Mateus 11

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ebene Ya꞉sute ebeno 12 waloma꞉tapi iyatulame dolopoligiya, ebete ebe duliyomolo atepate Yu epono duliyomolo epetapilo ibi iyatulama꞉go eba tolo Godokono tabo ebo kiyawaolamenatiya.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado de dar instruções aos seus doze discípulos, ele partiu dali para ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Ebe tetelo Yoneko epo obamo waduba꞉midaoledawate idoko motolo eba okolinalo, Kelisote wadewade tanalo dosiyodilolenami ebete ebe tanalo olowiote ebe waloma꞉tapi ebetamo ebo aliboliya.
2 Ora, quando João ouviu na prisão sobre as obras de Cristo, ele enviou dois dos seus discípulos,
3 Ebene ibi netewapiate Ya꞉sutamo da꞉pemaimiya iba꞉te ebe ma kunu paniya, “Yonete pema꞉ degi, a꞉ma꞉ ebe lumagila꞉ka꞉ o ale lumagi idi kemakopelenama꞉?”
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou aguardamos outro?
4 Ebene Ya꞉sute wiya tabo iba꞉tamo negiya, “La꞉ toawete la꞉le kebe tabo kolowiawitama ega꞉walo kebe tanalo kulama꞉witama, ebe iyaiya tanalo Yoneko nananala꞉.
4 Jesus lhes respondeu: Ide, e mostrai a João novamente as coisas que ouvis e vedes:
5 Balidi tamiopiate balidi a꞉melea ega꞉walo agowa tataipiate nowapata꞉lama꞉! Kukulakukulagopiate wadekobi olowiya ega꞉walo galo tamiolamepiate nolowia! A꞉elaopiate a꞉ene walo a꞉kemaimiya ega꞉walo nigologolo epatamo Godokono Wade Tabote a꞉pe!
5 Os cegos recebem a sua visão, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
6 Ebema꞉ kebe lumagite na nanitabokobi eba midinilo woki netewama꞉ eda꞉no, ebegodolo Godokono kalakala tanalote bitanamene!”
6 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
7 Ebene Yonete dapaliboliya ebe dubate eba tolo, Ya꞉sute Yonekono tanaloma꞉ epatamo ebo kiyawaiya. Ebete negiya, “La꞉ Yonekono tanalo olowiawete bulu opamo da꞉nemaimiaima, beda꞉ tanalo uima꞉ ka꞉tolama꞉ima? Pudo kapiya awate gito dadegetiti, ebe uima꞉ ka꞉tolama꞉ima?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: O que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 O la꞉ wadewade kaliku pupulio dubu uima꞉ ka꞉tolama꞉ima? Ao, la꞉ iyatawalata wadewade kaliku pupuliopiate bulu opolo kilukuliona꞉, wiyasiya iba꞉te kawokawo elawodubuno motolo ibino kateneno ubilo ilukuliona!
8 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas finas? Eis que os que se vestem de roupas finas estão nas casas dos reis.
9 Ebema꞉ la꞉ na niyatunama꞉la꞉, la꞉ beda꞉ma꞉ ka꞉tolama꞉ima? Godokono woki awokalimidawa uima꞉la꞉ka꞉? Iyo, na la꞉tamo nani tabo gemo, Yonete Godokono woki awokalimipi bilibilinomo odoili.
9 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Nanitabola, Yonekono tanaloma꞉ Godote ebeno Bukalo tabo ma kunu giya,
10 Porque este é aquele, de quem está escrito: Eis que diante da tua face eu envio o meu mensageiro, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Ya꞉sute walo na꞉kegiya, “Nale la꞉tamo nani tabo gemo, wagilimi mabune me teta꞉mo pemaiga me opo kawonomolo dawokalaiya, ebe epo bilibilinomo magumulo Yoneko kawodawanomoma꞉ eda꞉na. Wiyasiya me tetene wagilimite Godote Kawo Elawodawama꞉ deda꞉na, ebe duliyomololo kebe lumagite da꞉pesonomoma꞉ deda꞉mene ebete Yoneko nanitabolo kodolimene.
11 Na verdade eu vos digo: Dentre os nascidos de mulheres, não apareceu um maior do que João, o Batista; contudo aquele que é o menor no reino do céu é maior do que ele.
12 Me tanalo idila. Yoneko tetene wagilimite me teta꞉mo pemaiga, elawoelawo dubu ubila Godokono Wade Duliyomolo ibi a꞉ka꞉tuwa꞉ ibino elawamo lawete ebamo ka꞉nopila꞉oma꞉, wiyasiya iba꞉te a꞉ka꞉modoboma꞉na꞉.
12 E, desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino do céu sofre violência, e os violentos o tomam pela força.
13 La꞉ nolowiala꞉. Godokono woki awokalimipiate ebeno Bukamo dakuloliya ega꞉walo ebete ebeno Totomu Tabo Mosesedo epatamo dikalamiya, ebe wade tabono tanalote iyalo tetelo awokalate, penatete Yoneko teta꞉mo ebo pemaigi.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Nanitabola, Godote dopamo tabo ma kunu kiyawaiya, ebeno woki awokalimidawa Elayako ka꞉pemene, iyo, Yoneko me ebe lumagila, ebema꞉ modobola la꞉ me tanalo nanitabokobi na꞉mida꞉la꞉.
14 E se vós quiserdes aceitar, este é Elias, o que havia de vir.
15 Galagodawa, a꞉ma꞉ wadenomamo nolowia!”
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 Ebene Ya꞉sute negiya, “Na me tete epono tanalo kebe uli tabamo nakawokalimo? Ibi olowame bailo dekalakalauta ebe gudi egege keba kunula꞉ka꞉ eba kunula. Gudi epetapiate epetapiatamo kegela, epetapiate epetapiatamo kegela, iba꞉te apaminateuilo ma kunu wagelena,
16 Mas, a quem eu compararei esta geração? É semelhante às crianças que se assentam nos mercados, e chamam aos seus companheiros,
17 ‘Ale soliyomu eba osiyodilolo bibolo da꞉moleoma꞉ wiyasiya la꞉ ago kemaeawea꞉, ega꞉walo a a꞉e lumagi bobamo iyatima꞉ dowagelitama꞉ wiyasiya la꞉ ebe ka꞉liyama꞉wita꞉!’ Iyo, me tete epo eba kunu wagelena, iba꞉te Godokono wokopiatamo ubia꞉ tabo gelanaka.
17 dizendo: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
18 Numa꞉la꞉, Yonete da꞉pemaigi ebe tetelo ebete elawo da꞉imi obo ka꞉ninakia꞉ ega꞉walo tete epetapilo ebete bae naoa꞉no lutanaki Godokono woko kosiyodiloma꞉, ebema꞉ epate negeliya, ‘Ebe kuba uliyanagonola!’
18 Portanto veio João, não comia nem bebia, e dizem: Ele tem um demônio.
19 Wiyasiya Epono Naniwite da꞉pemaigi, ebeno tanalo iyala. Ebete bae enanako ega꞉walo elawo da꞉imi obo a꞉ninako, ebema꞉ iba꞉te ma kunu gelanaka, ‘Ebeno kuba numa꞉la꞉! Ebe tumu goeoma꞉ eda꞉te bae kawonomamo nanako, ebe elawo da꞉imi obo ni kawodawala! Ebe ta꞉kese mani elemasigilo uwatepi ega꞉walo Godokono Totomu Tabo uwatea꞉pi epetapi ibino namutudawala!’”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Ya꞉sute kebe iyaiya duliyomololo anoano tanalo bilibilinomo dosiyodilolenaki, ebe duliyomolo epate ibino kuba woki iyakobi midilite Godotamo kolobiliya꞉. Ebe mabuma꞉ Ya꞉sute ibi kawonomamo ma kunu analiya,
20 Então ele começou a repreender as cidades nas quais se havia feito a maioria das suas poderosas obras, porque eles não se arrependeram.
21 “Kolasini duliyomolo, a꞉ma꞉ kuba wiya kawonomo kelaema꞉ta! Betasaida duliyomolo, a꞉ma꞉ ebe atumu! Mabu nale la꞉godolo anoano tanalo dosiyodilolimo, nale ebakobako woko Taya duliyomololo ega꞉walo Saidono duliyomololo dopamo nosiyodiloliyataleka꞉, ebe Yua꞉ epate ibino kubakuba woki iyakobi ba꞉midiliyana꞉. Iyo, iba꞉te ibino kuba osiyodilole mabuma꞉ tepo temetemema꞉ eda꞉ote ebe temeteme kawokalima꞉ kubakuba kaliku pupuliote ono tuwaeamo gito bilukuliyana꞉.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitas as poderosas obras que em vós se fizeram, há muito eles teriam se arrependido, em pano de saco e cinza.
22 Ebema꞉ na la꞉tamo negemo, Godote epono tanalo danagilamelelaemene, ebe Kawo Egelalo ebete Taya duliyomolo epatamo ega꞉walo Saidono duliyomolo epatamo kuba wiya eba ikalamelo nilakapo kela꞉mo kawokalimene, wiyasiya nanitabola, Kolasini duliyomolo ega꞉walo Betasaida duliyomolo, ebete la꞉tamo nilakapo a꞉kiyatimene!
22 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para Tiro e Sidom do que para vós.
23 Ega꞉walo Kapeniyama duliyomolo, a꞉imano tanalo ma kunula. A꞉ma꞉ ubila a꞉ma꞉ a꞉ka꞉tuwa꞉ a꞉ma꞉ Godokono Unu Duliyomolamo kadipata꞉ema꞉, wiyasiya Godote a꞉ma꞉ Ela Opamo keba꞉idiloma꞉ta! Mabu nale a꞉ma꞉godolo anoano tanalo dosiyodilolimo, nale ebakobako woko Sodomo duliyomololo nosiyodiloliyataleka꞉, ebe Yua꞉ epate ibino kubane olobila꞉ote Godote ibi akanakapulamiyana꞉.
23 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada para o inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitas obras poderosas que em ti se fizeram, teria permanecido até hoje.
24 Ebema꞉ na a꞉ma꞉tamo negemo, Godote epono tanalo danagilamelelaemene, ebe Kawo Egelalo ebete Sodomo duliyomolo epatamo kuba wiya eba ikalamelo nilakapo kela꞉mo kawokalimene, wiyasiya Kapeniyama duliyomolo, ebete a꞉ma꞉tamo nilakapo a꞉kiyatimene!”
24 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para os de Sodoma do que para ti.
25 Ebe tetelo Ya꞉sute Godotamo negiya, “Aba, a꞉ma꞉ me opo kawonomo ega꞉walo Unu Duliyomolo Namutudawama꞉ eda꞉nata! Na a꞉ma꞉tamo kalakala tabo gemo, mabu a꞉ma꞉ me opono kawokawo iyatawapi dubatamo a꞉imano mulo woki eba waminaolelo iyatawa꞉ epatamo awokalilamiata.
25 Naquele momento, Jesus respondeu e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste estas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste às criancinhas.
26 Aba, nanitabola, me tanalote a꞉imano ubilo pemaigi.”
26 Sim, Pai, pois assim foi agradável diante de ti.
27 Ebene Ya꞉sute epatamo negiya, “Naimano Nabiwi Godote tanalo bilibilinomo naimano kotamo alomiya nale kulamenama꞉, ebema꞉ ebete a꞉ka꞉tuwa꞉ iyatawala na ebeno Guduno tanalo, lumagi idite iyatawa꞉. Ega꞉walo Nabiwino tanalo atumu, lumagi idite iyatawa꞉ wiyasiya na ebeno Gudute a꞉ka꞉tuwa꞉ iyatawala, ega꞉walo nale piyatamo Nabiwino tanalo awokalima꞉ ubi diyatimo, ibinomate atumu Nabiwino tanalo ka꞉kiyatawaoma꞉na꞉.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e nenhum homem conhece o Filho, senão o Pai; e nenhum homem conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Ebema꞉ la꞉ piyate mibomibo magumulo dilukula꞉wenama, la꞉ natamo da꞉pelama꞉ema nale tutulo okoli tanalo la꞉tamo kikalaemamota.
28 Vinde a mim, todos vós que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos darei descanso.
29 Numa꞉la꞉, netewa kau-goeogoeate woko eba osiyodilutalo, namutudawate ibino abaumu unamo kewa olotolowa iyatilamete iba꞉te kapimiya ebo ka꞉toma꞉na꞉, ebema꞉ a꞉ma꞉ atumu, a꞉ma꞉ ega꞉walo na, ale kapimiya ba꞉tonakoma꞉ woko kosiyodilonama꞉. Ebe tanalo magumulo a꞉ma꞉ naimano tanalo wadenomamo ma kunu kiyatawama꞉ta, nale mulo ega꞉walo milo okolidawama꞉ deda꞉namo. Ega꞉walo a꞉ma꞉ nagodone tutulo okoli kelaema꞉ta,
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, pois eu sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 ebema꞉ nale a꞉imano abaumu teta꞉mo diyatimitama, a꞉ma꞉ ebe kewa olotolowa mibonomoma꞉ a꞉kegeaemene, ega꞉walo nale inamabu waguatama꞉ dikametama a꞉ma꞉ tutuma꞉ kegema꞉ta.” A꞉ma꞉ ega꞉walo na, ale kapimiya ba꞉tonakoma꞉ woko kosiyodilonama꞉|alt="Man plowing with yoked oxen" src="HK00019B.TIF" size="span" loc="1/4 of page" copy="Horace Knowles, the British and Foreign Bible Society 1954, 1967, 1972" ref="11.29-30"
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.