Mateus 24
GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Ebene Ya꞉sute Godoko Amamateno Iya Moto atepate eba tolo, ebe waloma꞉tapiate ebetamo pelamete ebe kawokawo motono tanaloma꞉ ebo paniya.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, seus discípulos aproximaram-se dele para lhe mostrar as construções do templo.
2 Ya꞉sute wiyasiya iba꞉tamo negiya, “La꞉ me inamabu bilibilinomo na꞉kulama꞉witama? Na la꞉tamo nani tabo gemo, walone me motono tanaloma꞉ nokola idite idi unulo a꞉ka꞉pola꞉nama꞉na꞉, mabu gowelaopiate nokola bilibilinomo mapitaolete opamo iyalekenomo ka꞉piyalekema꞉na꞉.”
2 "Vocês estão vendo tudo isto? ", perguntou ele. "Eu lhes garanto que não ficará aqui pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Ebene Ya꞉sute Olibi Kewakewa Unu Damelalo eba okolitalo, ebe waloma꞉tapi a꞉ka꞉tuwa꞉ ebetamo pelamete na꞉pegeliya, “A꞉ma꞉le a nanaa꞉, Godokono Moto kubaimi tanalote kebe tetelo na꞉ka꞉pemaigamene? A꞉ma꞉le me opamo walo da꞉ka꞉pa꞉emene, ebe tanalo ega꞉walo me opono uwomu tanalono tetema꞉ a beda꞉ anoano tanalote na꞉kiyatuaemene?”
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, os discípulos dirigiram-se a ele em particular e disseram: "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal da tua vinda e do fim dos tempos? "
4 Ya꞉sute wiyasiya iba꞉tamo negiya “La꞉ nanisiwale. Lumagi idite la꞉ demasigilitamene, la꞉ ebeno tabo ako-olowiala꞉,
4 Jesus respondeu: "Cuidado, que ninguém os engane.
5 mabu dubu bilibilinomo epetapiate naimano mailamo pelamete ka꞉pegelama꞉na꞉, ‘Na ebe Kelisotela!’ ebene iba꞉te epo bilibilinomo ma kunu eba pemasigiolelo iya gabamo ebo kemagatalema꞉na꞉.
5 Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo! ’ e enganarão a muitos.
6 Ega꞉walo la꞉le iyaiya opo epono gowelao tanalo ega꞉walo ibino gowelaoma꞉ nopo iyati tanalo kolowiomamota. Ebe tetelo la꞉le la꞉imano woki kodakodailama꞉wete akotoletoleala꞉, mabu me tanalate nanitabolo ka꞉pemaimioma꞉na꞉ wiyasiya ebe tete ebe uwomu tetea꞉.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras, mas não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
7 Nanitabola, opo epetapino epate opo epetapino epago ka꞉gowelaoma꞉na꞉, iyo, opo idite opo iditamo gowela tanalo kosiyodilomene, ebene iyaiya duliyomolo epetapilo epate baea꞉no kilukulioma꞉na꞉ ega꞉walo mumulate iyaiya opo bilibilinomamo ka꞉pelaema꞉na꞉.
7 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Numa꞉la꞉, kamiyalete gudu laema꞉ temeteme dowagilimi, me tanalo bilibilinomo eba kunula.
8 Tudo isso será o início das dores.
9 “Ebe tetelo iba꞉te la꞉tamo kawokawo temeteme eba ikalamelo la꞉ elawamo uwatetate anakapulaema꞉ kemagatalema꞉ta, ega꞉walo na mabuma꞉ opo bilibilinomono epate la꞉tamo ka꞉dowaoma꞉na꞉.
9 "Então eles os entregarão para serem perseguidos e condenados à morte, e vocês serão odiados por todas as nações por minha causa.
10 Ebene epo epetapi bilibilinomate ibino nanitabokobi midi magumulo agowa eba ukamidaolelo, iba꞉te ibino namutupiatamo dowaote diya gabodo ibino mailo ibi anakapulamepiatamo kowatama꞉na꞉.
10 Naquele tempo muitos ficarão escandalizados, trairão e odiarão uns aos outros,
11 Ega꞉walo Godokono mailamo a꞉da꞉ tabo kiyawaopiate ka꞉pemaimioma꞉na꞉ epo epetapi bilibilinomo kuba gabamo kemagatalema꞉.
11 e numerosos falsos profetas surgirão e enganarão a muitos.
12 Ebe tetelo kuba osiyodilole tanalote kawonomoma꞉ keda꞉mene, ebema꞉ epono tepo magumulo nilakapo kimalagidilo tanalote gibagibanomoma꞉ keda꞉oma꞉na꞉,
12 Devido ao aumento da maldade, o amor de muitos esfriará,
13 wiyasiya numa꞉la꞉, kebe lumagite kodakodalo utite uwomuamo da꞉nemaigamene, Godote ebeno igilo ka꞉mula꞉emene.
13 mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Ebema꞉ Godote Kawo Elawodawama꞉ deda꞉na, ebe tanalono Wade Tabo ebeno wokopiate dopamo me opo kawonomolo ka꞉kiyawaoma꞉na꞉ iyaiya opono epo bilibilinomate kolowioma꞉, ebene me opono uwomu ebo ka꞉pemaigamene.”
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 Na Ma꞉tiyute buka ka꞉la꞉mioledawatamo negemo, a꞉ma꞉ me tabo Ya꞉sute degiya wadenomamo niyatawa.
15 "Assim, quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’, do qual falou o profeta Daniel, no lugar santo — quem lê, entenda —
16 ebe tetelo modobola Yudiya opo epate unuunu damelamo nalautioma꞉na꞉.
16 então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
17 Iyo, moto tanatimilo dokolitamene, ebe lumagite moto guamo a꞉ka꞉nopegamene ebeno inamabu uwatema꞉,
17 Quem estiver no telhado de sua casa não desça para tirar dela coisa alguma.
18 ega꞉walo tumulo woko dosiyodilutamene, ebe lumagite walo motamo a꞉ka꞉toamene ebeno lubudino kaliku laema꞉.
18 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
19 “Numa꞉la꞉, lamitulamitu ega꞉walo nono dikalamena ebe kamiyala꞉tamo ebe egelate kubanomoma꞉ keda꞉mene!
19 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
20 Ebema꞉ modobola la꞉ Godoko na꞉toweomiyala꞉, la꞉imano alautio tanalote gibagiba tetelo o wokoa꞉ talena egela tetelo akopemaigala꞉,
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno nem no sábado.
21 mabu ebe tetelo kawokawo temetemenomate nanitabolo ka꞉pemaimioma꞉na꞉. Numa꞉la꞉, me opo wagilimi mabune wagilimite ka꞉lo me teta꞉mo pemaiga, ebakobako temetema꞉te dopamo ka꞉pemaimiya꞉, ega꞉walo walone tetelo ebakobako temetema꞉te walo a꞉ka꞉pelaema꞉na꞉, iyo, iba꞉te kapiya tetenomolo ka꞉pemaimioma꞉na꞉.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Me tanalo nanitabola, Godote ebe tete gopowaimia꞉no lumagi idite me opolo igilolo a꞉kokolinamene, wiyasiya ebete deka꞉la꞉mioliya ebe epo nilakapoilamelo tete ka꞉gopowaimene.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém sobreviveria; mas, por causa dos eleitos, aqueles dias serão abreviados.
23 “Ebe tetelo lumagi idite la꞉tamo ma kunu degemene, ‘Numa꞉la꞉, Godokono Alibodawa Kelisote malo bokolina!’ o, ‘Ebete ebolo bokolina!’ la꞉ nanitabokobi akomida꞉la꞉,
23 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Ali está ele! ’, não acreditem.
24 mabu elemasigi Kelisoma꞉ eda꞉opi ega꞉walo naimano mailamo a꞉da꞉ tabo kiyawaopi, iba꞉te pemaimiote iyaiya anoano tanalo kawokawonomo kosiyodilolema꞉na꞉. Iyo, ibi ubila ebe osiyodilole tanalamo Godote deka꞉la꞉mioliya ebe epo iya gabamo kemagatalema꞉.
24 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão grandes sinais e maravilhas para, se possível, enganar até os eleitos.
25 Numa꞉la꞉, me tanalate pemaimioa꞉no nale la꞉ dopamo analemata.
25 Vejam que eu os avisei antecipadamente.
26 “Ebema꞉ iba꞉te la꞉tamo ma kunu degelama꞉na꞉, ‘Numa꞉la꞉, Kelisote bulu opolo bokolina!’ la꞉ ebamo akotolama꞉la꞉. Ega꞉walo iba꞉te da꞉kegelama꞉na꞉, ‘Numa꞉la꞉, ebete lumagi idino motolo opegate ba꞉luta!’ la꞉ nanitabokobi akomida꞉la꞉.
26 "Assim, se alguém lhes disser: ‘Ele está lá, no deserto! ’, não saiam; ou: ‘Ali está ele, dentro da casa! ’, não acreditem.
27 Nanitabola, molete da꞉la꞉uwa꞉midamene ebe tetelo egelate tobolo unu kawonomo eba pukuilamelo alote apune wagilimite apuamo gito ka꞉petomene, ebema꞉ na Epono Naniwite walo da꞉ka꞉pemo naimano pe tanalote eba kunu kitanamene, iyo, me opo epo bilibilinomate naimano pe tanalo kuima꞉na꞉.
27 Porque assim como o relâmpago sai do Oriente e se mostra no Ocidente, assim será a vinda do Filho do homem.
28 “Me tanalo ebe nanitabola, abale inamabute kebolo kitanamene, waliate aleola꞉go ebamo ka꞉guditama꞉na꞉.”
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Ebe kawo temeteme tetete dolopoligomene, ebe tetenomolo egelate kidokomene ega꞉walo saganate a꞉ka꞉pukuilaemene, iyo, mawela꞉te tobolo unune opamo ka꞉pa꞉gudima꞉na꞉ ega꞉walo tobolo ununo elawoelawo inamabuate kalela꞉oma꞉na꞉.
29 "Imediatamente após a tribulação daqueles dias ‘o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu, e os poderes celestes serão abalados’.
30 Ebe tetelo Epono Naniwino elawo awokalimino anoano tanalote tobolo unulo ka꞉pemaigamene, ebene me opono iyaiya epo bilibilinomate kawo tola꞉go kiimima꞉na꞉, mabu Epono Naniwite tobolo unune eba piwisigalo iba꞉te ebe ebo kuima꞉na꞉, ebete ebeno elawago ega꞉walo alo kawonomago ka꞉pemene.
30 "Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as nações da terra se lamentarão e verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Ebene ebeno nopodawate tutele kawonomamo eba molelo, ebete Unu Duliyomolono nopopi epetapi iyaiya opo bilibilinomamo kapalibolemene, Godote deka꞉la꞉mioliya ebe epo me opo apune apune ka꞉puwatema꞉.”
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e estes reunirão os seus eleitos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 “La꞉ umei kewano tanalone me tanalo idi wadenomamo niyatawala꞉. Katomono wuiate pemaimite olioli paa da꞉mogoiamidalema꞉na꞉, ebe tanalote la꞉ kiyatulamema꞉ta ulamano tete ebe netatali,
32 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 ebema꞉ la꞉le me temeteme tanalo bilibilinomo dulama꞉ema, la꞉ kiyatawaomamota Epono Naniwino pe tete tatalila, ebe gigiyudo opegama꞉ pe.
33 Assim também, quando virem todas estas coisas, saibam que ele está próximo, às portas.
34 Na la꞉tamo nani tabo gemo, me tanalo bilibilinomate dopamo ka꞉pemaimioma꞉na꞉, walone me tete epate ebo ka꞉elaoma꞉na꞉,
34 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
35 iyo, me opo ega꞉walo tobolo unu iba꞉te kolopoligoma꞉na꞉, wiyasiya naimano tabote a꞉kolopoligomene, uwomua꞉ tetelo bitanamene.”
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
36 “Numa꞉la꞉, epate ebe Kawo Egelano tete iyatawa꞉, Unu Duliyomolono nopopi ega꞉walo Godokono Gudu iba꞉te iyatawa꞉, Nabiwi Godo kapiyate iyatawala.
36 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão somente o Pai.
37 Nowako tetelo kebako tanalote ka꞉pemaigiyale, Epono Naniwite walo da꞉ka꞉pemene ebe tetelo atu tanalote ka꞉ka꞉pemaigamene.
37 Como foi nos dias de Noé, assim também será na vinda do Filho do homem.
38 Mabu obote pea꞉no iba꞉te ebe tetelo bae naota ega꞉walo elawo da꞉imi obo kawonomamo niota, dubate kamiyale uwatoleta ega꞉walo kamiyala꞉te dubu uwatoleta, iba꞉te eba kunu eba wagelenalo Nowate kawo peamo ebo opegiya.
38 Pois nos dias anteriores ao dilúvio, o povo vivia comendo e bebendo, casando-se e dando-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;
39 Ebe tetelo iba꞉te kiyatawaonamia꞉ obo kawonomote odolote ibi bilibilinomo danakapulaemene, ebema꞉ Epono Naniwite walo da꞉ka꞉pemene ebe tetete eba kunu kitanamene.
39 e eles nada perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim acontecerá na vinda do Filho do homem.
40 Ebe tetelo dubu netewate tumulo dowapaitama꞉na꞉, Epono Naniwite pete idi eba pelawelo idi ebo katepamene,
40 Dois homens estarão no campo: um será levado e o outro deixado.
41 ega꞉walo kamiyale netewate bae delapautama꞉na꞉, ebete pete idi eba pelawelo idi ebo katepamene.
41 Duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada e a outra deixada.
42 Ebema꞉ la꞉ olowiolo nilukuliniyala꞉, mabu la꞉ iyatawa꞉ la꞉imano Kawodawano pe tete.
42 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o seu Senhor.
43 Ega꞉walo me tanalo idi na꞉kemalagidilala꞉. Moto namutudawate pilo lumagino pe tete diyatawamene, ebete ebe idoko kawonomolo ebe teta꞉mo kolowionamene, mabu ebe ubia꞉nola pilo dawate ebeno motamo ka꞉popegama꞉.
43 Mas entendam isto: se o dono da casa soubesse a que hora da noite o ladrão viria, ele ficaria de guarda e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Ebema꞉ la꞉ atumu nolosiyodilala꞉, mabu diyala, la꞉ olowioa꞉no eba ilukulinalo Epono Naniwite ebo da꞉ba꞉pemene.”
44 Assim, também vocês precisam estar preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que vocês menos esperam.
45 Ebene Ya꞉sute walo na꞉kegiya, “Namutudawatamo da꞉tuduwatanako ebe mulo wokodawano tanalo keba kunula꞉ka꞉? Nanitabola, namutudawate ebe lawete wokopi epetapi ulamedawama꞉ kiyatimene, ma kunu ebete ibino bae nao tetelo iba꞉tamo bae kikalamolemene.
45 "Quem é, pois, o servo fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos de sua casa para lhes dar alimento no tempo devido?
46 Ebene ebe mulodawate woko wadenomamo eba osiyodilonalo, ebeno namutudawate pete ebeno tanalo da꞉puimene, ebe wokodawate kawonomamo kekalakalamene.
46 Feliz o servo a quem seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
47 Na la꞉tamo nani tabo gemo, namutudawate ebe mulo wokodawano tanaloma꞉ eba pekalakalalo, ebete ebe ebeno inamabu bilibilinomo ulamedawama꞉ kiyatimene.
47 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
48 “Wiyasiya ebe wokodawate kuba woki lawete ebeno tepo magumulo ma kunu degemene, ‘Naimano namutudawate tete geyageyadopolo nokolina, samamo ka꞉pena꞉,’
48 Mas suponham que esse servo seja mau e diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora’,
49 ebe tetelo ebete woko osiyodiloa꞉no kuba osiyodilolepi epetapiago ebeno namutudawano bae kawiya naote elawo da꞉imi obo ebo ka꞉nioma꞉na꞉, ebema꞉ ebete daedalema꞉ eda꞉te wokopi epetapi alukole ebo kowagilimene.
49 e então comece a bater em seus conservos e a comer e a beber com os beberrões.
50 Ebene ebe daedale wokodawate olowioa꞉no eba okolinalo ebeno namutudawano pe tanalo a꞉kiyatawamene. Ebe tetelo namutudawate pete
50 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe.
51 daedale wokodawa kawonomamo panagalimiote mena netewa epago kanalibomene ebeno kuba wiya ka꞉nelaema꞉, ebe temeteme bailo iba꞉te lalo eba noliomolelo kawonomamo kiimima꞉na꞉.”
51 Ele o punirá severamente e lhe dará lugar com os hipócritas, onde haverá choro e ranger de dentes".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.