Marcos 8

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ebe tetelo epo bilibilinomate Ya꞉sutamo pelamete walo kapiyama꞉ na꞉ka꞉pediya, ebene ibino baete dolopoligolamiya Ya꞉sute ebe waloma꞉tapi ebetamo ka꞉la꞉mite ibi nanaliya,
1 Naqueles dias, havendo mui grande multidão e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos e disse-lhes:
2 “Na me epo na꞉nilakapoilamitamo, mabu iba꞉te nago netewa-kapiya egela dilukulinata꞉ ibino bae olopoligolami.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo e não têm o que comer.
3 Na ibi baea꞉no ibino duliyomolamo dalibolemo, diyala, gabo tetelo elawoa꞉noma꞉ da꞉ba꞉neda꞉oma꞉na꞉, mabu ibi epetapiate mulunomone pelamoliya.”
3 E, se os deixar ir em jejum para casa, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 Wiyasiya ebe waloma꞉tapiate ebetamo negeliya, “Me baea꞉ opola. Ale me epo bilibilinomatamo bae ikalamolema꞉ modoboa꞉.”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Ebene Ya꞉sute ibi nalateda꞉liya, “La꞉godolo kebalata baete ka꞉pola꞉nale?”
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Ebene Ya꞉sute epo opamo kilukulima꞉ danaliya, ebe tetelo ebete ebe sebeni bae apuapu uwatete Godotamo kalakala tabo ebo giya, ebene ebete wakalamiolete ebe waloma꞉tapiatamo gito ikalamiya iba꞉te epatamo kikalamolema꞉.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães e tendo dado graças, partiu- os e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles; e puseram- nos diante da multidão.
7 Ega꞉walo iba꞉godolo namo egege kapiyakapiya na꞉ka꞉pola꞉niya, ebene Ya꞉sute ebe namoma꞉ Godotamo kalakala tabo kegete, ebe waloma꞉tapi nanaliya iba꞉te epatamo ka꞉kikalamolema꞉.
7 Tinham também uns poucos peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 — ausente —
8 E comeram e saciaram-se; e, dos pedaços que sobejaram, levantaram sete cestos.
9 — ausente —
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 ebe tetenomolo ebete ebe waloma꞉tapiago peamo olote Da꞉lamanuta opamo gito tolamiya.
10 E, entrando logo no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Ebene Pa꞉lisi tanebapi epetapiate Ya꞉sutamo pelamete ebe napapaminatiya. Ibi ubila ebe kuba gabamo kowabuga꞉tama꞉, ebema꞉ iba꞉te ebe naniya, “A꞉ma꞉godolo Godokono elawo ditana, ebe tanalo awokalima꞉ anoano tanalo idi atamo nosiyodila.”
11 E saíram os fariseus e começaram a disputar com ele, pedindo-lhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Ebene Ya꞉sute ebeno tepo magumulo ela kawonomamo agolamidalo negiya, “Mabu keleka꞉ me tete epate anoano tanalo dowadina? Na la꞉tamo nani tabo gemo, Godote ebeno elawo awokalima꞉ me tete epatamo anoano tanalo a꞉kikalaemene!”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração
13 Ebene ebete ibi ubia꞉noma꞉ eda꞉lo peamo olote paka꞉ apuamo walo na꞉ka꞉na꞉iwiya.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco e foi para o outro lado.
14 Ga꞉lili Paka꞉ a꞉iwale wagilimia꞉no Ya꞉suko waloma꞉tapiate bae uwate tanalo na꞉dodomatiya, ebema꞉ iba꞉godolo kapiya baenomote itani pe gulo.
14 E eles se esqueceram de levar pão e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Ebene Ya꞉sute ibi kawonomamo analiya, “La꞉ wadenomamo nolowiala꞉! Palowa baete a꞉ka꞉tuwa꞉ unamo demaiga, Pa꞉lisi tanebapi ega꞉walo Elodiko ibino amama tanalo eba kunula. Eiye, mako amama tanalote la꞉tamo akopemaigala꞉!”
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e
16 Ebema꞉ iba꞉te ibino taneba magumulo tabo ma kunu geliya, “Ebete atamo me tabo nege mabu a baea꞉nola.”
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Wiyasiya iba꞉te tabo degelitiya Ya꞉sute iyatawate iba꞉tamo negiya, “La꞉le baea꞉no pola꞉na tabo beda꞉ma꞉ kegelawitama? La꞉le naimano nanitabo tanalo wadenomamo kuma꞉wena꞉ ega꞉walo kiyatawawena꞉. Mabu keleka꞉ la꞉le la꞉imano tepo magumu da꞉kodakodailama꞉wenama?
17 E Jesus, conhecendo isso, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? Não considerastes, nem compreendestes ainda? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 — ausente —
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais
19 — ausente —
19 quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 “Ega꞉walo egela idilo nale sebeni bae 4,000 epatamo da꞉kowakalamiolelaimo, ebe tetelo la꞉ bae apuapuamo kebalata bagowo kowiyaola꞉ima?”
20 E, quando E disseram-lhe: Sete.
21 Ebema꞉ Ya꞉sute iba꞉tamo walo na꞉kegiya, “Mabu keleka꞉ la꞉le naimano tanalo nanitabolo kiyatawawena꞉?”
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Ebene iba꞉te Betasaida duliyomolamo da꞉nemaimiya, epo epetapiate balidi tamio dubu Ya꞉sutamo magaete, ebe ebo petoweomiya ebete ebe kologima꞉.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego e rogaram-lhe que lhe tocasse.
23 Ebene Ya꞉sute balidi tamio dubu kotamo lawete duliyomolone kela꞉mo magatate, ebete ebeno balida꞉mo kowe alomomete ebeno koto watililo ebe nalatediya, “A꞉ma꞉ inamabu na꞉kulama꞉wita?”
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Ebe dubute melete negiya, “Na epo dowapata꞉lamita nulamitamo, wiyasiya ibi kewamula.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens, pois os vejo como árvores que andam.
25 Ebene Ya꞉sute ebeno koto ebe dubuno balida꞉mo walo da꞉kowatiliya, ebete kawonomamo melete ebeno balidite wadekobi ebo olowiomiya, iyo, ebe tetelo ebete inamabu bilibilinomo wadenomamo ebo ulamoliya.
25 Depois, tornou a pôr-lhe as mãos nos olhos, e ele, olhando firmemente, ficou restabelecido e já via ao longe e distintamente a todos.
26 Ebene Ya꞉sute ebe naniya, “A꞉imano motamo tonomo na꞉toa, me duliyomolamo walo akopa꞉la꞉.”
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Não entres na aldeia.
27 Ebene Ya꞉sute ebe waloma꞉tapiago Sisaliya-Pilipai opono iyaiya duliyomolamo eba tutalo, gabo tetelo ebete ebeno waloma꞉tapi nanalateda꞉liya, “Epate na poma꞉ kegelanake?”
27 E saiu Jesus e os seus discípulos para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Iba꞉te negeliya, “Epetapiate a꞉ma꞉ Yoneko obamo waduba꞉midaoledawama꞉ gelanaka, epetapiate a꞉ma꞉ Elayako Godokono woki awokalimidawama꞉ gelanaka, ega꞉walo epetapiate a꞉ma꞉ Godokono woki awokalimidawa idima꞉ gelanaka.”
28 E eles responderam: João Batista; e outros, Elias; mas outros, um dos profetas.
29 Ebene Ya꞉sute ibi nalateda꞉liya, “Wiyasiya la꞉le na poma꞉ ka꞉midina꞉wenama?”
29 E ele lhes disse: Mas vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Ebene Ya꞉sute ebe waloma꞉tapi kawiya analiya, “La꞉le naimano tanaloma꞉ epetapi akokiyawaolama꞉la꞉.”
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Ebene Ya꞉sute ebe waloma꞉tapi eba iyatulamitalo negiya, “Epono Naniwi epagodone kawokawo temeteme walone kuwatemene, Godokono ubila. Iyo, Godotamo kalimagono ikameopino watowatopi, ega꞉walo Godokono Totomu iyatulamepi, ega꞉walo kawokawo dubu epetapi iba꞉te ebe ubia꞉noma꞉ keda꞉oma꞉na꞉, ebene epate ebe kanakapuima꞉na꞉ wiyasiya netewa-kapiya egelalo ebete a꞉ene walo ka꞉kemaigamene.”
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do Homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos, e pelos príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que, depois de três dias, ressuscitaria.
32 Ebete me tabo iba꞉tamo degiya, Pitate Ya꞉suko waloma꞉tapi epetapiagodone kela꞉mo magatate ebe tabono tanaloma꞉ ebe kawiya ebo naniya.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte e começou a repreendê-lo.
33 Ebene Ya꞉sute olobigate, waloma꞉tapi epetapi ulamete Pitako kawonomamo analo negiya, “Pita, a꞉ma꞉ Saitanako keba kunula꞉ka꞉ eba kunula! Na natepana꞉ mabu a꞉imano woki Godotamo kiyata꞉wita꞉, a꞉ma꞉ epono wokilo okolinata!”
33 Mas ele, virando-se e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as
34 Ebema꞉ Ya꞉sute epo bilibilinomo ebe waloma꞉tapiago ebetamo ka꞉la꞉mite ibi nanaliya, “Kebe lumagite na waloma꞉enema꞉ ubi diyatimene, dopamo ebete ebeno tanalo dodolomatilite ebeno kewa olotolowa agute na ebo nowaloma꞉enemene.
34 E, chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se
35 Nanitabola, kebe lumagite ebeno igilo nagodone damoeda꞉mene ebeno igilote kalatidimene, wiyasiya kebe lumagite Godokono Wade Tabo kiyawaoma꞉ ebeno igilo na mabuma꞉ datutimene ebete nanitabo igilo kelaemene.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, mas qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 Ebema꞉ lumagite opono inamabu bilibilinomo uwatenomo eba uwatelo, ebeno igilo datutimene ebe lumagino wiya keleka꞉?
36 Pois que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 Ebete ebeno igilo walo ka꞉kelaema꞉ beda꞉ inamabu na꞉kikaemene? Gabo puliyala, kitana꞉.
37 Ou que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Numa꞉la꞉, me tete epate kubakubanomoma꞉ eda꞉ote, iba꞉godolo Godoko nanitabokobi midi tanalo puliyala. Ebema꞉ kebe lumagite natamo ega꞉walo naimano taboma꞉ dilipomene, na Epono Naniwite atumu ebetamo kilipomamo, iyo, nale naimano Nabiwino elawo alonomago ega꞉walo ebeno wade-talena nopopiago da꞉pemo, ebe tetelo ebe ka꞉pilipoimamo.”
38 Porquanto qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.