Mateus 24
GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ebene Ya꞉sute Godoko Amamateno Iya Moto atepate eba tolo, ebe waloma꞉tapiate ebetamo pelamete ebe kawokawo motono tanaloma꞉ ebo paniya.
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 Ya꞉sute wiyasiya iba꞉tamo negiya, “La꞉ me inamabu bilibilinomo na꞉kulama꞉witama? Na la꞉tamo nani tabo gemo, walone me motono tanaloma꞉ nokola idite idi unulo a꞉ka꞉pola꞉nama꞉na꞉, mabu gowelaopiate nokola bilibilinomo mapitaolete opamo iyalekenomo ka꞉piyalekema꞉na꞉.”
2 Então ele disse:
3 Ebene Ya꞉sute Olibi Kewakewa Unu Damelalo eba okolitalo, ebe waloma꞉tapi a꞉ka꞉tuwa꞉ ebetamo pelamete na꞉pegeliya, “A꞉ma꞉le a nanaa꞉, Godokono Moto kubaimi tanalote kebe tetelo na꞉ka꞉pemaigamene? A꞉ma꞉le me opamo walo da꞉ka꞉pa꞉emene, ebe tanalo ega꞉walo me opono uwomu tanalono tetema꞉ a beda꞉ anoano tanalote na꞉kiyatuaemene?”
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 Ya꞉sute wiyasiya iba꞉tamo negiya “La꞉ nanisiwale. Lumagi idite la꞉ demasigilitamene, la꞉ ebeno tabo ako-olowiala꞉,
4 Jesus respondeu:
5 mabu dubu bilibilinomo epetapiate naimano mailamo pelamete ka꞉pegelama꞉na꞉, ‘Na ebe Kelisotela!’ ebene iba꞉te epo bilibilinomo ma kunu eba pemasigiolelo iya gabamo ebo kemagatalema꞉na꞉.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 Ega꞉walo la꞉le iyaiya opo epono gowelao tanalo ega꞉walo ibino gowelaoma꞉ nopo iyati tanalo kolowiomamota. Ebe tetelo la꞉le la꞉imano woki kodakodailama꞉wete akotoletoleala꞉, mabu me tanalate nanitabolo ka꞉pemaimioma꞉na꞉ wiyasiya ebe tete ebe uwomu tetea꞉.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Nanitabola, opo epetapino epate opo epetapino epago ka꞉gowelaoma꞉na꞉, iyo, opo idite opo iditamo gowela tanalo kosiyodilomene, ebene iyaiya duliyomolo epetapilo epate baea꞉no kilukulioma꞉na꞉ ega꞉walo mumulate iyaiya opo bilibilinomamo ka꞉pelaema꞉na꞉.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 Numa꞉la꞉, kamiyalete gudu laema꞉ temeteme dowagilimi, me tanalo bilibilinomo eba kunula.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 “Ebe tetelo iba꞉te la꞉tamo kawokawo temeteme eba ikalamelo la꞉ elawamo uwatetate anakapulaema꞉ kemagatalema꞉ta, ega꞉walo na mabuma꞉ opo bilibilinomono epate la꞉tamo ka꞉dowaoma꞉na꞉.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 Ebene epo epetapi bilibilinomate ibino nanitabokobi midi magumulo agowa eba ukamidaolelo, iba꞉te ibino namutupiatamo dowaote diya gabodo ibino mailo ibi anakapulamepiatamo kowatama꞉na꞉.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 Ega꞉walo Godokono mailamo a꞉da꞉ tabo kiyawaopiate ka꞉pemaimioma꞉na꞉ epo epetapi bilibilinomo kuba gabamo kemagatalema꞉.
11 Então muitos falsos
12 Ebe tetelo kuba osiyodilole tanalote kawonomoma꞉ keda꞉mene, ebema꞉ epono tepo magumulo nilakapo kimalagidilo tanalote gibagibanomoma꞉ keda꞉oma꞉na꞉,
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 wiyasiya numa꞉la꞉, kebe lumagite kodakodalo utite uwomuamo da꞉nemaigamene, Godote ebeno igilo ka꞉mula꞉emene.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Ebema꞉ Godote Kawo Elawodawama꞉ deda꞉na, ebe tanalono Wade Tabo ebeno wokopiate dopamo me opo kawonomolo ka꞉kiyawaoma꞉na꞉ iyaiya opono epo bilibilinomate kolowioma꞉, ebene me opono uwomu ebo ka꞉pemaigamene.”
14 E a boa notícia sobre o
15 Na Ma꞉tiyute buka ka꞉la꞉mioledawatamo negemo, a꞉ma꞉ me tabo Ya꞉sute degiya wadenomamo niyatawa.
15 E Jesus continuou:
16 ebe tetelo modobola Yudiya opo epate unuunu damelamo nalautioma꞉na꞉.
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 Iyo, moto tanatimilo dokolitamene, ebe lumagite moto guamo a꞉ka꞉nopegamene ebeno inamabu uwatema꞉,
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 ega꞉walo tumulo woko dosiyodilutamene, ebe lumagite walo motamo a꞉ka꞉toamene ebeno lubudino kaliku laema꞉.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 “Numa꞉la꞉, lamitulamitu ega꞉walo nono dikalamena ebe kamiyala꞉tamo ebe egelate kubanomoma꞉ keda꞉mene!
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 Ebema꞉ modobola la꞉ Godoko na꞉toweomiyala꞉, la꞉imano alautio tanalote gibagiba tetelo o wokoa꞉ talena egela tetelo akopemaigala꞉,
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 mabu ebe tetelo kawokawo temetemenomate nanitabolo ka꞉pemaimioma꞉na꞉. Numa꞉la꞉, me opo wagilimi mabune wagilimite ka꞉lo me teta꞉mo pemaiga, ebakobako temetema꞉te dopamo ka꞉pemaimiya꞉, ega꞉walo walone tetelo ebakobako temetema꞉te walo a꞉ka꞉pelaema꞉na꞉, iyo, iba꞉te kapiya tetenomolo ka꞉pemaimioma꞉na꞉.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 Me tanalo nanitabola, Godote ebe tete gopowaimia꞉no lumagi idite me opolo igilolo a꞉kokolinamene, wiyasiya ebete deka꞉la꞉mioliya ebe epo nilakapoilamelo tete ka꞉gopowaimene.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 “Ebe tetelo lumagi idite la꞉tamo ma kunu degemene, ‘Numa꞉la꞉, Godokono Alibodawa Kelisote malo bokolina!’ o, ‘Ebete ebolo bokolina!’ la꞉ nanitabokobi akomida꞉la꞉,
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 mabu elemasigi Kelisoma꞉ eda꞉opi ega꞉walo naimano mailamo a꞉da꞉ tabo kiyawaopi, iba꞉te pemaimiote iyaiya anoano tanalo kawokawonomo kosiyodilolema꞉na꞉. Iyo, ibi ubila ebe osiyodilole tanalamo Godote deka꞉la꞉mioliya ebe epo iya gabamo kemagatalema꞉.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 Numa꞉la꞉, me tanalate pemaimioa꞉no nale la꞉ dopamo analemata.
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 “Ebema꞉ iba꞉te la꞉tamo ma kunu degelama꞉na꞉, ‘Numa꞉la꞉, Kelisote bulu opolo bokolina!’ la꞉ ebamo akotolama꞉la꞉. Ega꞉walo iba꞉te da꞉kegelama꞉na꞉, ‘Numa꞉la꞉, ebete lumagi idino motolo opegate ba꞉luta!’ la꞉ nanitabokobi akomida꞉la꞉.
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 Nanitabola, molete da꞉la꞉uwa꞉midamene ebe tetelo egelate tobolo unu kawonomo eba pukuilamelo alote apune wagilimite apuamo gito ka꞉petomene, ebema꞉ na Epono Naniwite walo da꞉ka꞉pemo naimano pe tanalote eba kunu kitanamene, iyo, me opo epo bilibilinomate naimano pe tanalo kuima꞉na꞉.
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 “Me tanalo ebe nanitabola, abale inamabute kebolo kitanamene, waliate aleola꞉go ebamo ka꞉guditama꞉na꞉.”
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 “Ebe kawo temeteme tetete dolopoligomene, ebe tetenomolo egelate kidokomene ega꞉walo saganate a꞉ka꞉pukuilaemene, iyo, mawela꞉te tobolo unune opamo ka꞉pa꞉gudima꞉na꞉ ega꞉walo tobolo ununo elawoelawo inamabuate kalela꞉oma꞉na꞉.
29 Jesus disse:
30 Ebe tetelo Epono Naniwino elawo awokalimino anoano tanalote tobolo unulo ka꞉pemaigamene, ebene me opono iyaiya epo bilibilinomate kawo tola꞉go kiimima꞉na꞉, mabu Epono Naniwite tobolo unune eba piwisigalo iba꞉te ebe ebo kuima꞉na꞉, ebete ebeno elawago ega꞉walo alo kawonomago ka꞉pemene.
30 Então o sinal do
31 Ebene ebeno nopodawate tutele kawonomamo eba molelo, ebete Unu Duliyomolono nopopi epetapi iyaiya opo bilibilinomamo kapalibolemene, Godote deka꞉la꞉mioliya ebe epo me opo apune apune ka꞉puwatema꞉.”
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 “La꞉ umei kewano tanalone me tanalo idi wadenomamo niyatawala꞉. Katomono wuiate pemaimite olioli paa da꞉mogoiamidalema꞉na꞉, ebe tanalote la꞉ kiyatulamema꞉ta ulamano tete ebe netatali,
32 Jesus disse ainda:
33 ebema꞉ la꞉le me temeteme tanalo bilibilinomo dulama꞉ema, la꞉ kiyatawaomamota Epono Naniwino pe tete tatalila, ebe gigiyudo opegama꞉ pe.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 Na la꞉tamo nani tabo gemo, me tanalo bilibilinomate dopamo ka꞉pemaimioma꞉na꞉, walone me tete epate ebo ka꞉elaoma꞉na꞉,
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 iyo, me opo ega꞉walo tobolo unu iba꞉te kolopoligoma꞉na꞉, wiyasiya naimano tabote a꞉kolopoligomene, uwomua꞉ tetelo bitanamene.”
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 “Numa꞉la꞉, epate ebe Kawo Egelano tete iyatawa꞉, Unu Duliyomolono nopopi ega꞉walo Godokono Gudu iba꞉te iyatawa꞉, Nabiwi Godo kapiyate iyatawala.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 Nowako tetelo kebako tanalote ka꞉pemaigiyale, Epono Naniwite walo da꞉ka꞉pemene ebe tetelo atu tanalote ka꞉ka꞉pemaigamene.
37 A vinda do
38 Mabu obote pea꞉no iba꞉te ebe tetelo bae naota ega꞉walo elawo da꞉imi obo kawonomamo niota, dubate kamiyale uwatoleta ega꞉walo kamiyala꞉te dubu uwatoleta, iba꞉te eba kunu eba wagelenalo Nowate kawo peamo ebo opegiya.
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 Ebe tetelo iba꞉te kiyatawaonamia꞉ obo kawonomote odolote ibi bilibilinomo danakapulaemene, ebema꞉ Epono Naniwite walo da꞉ka꞉pemene ebe tetete eba kunu kitanamene.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 Ebe tetelo dubu netewate tumulo dowapaitama꞉na꞉, Epono Naniwite pete idi eba pelawelo idi ebo katepamene,
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 ega꞉walo kamiyale netewate bae delapautama꞉na꞉, ebete pete idi eba pelawelo idi ebo katepamene.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 Ebema꞉ la꞉ olowiolo nilukuliniyala꞉, mabu la꞉ iyatawa꞉ la꞉imano Kawodawano pe tete.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 Ega꞉walo me tanalo idi na꞉kemalagidilala꞉. Moto namutudawate pilo lumagino pe tete diyatawamene, ebete ebe idoko kawonomolo ebe teta꞉mo kolowionamene, mabu ebe ubia꞉nola pilo dawate ebeno motamo ka꞉popegama꞉.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Ebema꞉ la꞉ atumu nolosiyodilala꞉, mabu diyala, la꞉ olowioa꞉no eba ilukulinalo Epono Naniwite ebo da꞉ba꞉pemene.”
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 Ebene Ya꞉sute walo na꞉kegiya, “Namutudawatamo da꞉tuduwatanako ebe mulo wokodawano tanalo keba kunula꞉ka꞉? Nanitabola, namutudawate ebe lawete wokopi epetapi ulamedawama꞉ kiyatimene, ma kunu ebete ibino bae nao tetelo iba꞉tamo bae kikalamolemene.
45 Jesus disse ainda:
46 Ebene ebe mulodawate woko wadenomamo eba osiyodilonalo, ebeno namutudawate pete ebeno tanalo da꞉puimene, ebe wokodawate kawonomamo kekalakalamene.
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 Na la꞉tamo nani tabo gemo, namutudawate ebe mulo wokodawano tanaloma꞉ eba pekalakalalo, ebete ebe ebeno inamabu bilibilinomo ulamedawama꞉ kiyatimene.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 “Wiyasiya ebe wokodawate kuba woki lawete ebeno tepo magumulo ma kunu degemene, ‘Naimano namutudawate tete geyageyadopolo nokolina, samamo ka꞉pena꞉,’
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 ebe tetelo ebete woko osiyodiloa꞉no kuba osiyodilolepi epetapiago ebeno namutudawano bae kawiya naote elawo da꞉imi obo ebo ka꞉nioma꞉na꞉, ebema꞉ ebete daedalema꞉ eda꞉te wokopi epetapi alukole ebo kowagilimene.
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 Ebene ebe daedale wokodawate olowioa꞉no eba okolinalo ebeno namutudawano pe tanalo a꞉kiyatawamene. Ebe tetelo namutudawate pete
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 daedale wokodawa kawonomamo panagalimiote mena netewa epago kanalibomene ebeno kuba wiya ka꞉nelaema꞉, ebe temeteme bailo iba꞉te lalo eba noliomolelo kawonomamo kiimima꞉na꞉.”
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.