Mateus 4

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ebene Godokono Uliyanate Ya꞉suko bulu opamo nemagatiya, mabu ebe ubila Saitanatamo tete ebolo nikamete, ebete Ya꞉suko kuba gabamo kowabuga꞉tama꞉.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Ebene Ya꞉sute bulu opolo 40 egelamo eba nokolilo, ebe tete geyageyanomolo bae kenanakia꞉, ebema꞉ ebete bae kape tanalo ebo iyatawiya.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Ebene Saitanate ebetamo pemaigate ebe naniya, “A꞉ma꞉ Godokono nani Guduma꞉ deda꞉wena, me nokola baema꞉ na꞉midila꞉.”
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 Ya꞉sute ebeno tabo eba wiyalo negiya, “Godokono Bukalo tabo ma kunu itana, ‘Lumagite me opono bae kapiyalo a꞉kigilonamene, wiyasiya ebete Godokono tabo bilibilinomo denaomene nanitabonomolo bigilonamene.’”
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 Ebene Saitanate Ya꞉suko Godokono wade-talena duliyomolo Yelusalemamo magatate Godoko Amamateno Iya Motono auba unamo nadipite
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 ebe ebo naniya, “A꞉ma꞉ Godokono nani Guduma꞉ deda꞉wena, a꞉ma꞉ a꞉ka꞉tuwa꞉ opamo na꞉nepatega, mabu Godokono Bukalo tabo ma kunu itana,
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 Wiyasiya Ya꞉sute negiya, “Ao, nale ebe kuba tanalo a꞉kosiyodilomo, mabu Godokono Bukalo tabo idi ma kunu itana, ‘Opo lumagite Kawodawa Godoko wabudima꞉ akowagela꞉la꞉.’ Iyo, ebe mabuma꞉ me opo lumagite ebeno daedale wokiamo tanalo idi dosiyodilomene, ebete akomalagidilala꞉ Godote ebeno igilo gito ka꞉pa꞉mula꞉ema꞉.”
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 Ebene Saitanate Ya꞉suko damela ununomo ida꞉mo magatate me opo kawonomono iyaiya opo kawokawo eba niyatumiolo, iba꞉te ebe opo bilibilinomo ega꞉walo kawokawo inamabu ebo ulamoliya.
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Saitanate ebetamo negiya, “A꞉ma꞉ pupamo okoliawete na namamanatena꞉, ebene nale me tanalo bilibilinomo a꞉ma꞉tamo kikameomamota.”
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Wiyasiya Ya꞉sute ebetamo negiya, “Saitana, a꞉ma꞉ nagodone na꞉toa! Godokono Bukalo tabo idi ma kunu itana, ‘A꞉ma꞉ a꞉imano Kawodawa Godoko amamatelo ebe kapiyatamo na꞉tuduwatanakiye!’”
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 Ebene Saitanate Ya꞉suko atepate, wiyasiya Godokono nopopiate pelamete ebe ebo pa꞉buiyatiya.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Ebene gabamaniate Yoneko idoko motamo diyatiya, Ya꞉sute ebe tanalo olowite ebete Ga꞉lili opamo gito tiya.
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 Ebete Nasalete duliyomolo atepate Kapeniyama duliyomololo nokolinami, Kapeniyama duliyomolo ebe Ga꞉lili Paka꞉ balalo itanami, me paka꞉ Sebulana ega꞉walo Na꞉patali me netewa gu epono opo niyakabolo itanami.
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Me tanalote pemaigiya Godokono woki awokalimidawa Aisayate kebe tabo ka꞉kiyawaiyale ebe tabote nanitaboma꞉ keda꞉ma꞉, iyo, ebete iyalo tetelo ma kunu a꞉kiyawaiya,
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 “Sebulana opo epo ega꞉walo Na꞉patali opo epo,
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Piyate idoko magumulo dilukuliona,
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 Ebe tetelo Ya꞉sute Godokono tabo kiyawao eba wagilimilo negiya, “La꞉imano kubane olobila꞉wete woki iyakobi na꞉midila꞉la꞉, mabu Godokono Kawo Elawodawama꞉ eda꞉ tete tatalila.”
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 Ebene Ya꞉sute Ga꞉lili Paka꞉ balado eba petolo dubu netewa ebo nulamiya, Saimonoko ebeno mailo idi Pitatela ega꞉walo ebeno ekawi A꞉nduluko, ibi netewapi namo uwatolepila, iba꞉te namo kamauamo na꞉utiya.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Ebene Ya꞉sute iba꞉tamo negiya, “La꞉ na nowaloma꞉ena꞉la꞉, ebene nale la꞉ epo uwatepima꞉ ka꞉midilimamota.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Ebe tetenomolo iba꞉te ibino kamau miyapate Ya꞉suko ebo waloma꞉tiya.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Ebene Ya꞉sute kela꞉mo walo ka꞉tote Sebedikono gudu Ya꞉imesiko ega꞉walo ebeno ekawi Yoneko ebo ka꞉nulamiya, iba꞉te ibino nabiwa꞉go pelo ilukulite kamau osiyodilolitiya. Ebene Ya꞉sute ibi netewapi deka꞉la꞉miya,
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 ebe tetenomolo iba꞉te ibino pe ega꞉walo ibino nabiwi miyapate Ya꞉suko ebo waloma꞉tiya. Ya꞉sute Pitako A꞉nduluko ibi duwatiya|alt="Jesus calling Peter and Andrew" src="CN01681B.TIF" size="span" loc="1/3 of page" copy="1978 David C. Cook Publishing Co" ref="4.18"
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 Ebene Ya꞉sute Ga꞉lili opo kawonomodo da꞉petonaki, ebe tetelo ebete Yu epono iyaiya balidi ibilamole motolo ibi eba iyatulamelo, Godote Kawo Elawodawama꞉ deda꞉na ebete ebe tanalono Wade Tabo iba꞉tamo ebo kiyawaonaki, ega꞉walo epo magumulo piyate iyaiya temetema꞉go dilukulionamiya ebete ibi bilibilinomo wadekobi atumu a꞉ka꞉midiolenaki.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Ebene ebe tetelo Siliya opo epo bilibilinomate atumu Ya꞉sukono tanalo kolowiote, iba꞉te ibino iyaiya temetema꞉gopi ebetamo ebo magaelenakiya. Ma kunu kubakuba uliyanagopi, ea꞉ temetema꞉gopi, ape kodakoda temetema꞉gopi, ega꞉walo iyaiya gabugabuagopi bilibilinomo epetapiate Ya꞉sutamo da꞉pelamenakiya, ebete ibi wadekobi ebo midiolenaki.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Nanitabola, ebe tetelo epo bilibilinomate Ya꞉sutamo iyaiya opone pelamoliya, iyo, iba꞉te Ga꞉lili opone, Teni Duliyomolono opone, Yelusalema kawo duliyomolone, Yudiya opone, ega꞉walo Yodane Kolomo apune iyaiya pelamolete Ya꞉suko ebo waloma꞉tiya.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.