Marcos 8

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ebe tetelo epo bilibilinomate Ya꞉sutamo pelamete walo kapiyama꞉ na꞉ka꞉pediya, ebene ibino baete dolopoligolamiya Ya꞉sute ebe waloma꞉tapi ebetamo ka꞉la꞉mite ibi nanaliya,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 “Na me epo na꞉nilakapoilamitamo, mabu iba꞉te nago netewa-kapiya egela dilukulinata꞉ ibino bae olopoligolami.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Na ibi baea꞉no ibino duliyomolamo dalibolemo, diyala, gabo tetelo elawoa꞉noma꞉ da꞉ba꞉neda꞉oma꞉na꞉, mabu ibi epetapiate mulunomone pelamoliya.”
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Wiyasiya ebe waloma꞉tapiate ebetamo negeliya, “Me baea꞉ opola. Ale me epo bilibilinomatamo bae ikalamolema꞉ modoboa꞉.”
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Ebene Ya꞉sute ibi nalateda꞉liya, “La꞉godolo kebalata baete ka꞉pola꞉nale?”
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Ebene Ya꞉sute epo opamo kilukulima꞉ danaliya, ebe tetelo ebete ebe sebeni bae apuapu uwatete Godotamo kalakala tabo ebo giya, ebene ebete wakalamiolete ebe waloma꞉tapiatamo gito ikalamiya iba꞉te epatamo kikalamolema꞉.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Ega꞉walo iba꞉godolo namo egege kapiyakapiya na꞉ka꞉pola꞉niya, ebene Ya꞉sute ebe namoma꞉ Godotamo kalakala tabo kegete, ebe waloma꞉tapi nanaliya iba꞉te epatamo ka꞉kikalamolema꞉.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 — ausente —
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 — ausente —
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 ebe tetenomolo ebete ebe waloma꞉tapiago peamo olote Da꞉lamanuta opamo gito tolamiya.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Ebene Pa꞉lisi tanebapi epetapiate Ya꞉sutamo pelamete ebe napapaminatiya. Ibi ubila ebe kuba gabamo kowabuga꞉tama꞉, ebema꞉ iba꞉te ebe naniya, “A꞉ma꞉godolo Godokono elawo ditana, ebe tanalo awokalima꞉ anoano tanalo idi atamo nosiyodila.”
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Ebene Ya꞉sute ebeno tepo magumulo ela kawonomamo agolamidalo negiya, “Mabu keleka꞉ me tete epate anoano tanalo dowadina? Na la꞉tamo nani tabo gemo, Godote ebeno elawo awokalima꞉ me tete epatamo anoano tanalo a꞉kikalaemene!”
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Ebene ebete ibi ubia꞉noma꞉ eda꞉lo peamo olote paka꞉ apuamo walo na꞉ka꞉na꞉iwiya.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Ga꞉lili Paka꞉ a꞉iwale wagilimia꞉no Ya꞉suko waloma꞉tapiate bae uwate tanalo na꞉dodomatiya, ebema꞉ iba꞉godolo kapiya baenomote itani pe gulo.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Ebene Ya꞉sute ibi kawonomamo analiya, “La꞉ wadenomamo nolowiala꞉! Palowa baete a꞉ka꞉tuwa꞉ unamo demaiga, Pa꞉lisi tanebapi ega꞉walo Elodiko ibino amama tanalo eba kunula. Eiye, mako amama tanalote la꞉tamo akopemaigala꞉!”
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Ebema꞉ iba꞉te ibino taneba magumulo tabo ma kunu geliya, “Ebete atamo me tabo nege mabu a baea꞉nola.”
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Wiyasiya iba꞉te tabo degelitiya Ya꞉sute iyatawate iba꞉tamo negiya, “La꞉le baea꞉no pola꞉na tabo beda꞉ma꞉ kegelawitama? La꞉le naimano nanitabo tanalo wadenomamo kuma꞉wena꞉ ega꞉walo kiyatawawena꞉. Mabu keleka꞉ la꞉le la꞉imano tepo magumu da꞉kodakodailama꞉wenama?
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 — ausente —
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 — ausente —
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 “Ega꞉walo egela idilo nale sebeni bae 4,000 epatamo da꞉kowakalamiolelaimo, ebe tetelo la꞉ bae apuapuamo kebalata bagowo kowiyaola꞉ima?”
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Ebema꞉ Ya꞉sute iba꞉tamo walo na꞉kegiya, “Mabu keleka꞉ la꞉le naimano tanalo nanitabolo kiyatawawena꞉?”
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Ebene iba꞉te Betasaida duliyomolamo da꞉nemaimiya, epo epetapiate balidi tamio dubu Ya꞉sutamo magaete, ebe ebo petoweomiya ebete ebe kologima꞉.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Ebene Ya꞉sute balidi tamio dubu kotamo lawete duliyomolone kela꞉mo magatate, ebete ebeno balida꞉mo kowe alomomete ebeno koto watililo ebe nalatediya, “A꞉ma꞉ inamabu na꞉kulama꞉wita?”
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Ebe dubute melete negiya, “Na epo dowapata꞉lamita nulamitamo, wiyasiya ibi kewamula.”
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Ebene Ya꞉sute ebeno koto ebe dubuno balida꞉mo walo da꞉kowatiliya, ebete kawonomamo melete ebeno balidite wadekobi ebo olowiomiya, iyo, ebe tetelo ebete inamabu bilibilinomo wadenomamo ebo ulamoliya.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Ebene Ya꞉sute ebe naniya, “A꞉imano motamo tonomo na꞉toa, me duliyomolamo walo akopa꞉la꞉.”
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Ebene Ya꞉sute ebe waloma꞉tapiago Sisaliya-Pilipai opono iyaiya duliyomolamo eba tutalo, gabo tetelo ebete ebeno waloma꞉tapi nanalateda꞉liya, “Epate na poma꞉ kegelanake?”
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Iba꞉te negeliya, “Epetapiate a꞉ma꞉ Yoneko obamo waduba꞉midaoledawama꞉ gelanaka, epetapiate a꞉ma꞉ Elayako Godokono woki awokalimidawama꞉ gelanaka, ega꞉walo epetapiate a꞉ma꞉ Godokono woki awokalimidawa idima꞉ gelanaka.”
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Ebene Ya꞉sute ibi nalateda꞉liya, “Wiyasiya la꞉le na poma꞉ ka꞉midina꞉wenama?”
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Ebene Ya꞉sute ebe waloma꞉tapi kawiya analiya, “La꞉le naimano tanaloma꞉ epetapi akokiyawaolama꞉la꞉.”
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Ebene Ya꞉sute ebe waloma꞉tapi eba iyatulamitalo negiya, “Epono Naniwi epagodone kawokawo temeteme walone kuwatemene, Godokono ubila. Iyo, Godotamo kalimagono ikameopino watowatopi, ega꞉walo Godokono Totomu iyatulamepi, ega꞉walo kawokawo dubu epetapi iba꞉te ebe ubia꞉noma꞉ keda꞉oma꞉na꞉, ebene epate ebe kanakapuima꞉na꞉ wiyasiya netewa-kapiya egelalo ebete a꞉ene walo ka꞉kemaigamene.”
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Ebete me tabo iba꞉tamo degiya, Pitate Ya꞉suko waloma꞉tapi epetapiagodone kela꞉mo magatate ebe tabono tanaloma꞉ ebe kawiya ebo naniya.
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Ebene Ya꞉sute olobigate, waloma꞉tapi epetapi ulamete Pitako kawonomamo analo negiya, “Pita, a꞉ma꞉ Saitanako keba kunula꞉ka꞉ eba kunula! Na natepana꞉ mabu a꞉imano woki Godotamo kiyata꞉wita꞉, a꞉ma꞉ epono wokilo okolinata!”
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Ebema꞉ Ya꞉sute epo bilibilinomo ebe waloma꞉tapiago ebetamo ka꞉la꞉mite ibi nanaliya, “Kebe lumagite na waloma꞉enema꞉ ubi diyatimene, dopamo ebete ebeno tanalo dodolomatilite ebeno kewa olotolowa agute na ebo nowaloma꞉enemene.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Nanitabola, kebe lumagite ebeno igilo nagodone damoeda꞉mene ebeno igilote kalatidimene, wiyasiya kebe lumagite Godokono Wade Tabo kiyawaoma꞉ ebeno igilo na mabuma꞉ datutimene ebete nanitabo igilo kelaemene.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 Ebema꞉ lumagite opono inamabu bilibilinomo uwatenomo eba uwatelo, ebeno igilo datutimene ebe lumagino wiya keleka꞉?
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Ebete ebeno igilo walo ka꞉kelaema꞉ beda꞉ inamabu na꞉kikaemene? Gabo puliyala, kitana꞉.
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Numa꞉la꞉, me tete epate kubakubanomoma꞉ eda꞉ote, iba꞉godolo Godoko nanitabokobi midi tanalo puliyala. Ebema꞉ kebe lumagite natamo ega꞉walo naimano taboma꞉ dilipomene, na Epono Naniwite atumu ebetamo kilipomamo, iyo, nale naimano Nabiwino elawo alonomago ega꞉walo ebeno wade-talena nopopiago da꞉pemo, ebe tetelo ebe ka꞉pilipoimamo.”
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.