉te ibino iyaiya temetema꞉gopi ebetamo ebo magaelenakiya. Ma kunu kubakuba uliyanagopi, ea꞉ temetema꞉gopi, ape kodakoda temetema꞉gopi, ega꞉walo iyaiya gabugabuagopi bilibilinomo epetapiate Ya꞉sutamo da꞉pelamenakiya, ebete ibi wadekobi ebo midiolenaki.
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.
25 Nanitabola, ebe tetelo epo bilibilinomate Ya꞉sutamo iyaiya opone pelamoliya, iyo, iba꞉te Ga꞉lili opone, Teni Duliyomolono opone, Yelusalema kawo duliyomolone, Yudiya opone, ega꞉walo Yodane Kolomo apune iyaiya pelamolete Ya꞉suko ebo waloma꞉tiya.
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.