Mateus 26

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ebene Ya꞉sute me tabo bilibilinomo kiyawao dolopoligiya, ebete ebe waloma꞉tapiatamo negiya,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 “La꞉ iyatawalata Aduga꞉la Soliyomu wagilima꞉ netewa egelate nepola꞉na. Ebe tetelo Godote Epono Naniwi epono kotamo kiyatimene, ebene iba꞉te ebe kewamo tupuguimite ebo kanakapuima꞉na꞉.”
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 Ebe ulamalo Kayapasite Godotamo kalimagono ikameopino Unu Watodawanomoma꞉ eda꞉nami. Ebema꞉ ebe kawo dubu ega꞉walo ebeno opopi elawodubu ega꞉walo Yu epono kawokawo dubu epetapi, iba꞉te ebeno motamo aladabutite
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 tabo ebo iyatiya Ya꞉suko kanakapuima꞉. Ebema꞉ iba꞉te ebe diya gabodo laema꞉ gabo eba waditalo
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 epetapiate wiyasiya negeliya, “A Soliyomu tetelo ebe a꞉kelaema꞉, mabu epate atamo dowaote ago da꞉ba꞉gowelama꞉na꞉.”
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Ebene Ya꞉sute Betani duliyomololo dubu idi Saimonokono motolo okoliti, ebe dubu dopamo kukulakukulagonola.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Ya꞉sute bae eba nitalo ebe tetelo kamiyale kapiyate pete, wade nibo ii nokola kalila꞉mo tabokaimi adaete Ya꞉sukono watamo ebo padipanamiya, ebe ii inamabuno wiya kawonomola.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 Ya꞉suko waloma꞉tapiate ebe tanalo dumiya iba꞉te dowaote negeliya, “Mabu keleka꞉ ebete wiya kawo inamabu dologala inamabuma꞉ da꞉midi?
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 A me ii manima꞉ na꞉na꞉miditaleka꞉ mani kawonomo buwatena꞉, ebene ebe mani nigologolopiatamo gito bikalamolena꞉!”
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 Ya꞉sute ibino tabo gela tanalo iyatawate wiyasiya iba꞉tamo negiya, “La꞉le me kamiyale kawiya beda꞉ma꞉ kanawitama? Ebete natamo wade tanalonomo osiyodilo.
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 La꞉ numa꞉la꞉, nigologolopiate tete geyageyanomolo la꞉go bilukulionama꞉na꞉, la꞉imano ubi tetelo ibi nowalubilinakiyala꞉, wiyasiya na uwomua꞉ tetelo la꞉go a꞉kokolinamo, tete tatalila nale la꞉ ka꞉miyapamamota.
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 Ebema꞉ nale a꞉ea꞉no tetelo me kamiyalete wade nibo ii naimano apa꞉mo dopamo dadipana, ebe tanalodo ebete gabo osiyodilo naimano ape bobamo iyatima꞉.
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Na la꞉tamo nani tabo gemo, epate iyaiya opo bilibilinomamo Godokono Wade Tabo datanakoma꞉na꞉, iba꞉te me kamiyalete dosiyodilo ebe tanalo malagidilolo ba꞉nikiyawaonakoma꞉na꞉.”
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 Ebene Ya꞉sukono 12 waloma꞉tapino taneba magumulo Keliyota duliyomolodawa Yudasite Godotamo kalimagono ikameopino watowatopiatamo tote,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 na꞉negiya, “Nale Ya꞉suko la꞉imano kotamo diyatimo, la꞉le natamo beda꞉ wiya na꞉kikanama꞉ema?” Ebe tetelo iba꞉te 30 siliba mani ebo ikamiya,
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 ebene ebe tetene wagilimite ebete gabo wadiya Ya꞉suko ibino kotamo kiyatima꞉.
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 Ebene epate Unamo Maiga꞉ Palowa Bae Soliyomu nao dowagilimiya, ebe egelalo Ya꞉suko waloma꞉tapiate ebetamo pelamete na꞉pegeliya, “Ale Aduga꞉la Soliyomuno nao inamabu kebolo na꞉kosiyodilolema꞉, ale a꞉ma꞉go kapimiya kenaoma꞉?”
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 Ya꞉sute iba꞉tamo nowamiya, “La꞉ netewapi kawo duliyomolamo toawete aimano namutudawa idi da꞉numa꞉ema, ebe dubutamo ma kunu na꞉negeliyala꞉, ‘Iyatulamedawate ge, naimano olalati pemaiga tanalono tete tatalila, Godokono ubila. Ebema꞉ na ubila a꞉imano motolo nale naimano waloma꞉tapiago Aduga꞉la Soliyomu bae ka꞉penama꞉.’”
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Ebene Ya꞉sute ibi keba kunu kanaliyale, ebe waloma꞉tapiate eba kunu nosiyodilote Aduga꞉la Soliyomu inamabu ebo nosiyodiloliya.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 Ebene ebe idokolo Ya꞉sute ebeno 12 waloma꞉tapiago bae naoma꞉ dilukuliniya,
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 ebe tetelo Ya꞉sute iba꞉tamo negeni, “Na la꞉tamo nani tabo gemo, la꞉imano taneba magumulo idawate na anakapunamepi kowalubilimene na lawenema꞉.”
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 Iba꞉te tepo mibomibonomoma꞉ eba eda꞉onalo Ya꞉sutamo idawate genaki, idawate genaki, “Kawodawa, nalela꞉ka꞉?”
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 Ebete iba꞉tamo nowamini, “Bae kalila꞉mo potele nago koto ka꞉ma꞉ daduba꞉mida, ebe ebe lumagila. Ebete na anakapunamepino kotamo kiyatinimene.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 Iyo, ebe nanitabola, Epono Naniwite a꞉eamo ebe na꞉to, Godokono Bukalo tabo ma kunu itana, wiyasiya kebe lumagite ebe anakapumipiatamo dikalaemene, ebe lumagite kuba wiya kawonomo kelaemene. Me ebe mabuma꞉ ebe dubu ebeno menokote ebe alaimia꞉notaleka꞉ ba꞉modobona꞉!”
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 Ebene Yudasiko, ebete dopamo Yu watowatopiago nopo diyatiya Ya꞉suko laema꞉, ebete negeni, “Iyatulamedawa, nalela꞉ka꞉?”
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 Ebene iba꞉te bae eba naonalo, Ya꞉sute bae lawenate Godotamo kalakala tabo genate ebo wakamioni, ebema꞉ ebete ebe waloma꞉tapiatamo eba ikalamolenalo negeni, “La꞉ uwata꞉wete nenaoala꞉, me naimano apela.”
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Ebene ebete kalili kelawenate, Godotamo kalakala tabo genate iba꞉tamo eba ikalamolenalo negeni, “La꞉ bilibilinomo na꞉niala꞉,
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 mabu Godote epago milolo kilukulinama꞉ nopo diyatiya, me naimano kalimate ebe nopo kodakodaimina, iyo, me kalimate epo epetapi bilibilinomono kuba egebolelaema꞉ keka꞉ka꞉liyamene.
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Nale la꞉ analemata, na me tetelo me da꞉imi obo walo a꞉ka꞉nimo, wiyasiya naimano Nabiwite Kawo Elawodawama꞉ deda꞉na, ebe duliyomololo na oli da꞉imi obo walone tetelo la꞉go ka꞉na꞉niomalema꞉.”
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Ebene iba꞉te Godoko amamateno oale alapionate, Olibi Kewakewa Unu Damelamo ka꞉tolamenama꞉ motone gito niwitioniya.
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 Ebe tetelo Ya꞉sute iba꞉tamo negeni, “Ka꞉lo idokolo la꞉ bilibilinomate na katepanemamota, mabu Godokono Bukalo tabo ma kunu itana, ‘Godote sipi-goeogoeo ulamedawa danakapuimene, ebe tetelo ebeno tanebano sipi-goeogoeate iyaiya kalautioma꞉na꞉.’
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 Wiyasiya Godote na a꞉ene walo dakadipanatenemene, na Ga꞉lili opamo dopamo ka꞉tomamo. La꞉le na ebolo ka꞉punaemamota.”
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Ebene Pitate Ya꞉sutamo negeni, “Ibi bilibilinomate a꞉e tolemelo a꞉ma꞉ atepatate dalautioma꞉na꞉, wiyasiya nale a꞉ma꞉ akatepatama!”
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Ya꞉sute ebeno tabo eba wiyanalo negeni, “Na a꞉ma꞉tamo nani tabo gemo, ka꞉lo idokolo kakabate geoa꞉no, a꞉ma꞉ netewa-kapiya teta꞉mo na iyatawa꞉noma꞉ kegema꞉ta.”
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 Pitate ebetamo walo na꞉kegeni, “Na a꞉ma꞉go da꞉na꞉emo, nale a꞉ma꞉ iyatawa꞉noma꞉ a꞉kegemo!” Ebe tetelo Ya꞉suko waloma꞉tapi bilibilinomate ebe atu tabo kegelaniya.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Ebene Ya꞉suko ega꞉walo ebe waloma꞉tapi iba꞉te kawo duliyomolone nemaimionate tatali opo ida꞉mo tolameniya, ebe opono mailo Getasemanila. Ya꞉sute ebolo iba꞉tamo na꞉negeni, “La꞉ malo na꞉pola꞉nala꞉. Na me tataliamo tomo Godotamo towetowe tabo ka꞉negema꞉.”
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Ebe tetelo ebete Sebedikono gudi Ya꞉imesiko ega꞉walo Yoneko, ibi netewapi ega꞉walo Pitako ebalata towetoweo tabo gela baiamo magatalenate, ebene tepo mibomibo tanalo ega꞉walo woki temeteme tanalo ebetamo kawonomamo ebo pelameniya.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Ebema꞉ Ya꞉sute iba꞉tamo negeni, “Na tepo temeteme kawonomamo iyatawanamo, mako tepo temetemete na anakapuname keba kunula꞉ka꞉ eba kunula. La꞉ malo nago olowiolo na꞉pola꞉nala꞉.”
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Ebene ebete kela꞉mo toatepanate, ebeno ololo opamo niyatinate Godotamo ma kunu na꞉towetoweoni, “Naimano Nabiwi, a꞉ma꞉ modoboma꞉ degeaemene, me temeteme kalili nagodone nelawa꞉. Wiyasiya naimano ubia꞉, a꞉ma꞉ a꞉ka꞉tuwa꞉ a꞉imano ubila nosiyodila.”
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Ebene ebete waloma꞉tapiatamo da꞉peni laonalo pulamenate Pitatamo na꞉pegeni, “Mabu keleka꞉ la꞉le nago tete da꞉pesamo olowioa꞉noma꞉ deda꞉wenama?”
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 Ebe tetelo Ya꞉sute ibi nanaleni, “Godotamo olowiolo na꞉towetoweonala꞉, mabu la꞉le Saitanakono kuba gabamo wabuga꞉ta tanalamo da꞉ba꞉gudima. La꞉imano tepo magumulo wade tanalo osiyodiloma꞉ ubila, wiyasiya la꞉godolo osiyodiloma꞉ elawo puliyala.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Ya꞉sute tete idilo walo ka꞉tonate Godotamo ma kunu ka꞉na꞉towetoweoni, “Naimano Nabiwi, me tepo temeteme kalili a꞉ma꞉ nagodone laema꞉ gabote itana꞉no modobola, a꞉imano ubi ditanamene na ka꞉nimamo.”
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Ebene ebete ebe waloma꞉tapiatamo walo da꞉ka꞉peni laonalo ka꞉pulameni, mabu ibino balidite uma꞉ na꞉elaolameni.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Ebene Ya꞉sute netewa-kapiya tetelo ibi walo ka꞉miyapanate, dopamo ebete towetowe tabo keba kunu ka꞉negeniyale ebete Godotamo atumu ka꞉negeni.
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Ebe tetelo ebete ebe waloma꞉tapiatamo da꞉ka꞉peni iba꞉tamo na꞉pegeni, “La꞉ ela amiolo walo beda꞉ma꞉ ka꞉kelawenama? Numa꞉la꞉, tete a꞉pe, kubakubapiate Epono Naniwi ibino kotamo nelawa꞉.
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 Iyo, la꞉ nemaimiala꞉, a na꞉tolaema꞉. Numa꞉la꞉, na anakapunamepino kotamo iyatinidawate ebe na꞉pe!”
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Ya꞉sute ebe tabo eba genalo Yudasite ebo peni, Ya꞉sukono 12 waloma꞉tapino taneba magumulo ebe idila. Ebene eba꞉go dubu bilibilinomo epetapiate ibino gowelaono gili ega꞉walo gaubago da꞉pelameniya, ebe dubu ebe Godotamo kalimagono ikameopino watowatopi ega꞉walo Yu epono kawokawo dubu epetapi, iba꞉te dapaliboleniya ebe dubula.
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Nanitabola, Yudasite ibi iyalo ma kunu analeni, “Nale daboeteomo, ebe ebe lumagila. La꞉ ebe samonomamo nelawiyala꞉.”
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 Ebene Yudasite penate, Ya꞉sutamo tonomo tonate ebe nanani, “Iyatulamedawa, niyata!” Ebe tetenomolo ebete ebe ebo aboeteoni.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 Ya꞉sute ebetamo negeni, “Namutudawa, a꞉ma꞉ beda꞉ tanalo osiyodiloma꞉ da꞉pa꞉wa꞉, nosiyodila,” ebene dubu epetapiate Ya꞉sutamo pelamenate ibino kotamo ebe kodakodanomolo ebo pelaweniya.
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Ebene Ya꞉suko waloma꞉tapi magumulo dubu idite ebeno gowelaono gili magoba꞉nate, Godotamo kalimagono ikameopino Unu Watodawanomono moto wokodawa anagaliminate galo apu ebo mapitamidameni.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 Wiyasiya Ya꞉sute ebetamo negeni, “A꞉imano gili walo na꞉kemapeda꞉, mabu gila꞉mo da꞉gowelaona walone epetapiate ibi atumu gila꞉mo kanakapulaema꞉na꞉.
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 A꞉ma꞉ iyatawala꞉ka꞉, nale ubi iyatite Godoko danamo, ebe tetelo na kowalubinima꞉ ebete ebeno 12 taoseni gowelao nopopi kapalibolemene?
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Wiyasiya nale eba kunu dowagelemo, Godote dopamo ebeno Bukamo dakuloliya ebe nanitabo tanalate keba kunu na꞉kemaimioma꞉na꞉? Buka tabote nanitabolo gena me tanalate natamo nemaima꞉na꞉!”
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 Ebe tetelo Ya꞉sute dubu epetapi bilibilinomatamo negeni, “Na pilo lumagila꞉ka꞉, o na gowelaodawala꞉ka꞉? Mabu keleka꞉ la꞉le gowelaono gila꞉go ega꞉walo gaubago na lawenema꞉ da꞉pelama꞉ema? Na egela epetapilo Godoko Amamateno Iya Motolo eba okolilo epo diyatulamenatimo, la꞉le na ebolo kelawena꞉wea꞉,
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 wiyasiya me tanalo bilibilinomate a꞉pemaimia, Godokono woki awokalimipiate ebeno Bukamo dopamo dakuloliya ebe tabono tanalate nanitaboma꞉ keda꞉oma꞉.”
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Ebe tetelo Ya꞉suko delaweniya ebe dubate ebe Kayapasikono motamo magataniya, Kayapasiko ebe Godotamo kalimagono ikameopino Unu Watodawanomola. Iba꞉te Ya꞉suko ebe motamo magatana꞉no dopamo Godokono Totomu iyatulamepi ega꞉walo kawokawo dubu epetapi iba꞉te pelamenate ebo paladabutiniya.
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Ebe tetelo Pitate Ya꞉suko muludopone eba waloma꞉tanalo, ebete Unu Watodawanomono moto kala magumamo nopeganate atila꞉piago ebo nokolini. Ebe ubila kebe tanalote Ya꞉sutamo da꞉pemaigamene ebe tanalo ebeno balida꞉mo kuminama꞉.
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 Ebene Godotamo kalimagono ikamepino watowatopi ega꞉walo Ka꞉nisolo dubu bilibilinomo epetapiate a꞉da꞉ tabo gelapi oleniya, Ya꞉sukono kuba olemenate ebe kanakapuima꞉.
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 Ebema꞉ tabo gelapi bilibilinomate ebeno tanaloma꞉ a꞉da꞉ tabo kiyawaoniya wiyasiya ibino tabo gela magumulo Ka꞉nisolo dubate Ya꞉sukono a꞉e mabuma꞉ kuba idi kuminiya꞉. Ebene walogabo apuamo netewapiate kapimiya pemaiminate
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 olowiopiatamo na꞉pegelaniya, “Me dubute ma kunu gi, ‘Naimano elawo modobola Godoko Amamateno Moto anabulimite netewa-kapiya egelalo walo ka꞉ketemamo.’” Yu Epono Ka꞉nisolo dubate Ya꞉sukono kuba dolemeniya|alt="Jesus before the High Priest" src="CN01815B.tif" size="span" loc="1/2 page" copy="1978 David C. Cook Publishing Co" ref="26.59"
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Ebene Godotamo kalimagono ikameopino Unu Watodawanomote maiganate Ya꞉sutamo negeni, “A꞉ma꞉ tabo gea꞉noma꞉ beda꞉ma꞉ keda꞉wena? Me dubate a꞉imano tanaloma꞉ degelana keba kunula꞉ka꞉?”
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 Ya꞉sute tabo gea꞉no Unu Watodawanomote ebetamo walo na꞉kegeni, “Nale a꞉ma꞉ Igilo Godokono mailamo nanamata, a꞉ma꞉ a nanaa꞉, a꞉ma꞉ Godokono Gudu Kelisotela꞉ka꞉?”
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Ya꞉sute ebetamo nowamini, “A꞉ma꞉le ebe ebe geata. Nale la꞉ analemata, nanitabola, la꞉le na Epono Naniwi aimano Elawodawa Godokono tumudi apulo okolitalo kunaemamota, iyo, walone na Unu Duliyomolone tema magumudo kapawokalamamo!”
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Ebema꞉ Unu Watodawanomote ebe tabo olowinate, ebeno kawo dowa tanalonomo kawokaliminama꞉ ebete da꞉pulini ebe lubudino ga꞉ga꞉ kaliku anagiyamidalenate negeni, “A me dubuno kuba kiyatawaoma꞉ tabo gedawa idi a ubia꞉nola! Ebete a꞉ka꞉tuwa꞉ kuba tabonomo dege la꞉ ebe olowiomata, mabu ebete nege, ‘Na ega꞉walo Godoko, a kapiyala!’
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Ebema꞉ la꞉imano ubi keba kunula꞉ka꞉ ebeno tanaloma꞉?”
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 Ebene ibi epetapiate kowe ebeno ololamo meolenate, ega꞉walo epetapiate kotamo ebe tatakolo eba anagalimionalo
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 negelaniya, “A꞉ma꞉ Godokono woki awokalimidawa Kelisoma꞉ nanitabolo deda꞉wena, a nanaa꞉ a꞉ma꞉ piyate kanagalimiotana!”
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 Ebe tetelo Pitate ebe motono kala magumulo eba okolinalo, woko buwelete ebetamo penate ebe napanani, “A꞉ma꞉ atumu me Ga꞉lili opodawa Ya꞉suago pata꞉namiata!”
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 Pitate ibi bilibilinomono ololo apulo negeni, “Ao, a꞉ma꞉le degeawena ebe tabo na iyatawa꞉.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 Ebene ebete kala ga꞉dimi gigiyamo da꞉toni, ebe tetelo woko buwele idite ebe uminate, ebolo da꞉pola꞉niya ebe epo nakapanaleni, “Me dubute Nasalete duliyomolodawa Ya꞉suago pata꞉nami!”
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 Wiyasiya Pitate ebe atu tabo ma kunu kegeni, “Na Godokono mailamo gemo, na ebe dubu iyatawa꞉!”
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 Ebene ebolo da꞉pola꞉niya iba꞉te tete da꞉pesamo ilukula꞉tepanate Pitatamo pelamenate ebe walo nakapananiya, “Nanitabola! A꞉ma꞉ Ya꞉sukono lumagi idilata, mabu a꞉imano tabo kiyawao tanalote me tanalo awokalimina, a꞉ma꞉le Ga꞉lili opodawa idima꞉ eda꞉nata.”
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Wiyasiya Pitate negeni, “Godokono dopo apulo utite gemo, nale nani tabo gea꞉no ebete na kanaginaemene! Nale ebe dubu iyatawa꞉!”
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Ya꞉sute ebetamo dopamo kebe tabo kegenile, Pitate ebe tabo ebo malagidiloni, “Kakabate geoa꞉no a꞉ma꞉le netewa-kapiya teta꞉mo na iyatawa꞉noma꞉ kegema꞉ta.” Ebene Pitate iyabaiamo tonate kawo tepo temetemenomago iinomo ebo niini.
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.