Mateus 3

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ebene ulama epetapi da꞉petolamiya, ebe tetelo Yoneko epo obamo waduba꞉midaoledawate pete Yudiya opono bulu opolo Godokono tabo ma kunu pa꞉kiyawaiya,
1 Naqueles dias apareceu João, o Batista, pregando no deserto da Judéia,
2 “La꞉imano kubane nolobila꞉la꞉, mabu Godote Kawo Elawodawama꞉ deda꞉na ebe tanalote na꞉pe!”
2 dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
3 Nanitabola, Godokono woki awokalimidawa Aisayate dopamo Yonekono pe tanaloma꞉ tabo ma kunu giya,
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto; Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Ebe tetelo Yonekono okoli tanalo ebe epo epetapino ilukuli tanalo keba kunula꞉ka꞉ eba kunua꞉, mabu ebete ka꞉molo-goeo ipo kuba kaliku kau-goeo tama batago pulinaki, ega꞉walo ebeno bae siguniya ega꞉walo molo naonaki.
4 Ora, João usava uma veste de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos; e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Ebema꞉ Yelusalema kawo duliyomolo epo ega꞉walo Yudiya opo epo epetapi ega꞉walo Yodane Kolomo apulo dilukulionamiya, ibi bilibilinomate Yonetamo tolamiya ebeno tabo olowioma꞉,
5 Então iam ter com ele os de Jerusalém, de toda a Judéia, e de toda a circunvizinhança do Jordão,
6 ebene iba꞉te ibino kuba danawokalilamoliya, ebete ibi Yodane Kolomolo obamo ebo waduba꞉midaoliya.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Ebe tetelo Pa꞉lisi tanebapi ega꞉walo Sa꞉diyusi tanebapi, ibi epetapi bilibilinomate Yonetamo tolamiya ebete ibi obamo kowaduba꞉midaolema꞉, wiyasiya Yonete ibi ulamete iba꞉tamo negiya, “La꞉ bu kalulata! La꞉ potele kanaletia obamo waduba꞉midaolema꞉ da꞉pelama꞉ema, ba꞉, Godokono kawo dowa tanalonomote la꞉tamo a꞉ka꞉pemene? Ao, ka꞉pemene!
7 Mas, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira vindoura?
8 La꞉imano tepo magumu iyakobi da꞉midila꞉ema, modobola la꞉ la꞉imano nanitabo tanalo awokalima꞉ wadewade tanalo nosiyodilola꞉la꞉.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento,
9 La꞉ a꞉ka꞉tuwa꞉ la꞉imano wokilo ma kunu akogelanakala꞉, ‘A modobola mabu A꞉ibalayamako ebe aimano ewono nabiwila.’ Ao, la꞉ a꞉ka꞉modobomata! Na la꞉tamo nani tabo gemo, Godogodolo elawo bitana ebete me nokolamo A꞉ibalayamakono gudi kosiyodilolema꞉!
9 e não queirais dizer dentro de vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que mesmo destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Ebema꞉ ka꞉lo Godote ebeno kabi a꞉li, noloa꞉ da꞉imi kewa bilibilinomo ebete lute elamo kiyalekemene.
10 E já está posto o machado á raiz das árvores; toda árvore, pois que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
11 “La꞉ epetapi la꞉imano kubane dolobila꞉ima, nale ebe tanalo kawokalima꞉ la꞉ obamo waduba꞉midaolemata. Wiyasiya lumagi idino elawo kawonomola, naimano elawo nodoliona, ebema꞉ na wadenoa꞉ ebeno agowa ukulaleno obo aguwataema꞉. Ebete naimano walogabo apune ba꞉pena, ebene ebete la꞉ Godokono Uliyanamo ega꞉walo ebeno elamo ka꞉powaduba꞉midaolema꞉ta.
11 Eu, na verdade, vos batizo em água, na base do arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu, que nem sou digno de levar-lhe as alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo, e em fogo.
12 Iyo, ebete witi-laisono nonoka balamo alomono inamabu elawi, ebene ebete witi-laiso naono ebeno moto guamo eba alomolo nonoka elamo ebo kiyalekemene, ebe elate uwomua꞉ tetelo nowaena, ka꞉egana꞉.”
12 A sua pá ele tem na mão, e limpará bem a sua eira; recolherá o seu trigo ao celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Ebene Ya꞉sute Ga꞉lili opone Yodane Kolomamo Yonetamo piya, ebete ebe obamo kaduba꞉midama꞉.
13 Então veio Jesus da Galiléia ter com João, junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 Ebe tetelo Yonete negiya, “A꞉ma꞉le na obamo aduba꞉midanema꞉ modobola, wiyasiya mabu keleka꞉ a꞉ma꞉ ebe tanalo nagodone laema꞉ da꞉pa꞉wa꞉? Modoboa꞉!”
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Wiyasiya Ya꞉sute ebetamo negiya, “Modobola a kosiyodilomalema꞉, mabu Godokono tuputupu gabodo tolame magumulo ebete a tanalo bilibilinomo osiyodilolema꞉ danaenakomene, ale ubia꞉noma꞉ a꞉keda꞉onakoma꞉.”
15 Jesus, porém, lhe respondeu: Consente agora; porque assim nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Ebene Ya꞉sute obone eba pidiwilo, ebe tetenomolo Godote ebeno Unu Duliyomolo a꞉iyamiditalo ebo umiya, ega꞉walo ebete tanalo idi ma kunu kumiya, Godokono Uliyana bigo ola keba kunula꞉ka꞉ eba kunu piwisigate ebetamo gito pokoliya.
16 Batizado que foi Jesus, saiu logo da água; e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito Santo de Deus descendo como uma pomba e vindo sobre ele;
17 Ebe tetelo tabote Unu Duliyomolone ma kunu piwisigiya, “Me naimano kapiya Gudunomola. Na ebetamo nekalakalitamo.”
17 e eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.