Marcos 14

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aduga꞉la Soliyomu ega꞉walo Unamo Maiga꞉ Palowa Bae Soliyomu ibino tanalo wagilima꞉ netewa egelate eba na꞉pola꞉nalo, ebe tetelo Godotamo kalimagono ikameopino watowatopi ega꞉walo Godokono Totomu iyatulamepi, iba꞉te Ya꞉suko anakapuima꞉ tabo ebo iyatiya, ebene iba꞉te ebe diya gabodo laema꞉ gabo waditiya.
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 Iba꞉te negeliya, “A soliyomu tetelo ebe a꞉kelaema꞉, mabu epate atamo dowaote ago da꞉ba꞉gowelama꞉na꞉.”
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Ebene Ya꞉sute Betani duliyomololo dubu idi Saimonokono motolo bae niti, ebe dubu dopamo kukulakukulagonola. Ebe tetelo kamiyale kapiyate pete, wade nibo ii nokola kalila꞉mo tabokaimi adaete, ebete pitukamidate Ya꞉sukono watamo ebo padipanamiya, ebe ii inamabuno mailo ebe nadala, ebeno wiya kawonomola.
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Epo epetapi ebolo da꞉pola꞉niya, iba꞉te dowaote ibi a꞉ka꞉tuwa꞉ ibino taneba magumulo tabo eba kiyawaolo negeliya, “Mabu keleka꞉ ebete me wade nibo ii dologala inamabuma꞉ da꞉midi?
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 A me ii manima꞉ na꞉na꞉miditaleka꞉ kapiya ulamano woko wiya mani buwatena꞉, ebene ebe mani nigologolopiatamo gito bikalamolena꞉.” Ebema꞉ iba꞉te ebe kamiyale kawiya ebo aniya.
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Wiyasiya Ya꞉sute iba꞉tamo negiya, “La꞉ ebe natepala꞉! Ebe kawiya beda꞉ma꞉ kanawitama? Ebete natamo wade tanalonomo osiyodilo.
6 Mas Jesus disse:
7 La꞉ numa꞉la꞉, nigologolopiate tete geyageyanomolo la꞉go bilukulionama꞉na꞉, la꞉imano ubi tetelo iba꞉tamo nilakapo inamabu ebo nikalamenakiyala꞉, wiyasiya na uwomua꞉ tetelo la꞉go a꞉kokolinamo, tete tatalila nale la꞉ ka꞉miyapamamota.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Ebema꞉ nanitabola, me kamiyalete natamo wade tanalo osiyodilo, kuba idi kitana꞉. Nale a꞉ea꞉no tetelo ebete naimano ape bobamo iyatima꞉ gabo dopamo osiyodilo, iyo, ebe tanalo eba malagidilolo ebete naimano apa꞉mo wade nibo ii ebema꞉ adipana.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 Na la꞉tamo nani tabo gemo, epate iyaiya opo bilibilinomamo Godokono Wade Tabo datanakoma꞉na꞉, iba꞉te me kamiyalete dosiyodilo ebe tanalo malagidilolo ba꞉nikiyawaonakoma꞉na꞉.”
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 Ebene Ya꞉sukono 12 waloma꞉tapino taneba magumulo Keliyota duliyomolodawa Yudasite Godotamo kalimagono ikameopino watowatopiatamo tote, nopo ebo niyatiya Ya꞉suko ibino kotamo kiyatima꞉.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Ebe tetelo iba꞉te ebe tanalo olowite kalakalaolo tabo ebo iyatiya ebetamo mani kikaema꞉, ebema꞉ Yudasite iba꞉godone tote gabo ebo nowadiya Ya꞉suko ibino kotamo kiyatima꞉.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 Yu epono osiyodilo tanalo ma kunula, iba꞉te ulama bilibilinomolo Unamo Maiga꞉ Palowa Bae Soliyomu nao dowagiliminakiya, ebe dopo egelalo Aduga꞉la Soliyomuma꞉ iba꞉te sipi-goeogoeo egege alukolenakiya. Ebe tanalo eba malagidilolo Ya꞉suko waloma꞉tapiate ebetamo negeliya, “A tolamete Aduga꞉la Soliyomuno nao inamabu kebolo na꞉ka꞉nosiyodilolema꞉, ale a꞉ma꞉go kapimiya kenaoma꞉?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 Ebene ebete ebe waloma꞉tapi netewa eba alibolelo iba꞉tamo negiya, “La꞉ kawo duliyomolamo na꞉toala꞉, ebene obo daguwaita ebe dubute la꞉go dapalugomene, la꞉ ebe ebo nowaloma꞉tiyala꞉.
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 Ebete kebe motamo ka꞉nodolomene, la꞉ ebe moto namutudawatamo ma kunu na꞉negeliyala꞉, ‘Iyatulamedawate ge, moto keleka꞉ nale na waloma꞉tapiago Aduga꞉la Soliyomu bae kenaoma꞉?’
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 Ebe tetelo ebete moto guamo la꞉ kemagatalema꞉ta, unu motolo tete kawo bitana, iyalo osiyodilaka. La꞉ ebolo aimano nao inamabu na꞉nosiyodiloliyala꞉.”
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 Ebene Ya꞉suko waloma꞉tapi netewate kawo duliyomolamo nemaimite, Ya꞉sute kebe tanaloma꞉ kanaliyale, iba꞉te ebe tanalo nulamete Aduga꞉la Soliyomu inamabu ebo nosiyodiloliya.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Ebema꞉ didokoni Ya꞉sute ebeno 12 waloma꞉tapiago ebe motamo na꞉pelameniya.
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 Iba꞉te ilukulinate bae eba naonalo Ya꞉sute negeni, “Na la꞉tamo nani tabo gemo, la꞉imano taneba magumulo idawate na anakapunamepi kowalubilimene na lawenema꞉.”
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 Ebe tetelo iba꞉te tepo mibomiboma꞉ eba eda꞉onalo, Ya꞉sutamo idawate genaki, idawate genaki, “Nalela꞉ka꞉?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 Ya꞉sute iba꞉tamo negeni, “La꞉ 12 waloma꞉tapino taneba magumulo bae kalila꞉mo nago koto daduba꞉midamene, ebe ebe lumagila.
20 Jesus respondeu:
21 Iyo, ebe nanitabola, Epono Naniwite a꞉eamo ebe na꞉to, Godokono Bukalo tabo ma kunu bitana, wiyasiya kebe lumagite ebe anakapumipiatamo dikalaemene, ebe lumagite kuba wiya kawonomo kelaemene. Me ebe mabuma꞉ ebe dubu ebeno menokote ebe alaimia꞉notaleka꞉ ba꞉modobona꞉!”
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 Ebene iba꞉te bae eba naonalo, Ya꞉sute bae lawenate Godotamo kalakala tabo genate ebo wakamioni, ebema꞉ ebete iba꞉tamo eba ikalamolenalo negeni, “La꞉ nuwata꞉la꞉, me naimano apela.”
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 Ebene ebete kalili kelawenate Godotamo kalakala tabo genate iba꞉tamo eba ikalamolenalo, ibi bilibilinomate ebo nioniya.
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Ya꞉sute iba꞉tamo negeni, “Godote epago milolo kilukulinama꞉ nopo diyatiya, naimano kalimate ebe nopo kodakodaimina, iyo, me kalimate epo epetapi bilibilinomo walubilima꞉ keka꞉ka꞉liyamene.
24 Então lhes disse:
25 Na la꞉tamo nani tabo gemo, na me tetelo me da꞉imi obo walo a꞉ka꞉nimo, wiyasiya Godote Kawo Elawodawama꞉ deda꞉na, ebe duliyomololo na oli da꞉imi obo walone tetelo ebo ka꞉na꞉nimamo.”
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 Ebene iba꞉te Godoko amamateno oale alapionate, Olibi Kewakewa Unu Damelamo ka꞉tolamenama꞉ motone gito niwitioniya. Ya꞉sute ebe waloma꞉tapiago Olibi Kewakewa Unu Damelamo da꞉tolameniya|alt="Jesus and disciples leave Jerusalem" src="CN01807B.TIF" size="span" loc="2/3 of page" copy="1978 David C. Cook Publsihing Co" ref="14.26"
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Ebe tetelo Ya꞉sute iba꞉tamo negeni, “La꞉ bilibilinomate na katepanemamota mabu Godokono Bukalo tabo ma kunu bitana, ‘Godote sipi-goeogoeo ulamedawa danakapuimene, ebe tetelo sipi-goeogoeate iyaiya kalautioma꞉na꞉.’
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Wiyasiya Godote na a꞉ene walo dakadipanatenemene, na Ga꞉lili opamo dopamo ka꞉tomamo. La꞉le na ebolo ka꞉punaemamota.”
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Ebene Pitate Ya꞉sutamo negeni, “Ibi bilibilinomate a꞉e tolemelo dalautioma꞉na꞉, wiyasiya nale a꞉ma꞉ akatepatama!”
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 Ya꞉sute ebeno tabo eba wiyanalo negeni, “Na a꞉ma꞉tamo nani tabo gemo, ka꞉lo idokolo kakabate netewa teta꞉mo geoa꞉no, a꞉ma꞉ netewa-kapiya teta꞉mo na iyatawa꞉noma꞉ kegema꞉ta.”
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Wiyasiya Pitate kawonomamo walo na꞉kegeni, “Na a꞉ma꞉go da꞉na꞉emo, nale a꞉ma꞉ iyatawa꞉noma꞉ a꞉kegemo!” Ebe tetelo ibi bilibilinomate ebe atu tabo kegelaniya.
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 Ebene Ya꞉suko ega꞉walo ebe waloma꞉tapi iba꞉te kawo duliyomolone nemaimionate tatali opo ida꞉mo tolameniya, ebe opono mailo Getasemanila. Ya꞉sute ebolo iba꞉tamo na꞉negeni, “La꞉ malo na꞉pola꞉nala꞉. Na me tataliamo tomo Godotamo towetowe tabo ka꞉negema꞉.”
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 Ebe tetelo ebete Pitako, Ya꞉imesiko, ega꞉walo Yoneko, ibi ebalata towetoweo tabo gela baiamo magataleni, ebene tepo mibomibo ega꞉walo woki temeteme tanalo ebetamo kawonomamo ebo pelameniya.
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Ebema꞉ Ya꞉sute iba꞉tamo negeni, “Na tepo temeteme kawonomamo iyatawanamo, mako temetemete na anakapuname keba kunula꞉ka꞉ eba kunula. La꞉le naimano tanaloma꞉ malo olowiolo na꞉pola꞉nala꞉.”
34 E lhes disse:
35 Ebene ebete kela꞉mo tonate ebeno ape opamo niyatinate Godotamo ebo na꞉towetoweoni, gabote da꞉modobomene ebe teteno tepo temetemete ebe katepama꞉.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Ebete negeni, “Oe, Aba! Tanalo bilibilinomo osiyodilolema꞉ a꞉ma꞉godolo elawo bitana, ebema꞉ a꞉ma꞉le me tepo temeteme kalili nagodone nelawa꞉. Wiyasiya naimano ubia꞉, a꞉ma꞉ a꞉ka꞉tuwa꞉ a꞉imano ubila nosiyodila.”
36 E dizia:
37 Ebene ebete waloma꞉tapiatamo da꞉peni laonalo pulamenate Pitatamo na꞉pegeni, “Saimono, la꞉ beda꞉ma꞉ kelawenama? Mabu keleka꞉ la꞉le naimano tanaloma꞉ tete da꞉pesamo olowioa꞉noma꞉ deda꞉wenama?”
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 Ebe tetelo Ya꞉sute ibi nanaleni, “Godotamo olowiolo na꞉towetoweonala꞉, mabu la꞉le Saitanakono kuba gabamo wabuga꞉ta tanalamo da꞉ba꞉gudima. La꞉imano tepo magumulo wade tanalo osiyodiloma꞉ ubila, wiyasiya la꞉godolo osiyodiloma꞉ elawo puliyala.”
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Ebene Ya꞉sute walo ka꞉tonate, ebete dopamo Godotamo towetowe tabo keba kunu ka꞉negeniyale, ebete atumu ka꞉negeni,
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 ebene ebete ebe waloma꞉tapiatamo walo da꞉ka꞉peni laonalo ka꞉pulameni. Ebe tetelo ibino balidite unomoma꞉ na꞉elaolameni, ebe mabuma꞉ iba꞉te ilipago ebetamo gela tabo nipo wadiniya.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Ebene ebete walo ka꞉tonate netewa-kapiya tetelo Godotamo na꞉towetoweonate da꞉ka꞉peni iba꞉tamo na꞉pegeni, “La꞉ ela amiolo walo beda꞉ma꞉ ka꞉kelawenama? Taula, tete a꞉pe, kubakubapiate Epono Naniwi ibino kotamo nelawa꞉.
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 Iyo, la꞉ nemaimiala꞉, a na꞉tolaema꞉. Numa꞉la꞉, na anakapunamepino kotamo iyatinidawate ebe na꞉pe!”
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 Ya꞉sute ebe tabo eba genalo ebe tetenomolo Yudasite peni, Ya꞉sukono 12 waloma꞉tapino taneba magumulo ebe idila. Ebene eba꞉go dubu bilibilinomo epetapiate ibino gowelaono gili ega꞉walo gaubago da꞉pelameniya, ebe dubu ebe Godotamo kalimagono ikameopino watowatopi, Godokono Totomu iyatulamepi, ega꞉walo kawokawo dubu epetapi, iba꞉te dapaliboleniya ebe dubula.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Nanitabola, Yudasite ibi iyalo ma kunu analeni, “Nale daboeteomo, ebe ebe lumagila. La꞉le ebe samonomamo lawa꞉wete wadenomamo nemagatiyala꞉.”
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 Ebene Yudasite penate Ya꞉sutamo tonomo tonate ebe nanani, “Iyatulamedawa!” Ebe tetenomolo ebete ebe eba aboeteonalo,
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 dubu epetapiate Ya꞉suko ibino kotamo kodakodanomolo ebo laweniya.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 Ebe tetelo Ya꞉suko waloma꞉tapi magumulo dubu idite ebeno gowelaono gili magoba꞉nate, Godotamo kalimagono ikameopino Unu Watodawanomono moto wokodawa anagaliminate, galo apu ebo mapitamidameni.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Ebene Ya꞉sute iba꞉tamo negeni, “Na pilo lumagila꞉ka꞉, o na gowelaodawala꞉ka꞉? Mabu keleka꞉ la꞉le gowelaono gila꞉go ega꞉walo gaubago na lawenema꞉ da꞉pelama꞉ema?
48 Jesus lhes disse:
49 Na egela epetapilo Godoko Amamateno Iya Motolo la꞉go eba okolilo epo diyatulamenatimo, la꞉le na ebolo kelawena꞉wea꞉, wiyasiya me tanalate a꞉pemaimia Godokono Buka tabono tanalate nanitaboma꞉ keda꞉oma꞉.”
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 Ebe tetelo ebe waloma꞉tapi bilibilinomate ebe atepanate gito alautioniya.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 Ebolo oli ape dubu nutini, ebete dopamo wade keyakeya kalikunomo pulinate Ya꞉suko waloma꞉tapiago ebamo da꞉nemaigani, ebema꞉ dubu epetapi ubila ebe kelawenama꞉,
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 wiyasiya ebete ebeno kaliku atepanate kikopiyanomo atumu gito kalaula꞉ni.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Ebene iba꞉te Ya꞉suko Godotamo kalimagono ikameopino Unu Watodawanomono motamo gito magataniya. Iba꞉te ebe ebe motamo magatana꞉no dopamo Godotamo kalimagono ikameopino watowatopi epetapi, ega꞉walo Godokono Totomu iyatulamepi, ega꞉walo kawokawo dubu epetapi, ibi bilibilinomate pelamenate ebo paladabutiniya.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Ebe tetelo Pitate Ya꞉suko muludopone eba waloma꞉tanalo, ebete Unu Watodawanomono moto kala magumamo nopeganate, ebete atila꞉piago elalo ebo na꞉giga꞉oniya.
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 Ebene Unu Watodawanomo ega꞉walo Ka꞉nisolo dubu bilibilinomo epetapiate tabo gelapi oleniya, Ya꞉sukono kuba olemenate ebe kanakapuima꞉. Wiyasiya iba꞉te ebeno kuba idi kuminiya꞉,
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 iyo, tabo gelapi bilibilinomate ebeno tanaloma꞉ a꞉da꞉ tabo eba kiyawaonalo, iyaiya tabo degelaniya ibino tabote wiyasiya kapiyama꞉ keda꞉oniya꞉.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Ebene epetapiate maiminate Ya꞉sukono tanaloma꞉ a꞉da꞉ tabo eba kiyawaonalo, iba꞉te ma kunu gelaniya,
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 “Ebete tabo degiti ale ma kunu olowitima꞉, ‘Me Godokono Moto epate kotamo detiya, nale anabulimite netewa-kapiya egelalo moto idi walo ka꞉ketemamo, ebako moto epo epetapiate etema꞉ modoboa꞉.’”
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 Wiyasiya dopo a꞉da꞉ tabo kiyawaopi keba kunula꞉ka꞉, me oli tabo gelapi eba kunula, iba꞉te ibino tabo gela magumulo Ya꞉sukono tanaloma꞉ woki kapiyama꞉ keda꞉oniya꞉.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Ebene Godotamo kalimagono ikameopino Unu Watodawanomote ibino tanebalo maiganate Ya꞉suko nalateda꞉ni, “A꞉ma꞉ tabo gea꞉noma꞉ beda꞉ma꞉ keda꞉wena? Me dubate a꞉imano tanaloma꞉ degelana keba kunula꞉ka꞉?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 Ebe tetelo Ya꞉sute tabo gea꞉no gito utini, ebema꞉ Unu Watodawanomote ebe walo nakalateda꞉ni, “Godoko epate ebe damamatena, a꞉ma꞉ ebeno Gudu Kelisotela꞉ka꞉?”
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Ya꞉sute nowamini, “Na ebe ebetela. Ebene la꞉le na Epono Naniwi aimano Elawodawa Godokono tumudi apulo okolitalo kunaemamota, iyo, walone na Unu Duliyomolone tema magumudo kapawokalamamo!”
62 Jesus respondeu:
63 Ebema꞉ Unu Watodawanomote ebe tabo olowinate, ebeno kawo dowa tanalonomo kawokaliminama꞉ ebete da꞉pulini ebe kaliku anagiyamidalenate negeni, “A me dubuno kuba kiyatawaoma꞉ tabo gedawa idi a ubia꞉nola!
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 Ebete a꞉ka꞉tuwa꞉ kuba tabonomo dege la꞉ ebe olowiomata, mabu ebete nege, ‘Na ega꞉walo Godoko, a kapiyala!’ Ebema꞉ ebeno tanaloma꞉ la꞉imano ubi keba kunula꞉ka꞉?”
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 Ebe tetelo ibi epetapiate Ya꞉sutamo kowe meolenate, ebeno ololo mula꞉menate eba anagalimionalo negelaniya, “A꞉ma꞉ Godokono woki awokalimidawama꞉ nanitabolo deda꞉wena, a꞉ma꞉ negea piyate kanagalimiotana!” ebene atila꞉pi dubate ebe lawenate kotamo ebo anagalimioniya.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 — ausente —
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 — ausente —
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 Wiyasiya Pitate negeni, “Ao, na ebe dubu iyatawa꞉. A꞉ma꞉le degeawena ebe tabo na kemalagidilona꞉.” Ebene ebete kala ga꞉dimi gigiyamo da꞉toni, ebe tetelo kakabate negeoni.
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 Ebene woko buwelete ebe uminate, ebolo dilukuliniya ebe epo walo nakanaleni, “Me Ya꞉sukono lumagi idila!”
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 wiyasiya Pitate ebe atu iyatawa꞉ tabo kegeni.
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 Wiyasiya Pitate negeni, “Godokono dopo apulo utite gemo, nale nani tabo gea꞉no ebete na kanaginaemene! La꞉le kebe lumagima꞉ kegelawenama, na ebe iyatawa꞉!”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 Ebene ebe tetenomolo kakabate geo netewa tetema꞉ deda꞉meni, Ya꞉sute ebetamo dopamo kebe tabo kegenile, Pitate ebe tabo ebo malagidiloni, “Kakabate netewa teta꞉mo geoa꞉no, a꞉ma꞉le netewa-kapiya teta꞉mo na iyatawa꞉noma꞉ kegema꞉ta.” Ebene Pitate kawonomamo ebo iini.
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.