Mateus 11

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ebene Ya꞉sute ebeno 12 waloma꞉tapi iyatulame dolopoligiya, ebete ebe duliyomolo atepate Yu epono duliyomolo epetapilo ibi iyatulama꞉go eba tolo Godokono tabo ebo kiyawaolamenatiya.
1 Quando Jesus acabou de dar estas instruções a seus doze discípulos, saiu dali para ir ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Ebe tetelo Yoneko epo obamo waduba꞉midaoledawate idoko motolo eba okolinalo, Kelisote wadewade tanalo dosiyodilolenami ebete ebe tanalo olowiote ebe waloma꞉tapi ebetamo ebo aliboliya.
2 Quando João, no cárcere, ouviu falar das obras de Cristo, mandou que seus discípulos fossem perguntar:
3 Ebene ibi netewapiate Ya꞉sutamo da꞉pemaimiya iba꞉te ebe ma kunu paniya, “Yonete pema꞉ degi, a꞉ma꞉ ebe lumagila꞉ka꞉ o ale lumagi idi kemakopelenama꞉?”
3 — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
4 Ebene Ya꞉sute wiya tabo iba꞉tamo negiya, “La꞉ toawete la꞉le kebe tabo kolowiawitama ega꞉walo kebe tanalo kulama꞉witama, ebe iyaiya tanalo Yoneko nananala꞉.
4 Então Jesus lhes respondeu:
5 Balidi tamiopiate balidi a꞉melea ega꞉walo agowa tataipiate nowapata꞉lama꞉! Kukulakukulagopiate wadekobi olowiya ega꞉walo galo tamiolamepiate nolowia! A꞉elaopiate a꞉ene walo a꞉kemaimiya ega꞉walo nigologolo epatamo Godokono Wade Tabote a꞉pe!
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Ebema꞉ kebe lumagite na nanitabokobi eba midinilo woki netewama꞉ eda꞉no, ebegodolo Godokono kalakala tanalote bitanamene!”
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Ebene Yonete dapaliboliya ebe dubate eba tolo, Ya꞉sute Yonekono tanaloma꞉ epatamo ebo kiyawaiya. Ebete negiya, “La꞉ Yonekono tanalo olowiawete bulu opamo da꞉nemaimiaima, beda꞉ tanalo uima꞉ ka꞉tolama꞉ima? Pudo kapiya awate gito dadegetiti, ebe uima꞉ ka꞉tolama꞉ima?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
8 O la꞉ wadewade kaliku pupulio dubu uima꞉ ka꞉tolama꞉ima? Ao, la꞉ iyatawalata wadewade kaliku pupuliopiate bulu opolo kilukuliona꞉, wiyasiya iba꞉te kawokawo elawodubuno motolo ibino kateneno ubilo ilukuliona!
8 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que vestem roupas finas moram nos palácios reais.
9 Ebema꞉ la꞉ na niyatunama꞉la꞉, la꞉ beda꞉ma꞉ ka꞉tolama꞉ima? Godokono woki awokalimidawa uima꞉la꞉ka꞉? Iyo, na la꞉tamo nani tabo gemo, Yonete Godokono woki awokalimipi bilibilinomo odoili.
9 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
10 Nanitabola, Yonekono tanaloma꞉ Godote ebeno Bukalo tabo ma kunu giya,
10 Este é aquele de quem está escrito:
11 Ya꞉sute walo na꞉kegiya, “Nale la꞉tamo nani tabo gemo, wagilimi mabune me teta꞉mo pemaiga me opo kawonomolo dawokalaiya, ebe epo bilibilinomo magumulo Yoneko kawodawanomoma꞉ eda꞉na. Wiyasiya me tetene wagilimite Godote Kawo Elawodawama꞉ deda꞉na, ebe duliyomololo kebe lumagite da꞉pesonomoma꞉ deda꞉mene ebete Yoneko nanitabolo kodolimene.
11 — Em verdade lhes digo: entre os nascidos de mulher, não apareceu ninguém maior do que João Batista; mas o menor no Reino dos Céus é maior do que ele.
12 Me tanalo idila. Yoneko tetene wagilimite me teta꞉mo pemaiga, elawoelawo dubu ubila Godokono Wade Duliyomolo ibi a꞉ka꞉tuwa꞉ ibino elawamo lawete ebamo ka꞉nopila꞉oma꞉, wiyasiya iba꞉te a꞉ka꞉modoboma꞉na꞉.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos Céus sofre violência, e os que usam de força se apoderam dele.
13 La꞉ nolowiala꞉. Godokono woki awokalimipiate ebeno Bukamo dakuloliya ega꞉walo ebete ebeno Totomu Tabo Mosesedo epatamo dikalamiya, ebe wade tabono tanalote iyalo tetelo awokalate, penatete Yoneko teta꞉mo ebo pemaigi.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Nanitabola, Godote dopamo tabo ma kunu kiyawaiya, ebeno woki awokalimidawa Elayako ka꞉pemene, iyo, Yoneko me ebe lumagila, ebema꞉ modobola la꞉ me tanalo nanitabokobi na꞉mida꞉la꞉.
14 E, se vocês o querem reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Galagodawa, a꞉ma꞉ wadenomamo nolowia!”
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 Ebene Ya꞉sute negiya, “Na me tete epono tanalo kebe uli tabamo nakawokalimo? Ibi olowame bailo dekalakalauta ebe gudi egege keba kunula꞉ka꞉ eba kunula. Gudi epetapiate epetapiatamo kegela, epetapiate epetapiatamo kegela, iba꞉te apaminateuilo ma kunu wagelena,
16 — Mas a que compararei esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 ‘Ale soliyomu eba osiyodilolo bibolo da꞉moleoma꞉ wiyasiya la꞉ ago kemaeawea꞉, ega꞉walo a a꞉e lumagi bobamo iyatima꞉ dowagelitama꞉ wiyasiya la꞉ ebe ka꞉liyama꞉wita꞉!’ Iyo, me tete epo eba kunu wagelena, iba꞉te Godokono wokopiatamo ubia꞉ tabo gelanaka.
17 “Nós tocamos flauta,
18 Numa꞉la꞉, Yonete da꞉pemaigi ebe tetelo ebete elawo da꞉imi obo ka꞉ninakia꞉ ega꞉walo tete epetapilo ebete bae naoa꞉no lutanaki Godokono woko kosiyodiloma꞉, ebema꞉ epate negeliya, ‘Ebe kuba uliyanagonola!’
18 — Pois veio João, que não comia nem bebia, e as pessoas dizem: “Ele tem demônio!”
19 Wiyasiya Epono Naniwite da꞉pemaigi, ebeno tanalo iyala. Ebete bae enanako ega꞉walo elawo da꞉imi obo a꞉ninako, ebema꞉ iba꞉te ma kunu gelanaka, ‘Ebeno kuba numa꞉la꞉! Ebe tumu goeoma꞉ eda꞉te bae kawonomamo nanako, ebe elawo da꞉imi obo ni kawodawala! Ebe ta꞉kese mani elemasigilo uwatepi ega꞉walo Godokono Totomu Tabo uwatea꞉pi epetapi ibino namutudawala!’”
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e as pessoas dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!” Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Ya꞉sute kebe iyaiya duliyomololo anoano tanalo bilibilinomo dosiyodilolenaki, ebe duliyomolo epate ibino kuba woki iyakobi midilite Godotamo kolobiliya꞉. Ebe mabuma꞉ Ya꞉sute ibi kawonomamo ma kunu analiya,
20 Então Jesus começou a repreender as cidades nas quais ele tinha feito muitos milagres, pelo fato de não terem se arrependido:
21 “Kolasini duliyomolo, a꞉ma꞉ kuba wiya kawonomo kelaema꞉ta! Betasaida duliyomolo, a꞉ma꞉ ebe atumu! Mabu nale la꞉godolo anoano tanalo dosiyodilolimo, nale ebakobako woko Taya duliyomololo ega꞉walo Saidono duliyomololo dopamo nosiyodiloliyataleka꞉, ebe Yua꞉ epate ibino kubakuba woki iyakobi ba꞉midiliyana꞉. Iyo, iba꞉te ibino kuba osiyodilole mabuma꞉ tepo temetemema꞉ eda꞉ote ebe temeteme kawokalima꞉ kubakuba kaliku pupuliote ono tuwaeamo gito bilukuliyana꞉.
21 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido com pano de saco e cinza.
22 Ebema꞉ na la꞉tamo negemo, Godote epono tanalo danagilamelelaemene, ebe Kawo Egelalo ebete Taya duliyomolo epatamo ega꞉walo Saidono duliyomolo epatamo kuba wiya eba ikalamelo nilakapo kela꞉mo kawokalimene, wiyasiya nanitabola, Kolasini duliyomolo ega꞉walo Betasaida duliyomolo, ebete la꞉tamo nilakapo a꞉kiyatimene!
22 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Ega꞉walo Kapeniyama duliyomolo, a꞉imano tanalo ma kunula. A꞉ma꞉ ubila a꞉ma꞉ a꞉ka꞉tuwa꞉ a꞉ma꞉ Godokono Unu Duliyomolamo kadipata꞉ema꞉, wiyasiya Godote a꞉ma꞉ Ela Opamo keba꞉idiloma꞉ta! Mabu nale a꞉ma꞉godolo anoano tanalo dosiyodilolimo, nale ebakobako woko Sodomo duliyomololo nosiyodiloliyataleka꞉, ebe Yua꞉ epate ibino kubane olobila꞉ote Godote ibi akanakapulamiyana꞉.
23 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno! Porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que foram feitos em você, ela teria permanecido até o dia de hoje.
24 Ebema꞉ na a꞉ma꞉tamo negemo, Godote epono tanalo danagilamelelaemene, ebe Kawo Egelalo ebete Sodomo duliyomolo epatamo kuba wiya eba ikalamelo nilakapo kela꞉mo kawokalimene, wiyasiya Kapeniyama duliyomolo, ebete a꞉ma꞉tamo nilakapo a꞉kiyatimene!”
24 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para você.
25 Ebe tetelo Ya꞉sute Godotamo negiya, “Aba, a꞉ma꞉ me opo kawonomo ega꞉walo Unu Duliyomolo Namutudawama꞉ eda꞉nata! Na a꞉ma꞉tamo kalakala tabo gemo, mabu a꞉ma꞉ me opono kawokawo iyatawapi dubatamo a꞉imano mulo woki eba waminaolelo iyatawa꞉ epatamo awokalilamiata.
25 Por aquele tempo, Jesus exclamou:
26 Aba, nanitabola, me tanalote a꞉imano ubilo pemaigi.”
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Ebene Ya꞉sute epatamo negiya, “Naimano Nabiwi Godote tanalo bilibilinomo naimano kotamo alomiya nale kulamenama꞉, ebema꞉ ebete a꞉ka꞉tuwa꞉ iyatawala na ebeno Guduno tanalo, lumagi idite iyatawa꞉. Ega꞉walo Nabiwino tanalo atumu, lumagi idite iyatawa꞉ wiyasiya na ebeno Gudute a꞉ka꞉tuwa꞉ iyatawala, ega꞉walo nale piyatamo Nabiwino tanalo awokalima꞉ ubi diyatimo, ibinomate atumu Nabiwino tanalo ka꞉kiyatawaoma꞉na꞉.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, a não ser o Pai; e ninguém conhece o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Ebema꞉ la꞉ piyate mibomibo magumulo dilukula꞉wenama, la꞉ natamo da꞉pelama꞉ema nale tutulo okoli tanalo la꞉tamo kikalaemamota.
28 — Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu os aliviarei.
29 Numa꞉la꞉, netewa kau-goeogoeate woko eba osiyodilutalo, namutudawate ibino abaumu unamo kewa olotolowa iyatilamete iba꞉te kapimiya ebo ka꞉toma꞉na꞉, ebema꞉ a꞉ma꞉ atumu, a꞉ma꞉ ega꞉walo na, ale kapimiya ba꞉tonakoma꞉ woko kosiyodilonama꞉. Ebe tanalo magumulo a꞉ma꞉ naimano tanalo wadenomamo ma kunu kiyatawama꞉ta, nale mulo ega꞉walo milo okolidawama꞉ deda꞉namo. Ega꞉walo a꞉ma꞉ nagodone tutulo okoli kelaema꞉ta,
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, porque sou manso e humilde de coração; e vocês acharão descanso para a sua alma.
30 ebema꞉ nale a꞉imano abaumu teta꞉mo diyatimitama, a꞉ma꞉ ebe kewa olotolowa mibonomoma꞉ a꞉kegeaemene, ega꞉walo nale inamabu waguatama꞉ dikametama a꞉ma꞉ tutuma꞉ kegema꞉ta.” A꞉ma꞉ ega꞉walo na, ale kapimiya ba꞉tonakoma꞉ woko kosiyodilonama꞉|alt="Man plowing with yoked oxen" src="HK00019B.TIF" size="span" loc="1/4 of page" copy="Horace Knowles, the British and Foreign Bible Society 1954, 1967, 1972" ref="11.29-30"
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.