Marcos 14
GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Aduga꞉la Soliyomu ega꞉walo Unamo Maiga꞉ Palowa Bae Soliyomu ibino tanalo wagilima꞉ netewa egelate eba na꞉pola꞉nalo, ebe tetelo Godotamo kalimagono ikameopino watowatopi ega꞉walo Godokono Totomu iyatulamepi, iba꞉te Ya꞉suko anakapuima꞉ tabo ebo iyatiya, ebene iba꞉te ebe diya gabodo laema꞉ gabo waditiya.
1 E, dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo e o matariam.
2 Iba꞉te negeliya, “A soliyomu tetelo ebe a꞉kelaema꞉, mabu epate atamo dowaote ago da꞉ba꞉gowelama꞉na꞉.”
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que, porventura, se não faça alvoroço entre o povo.
3 Ebene Ya꞉sute Betani duliyomololo dubu idi Saimonokono motolo bae niti, ebe dubu dopamo kukulakukulagonola. Ebe tetelo kamiyale kapiyate pete, wade nibo ii nokola kalila꞉mo tabokaimi adaete, ebete pitukamidate Ya꞉sukono watamo ebo padipanamiya, ebe ii inamabuno mailo ebe nadala, ebeno wiya kawonomola.
3 E, estando ele em Betânia assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro, com unguento de nardo puro, de muito preço, e, quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 Epo epetapi ebolo da꞉pola꞉niya, iba꞉te dowaote ibi a꞉ka꞉tuwa꞉ ibino taneba magumulo tabo eba kiyawaolo negeliya, “Mabu keleka꞉ ebete me wade nibo ii dologala inamabuma꞉ da꞉midi?
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício de unguento?
5 A me ii manima꞉ na꞉na꞉miditaleka꞉ kapiya ulamano woko wiya mani buwatena꞉, ebene ebe mani nigologolopiatamo gito bikalamolena꞉.” Ebema꞉ iba꞉te ebe kamiyale kawiya ebo aniya.
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Wiyasiya Ya꞉sute iba꞉tamo negiya, “La꞉ ebe natepala꞉! Ebe kawiya beda꞉ma꞉ kanawitama? Ebete natamo wade tanalonomo osiyodilo.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, para que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 La꞉ numa꞉la꞉, nigologolopiate tete geyageyanomolo la꞉go bilukulionama꞉na꞉, la꞉imano ubi tetelo iba꞉tamo nilakapo inamabu ebo nikalamenakiyala꞉, wiyasiya na uwomua꞉ tetelo la꞉go a꞉kokolinamo, tete tatalila nale la꞉ ka꞉miyapamamota.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 Ebema꞉ nanitabola, me kamiyalete natamo wade tanalo osiyodilo, kuba idi kitana꞉. Nale a꞉ea꞉no tetelo ebete naimano ape bobamo iyatima꞉ gabo dopamo osiyodilo, iyo, ebe tanalo eba malagidilolo ebete naimano apa꞉mo wade nibo ii ebema꞉ adipana.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Na la꞉tamo nani tabo gemo, epate iyaiya opo bilibilinomamo Godokono Wade Tabo datanakoma꞉na꞉, iba꞉te me kamiyalete dosiyodilo ebe tanalo malagidilolo ba꞉nikiyawaonakoma꞉na꞉.”
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 Ebene Ya꞉sukono 12 waloma꞉tapino taneba magumulo Keliyota duliyomolodawa Yudasite Godotamo kalimagono ikameopino watowatopiatamo tote, nopo ebo niyatiya Ya꞉suko ibino kotamo kiyatima꞉.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 Ebe tetelo iba꞉te ebe tanalo olowite kalakalaolo tabo ebo iyatiya ebetamo mani kikaema꞉, ebema꞉ Yudasite iba꞉godone tote gabo ebo nowadiya Ya꞉suko ibino kotamo kiyatima꞉.
11 E eles, ouvindo- o, alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Yu epono osiyodilo tanalo ma kunula, iba꞉te ulama bilibilinomolo Unamo Maiga꞉ Palowa Bae Soliyomu nao dowagiliminakiya, ebe dopo egelalo Aduga꞉la Soliyomuma꞉ iba꞉te sipi-goeogoeo egege alukolenakiya. Ebe tanalo eba malagidilolo Ya꞉suko waloma꞉tapiate ebetamo negeliya, “A tolamete Aduga꞉la Soliyomuno nao inamabu kebolo na꞉ka꞉nosiyodilolema꞉, ale a꞉ma꞉go kapimiya kenaoma꞉?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a Páscoa?
13 Ebene ebete ebe waloma꞉tapi netewa eba alibolelo iba꞉tamo negiya, “La꞉ kawo duliyomolamo na꞉toala꞉, ebene obo daguwaita ebe dubute la꞉go dapalugomene, la꞉ ebe ebo nowaloma꞉tiyala꞉.
13 E enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem que leva um cântaro de água vos encontrará; segui-o.
14 Ebete kebe motamo ka꞉nodolomene, la꞉ ebe moto namutudawatamo ma kunu na꞉negeliyala꞉, ‘Iyatulamedawate ge, moto keleka꞉ nale na waloma꞉tapiago Aduga꞉la Soliyomu bae kenaoma꞉?’
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Ebe tetelo ebete moto guamo la꞉ kemagatalema꞉ta, unu motolo tete kawo bitana, iyalo osiyodilaka. La꞉ ebolo aimano nao inamabu na꞉nosiyodiloliyala꞉.”
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado
16 Ebene Ya꞉suko waloma꞉tapi netewate kawo duliyomolamo nemaimite, Ya꞉sute kebe tanaloma꞉ kanaliyale, iba꞉te ebe tanalo nulamete Aduga꞉la Soliyomu inamabu ebo nosiyodiloliya.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a Páscoa.
17 Ebema꞉ didokoni Ya꞉sute ebeno 12 waloma꞉tapiago ebe motamo na꞉pelameniya.
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 Iba꞉te ilukulinate bae eba naonalo Ya꞉sute negeni, “Na la꞉tamo nani tabo gemo, la꞉imano taneba magumulo idawate na anakapunamepi kowalubilimene na lawenema꞉.”
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Ebe tetelo iba꞉te tepo mibomiboma꞉ eba eda꞉onalo, Ya꞉sutamo idawate genaki, idawate genaki, “Nalela꞉ka꞉?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Porventura, sou eu, Senhor? E outro: Porventura, sou eu, Senhor?
20 Ya꞉sute iba꞉tamo negeni, “La꞉ 12 waloma꞉tapino taneba magumulo bae kalila꞉mo nago koto daduba꞉midamene, ebe ebe lumagila.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Iyo, ebe nanitabola, Epono Naniwite a꞉eamo ebe na꞉to, Godokono Bukalo tabo ma kunu bitana, wiyasiya kebe lumagite ebe anakapumipiatamo dikalaemene, ebe lumagite kuba wiya kawonomo kelaemene. Me ebe mabuma꞉ ebe dubu ebeno menokote ebe alaimia꞉notaleka꞉ ba꞉modobona꞉!”
21 Na verdade o Filho do Homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 Ebene iba꞉te bae eba naonalo, Ya꞉sute bae lawenate Godotamo kalakala tabo genate ebo wakamioni, ebema꞉ ebete iba꞉tamo eba ikalamolenalo negeni, “La꞉ nuwata꞉la꞉, me naimano apela.”
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão, e, abençoando-o, o partiu, e deu-lh o, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Ebene ebete kalili kelawenate Godotamo kalakala tabo genate iba꞉tamo eba ikalamolenalo, ibi bilibilinomate ebo nioniya.
23 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lh o; e todos beberam dele.
24 Ya꞉sute iba꞉tamo negeni, “Godote epago milolo kilukulinama꞉ nopo diyatiya, naimano kalimate ebe nopo kodakodaimina, iyo, me kalimate epo epetapi bilibilinomo walubilima꞉ keka꞉ka꞉liyamene.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o
25 Na la꞉tamo nani tabo gemo, na me tetelo me da꞉imi obo walo a꞉ka꞉nimo, wiyasiya Godote Kawo Elawodawama꞉ deda꞉na, ebe duliyomololo na oli da꞉imi obo walone tetelo ebo ka꞉na꞉nimamo.”
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele Dia em que o beber novo, no Reino de Deus.
26 Ebene iba꞉te Godoko amamateno oale alapionate, Olibi Kewakewa Unu Damelamo ka꞉tolamenama꞉ motone gito niwitioniya. Ya꞉sute ebe waloma꞉tapiago Olibi Kewakewa Unu Damelamo da꞉tolameniya|alt="Jesus and disciples leave Jerusalem" src="CN01807B.TIF" size="span" loc="2/3 of page" copy="1978 David C. Cook Publsihing Co" ref="14.26"
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Ebe tetelo Ya꞉sute iba꞉tamo negeni, “La꞉ bilibilinomate na katepanemamota mabu Godokono Bukalo tabo ma kunu bitana, ‘Godote sipi-goeogoeo ulamedawa danakapuimene, ebe tetelo sipi-goeogoeate iyaiya kalautioma꞉na꞉.’
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Wiyasiya Godote na a꞉ene walo dakadipanatenemene, na Ga꞉lili opamo dopamo ka꞉tomamo. La꞉le na ebolo ka꞉punaemamota.”
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Ebene Pitate Ya꞉sutamo negeni, “Ibi bilibilinomate a꞉e tolemelo dalautioma꞉na꞉, wiyasiya nale a꞉ma꞉ akatepatama!”
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Ya꞉sute ebeno tabo eba wiyanalo negeni, “Na a꞉ma꞉tamo nani tabo gemo, ka꞉lo idokolo kakabate netewa teta꞉mo geoa꞉no, a꞉ma꞉ netewa-kapiya teta꞉mo na iyatawa꞉noma꞉ kegema꞉ta.”
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 Wiyasiya Pitate kawonomamo walo na꞉kegeni, “Na a꞉ma꞉go da꞉na꞉emo, nale a꞉ma꞉ iyatawa꞉noma꞉ a꞉kegemo!” Ebe tetelo ibi bilibilinomate ebe atu tabo kegelaniya.
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 Ebene Ya꞉suko ega꞉walo ebe waloma꞉tapi iba꞉te kawo duliyomolone nemaimionate tatali opo ida꞉mo tolameniya, ebe opono mailo Getasemanila. Ya꞉sute ebolo iba꞉tamo na꞉negeni, “La꞉ malo na꞉pola꞉nala꞉. Na me tataliamo tomo Godotamo towetowe tabo ka꞉negema꞉.”
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Ebe tetelo ebete Pitako, Ya꞉imesiko, ega꞉walo Yoneko, ibi ebalata towetoweo tabo gela baiamo magataleni, ebene tepo mibomibo ega꞉walo woki temeteme tanalo ebetamo kawonomamo ebo pelameniya.
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Ebema꞉ Ya꞉sute iba꞉tamo negeni, “Na tepo temeteme kawonomamo iyatawanamo, mako temetemete na anakapuname keba kunula꞉ka꞉ eba kunula. La꞉le naimano tanaloma꞉ malo olowiolo na꞉pola꞉nala꞉.”
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Ebene ebete kela꞉mo tonate ebeno ape opamo niyatinate Godotamo ebo na꞉towetoweoni, gabote da꞉modobomene ebe teteno tepo temetemete ebe katepama꞉.
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Ebete negeni, “Oe, Aba! Tanalo bilibilinomo osiyodilolema꞉ a꞉ma꞉godolo elawo bitana, ebema꞉ a꞉ma꞉le me tepo temeteme kalili nagodone nelawa꞉. Wiyasiya naimano ubia꞉, a꞉ma꞉ a꞉ka꞉tuwa꞉ a꞉imano ubila nosiyodila.”
36 E disse: Aba, Pai, todas
37 Ebene ebete waloma꞉tapiatamo da꞉peni laonalo pulamenate Pitatamo na꞉pegeni, “Saimono, la꞉ beda꞉ma꞉ kelawenama? Mabu keleka꞉ la꞉le naimano tanaloma꞉ tete da꞉pesamo olowioa꞉noma꞉ deda꞉wenama?”
37 E, chegando, achou-os dormindo e disse a Pedro: Simão, dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Ebe tetelo Ya꞉sute ibi nanaleni, “Godotamo olowiolo na꞉towetoweonala꞉, mabu la꞉le Saitanakono kuba gabamo wabuga꞉ta tanalamo da꞉ba꞉gudima. La꞉imano tepo magumulo wade tanalo osiyodiloma꞉ ubila, wiyasiya la꞉godolo osiyodiloma꞉ elawo puliyala.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade,
39 Ebene Ya꞉sute walo ka꞉tonate, ebete dopamo Godotamo towetowe tabo keba kunu ka꞉negeniyale, ebete atumu ka꞉negeni,
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 ebene ebete ebe waloma꞉tapiatamo walo da꞉ka꞉peni laonalo ka꞉pulameni. Ebe tetelo ibino balidite unomoma꞉ na꞉elaolameni, ebe mabuma꞉ iba꞉te ilipago ebetamo gela tabo nipo wadiniya.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam carregados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 Ebene ebete walo ka꞉tonate netewa-kapiya tetelo Godotamo na꞉towetoweonate da꞉ka꞉peni iba꞉tamo na꞉pegeni, “La꞉ ela amiolo walo beda꞉ma꞉ ka꞉kelawenama? Taula, tete a꞉pe, kubakubapiate Epono Naniwi ibino kotamo nelawa꞉.
41 E voltou terceira vez e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Iyo, la꞉ nemaimiala꞉, a na꞉tolaema꞉. Numa꞉la꞉, na anakapunamepino kotamo iyatinidawate ebe na꞉pe!”
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 Ya꞉sute ebe tabo eba genalo ebe tetenomolo Yudasite peni, Ya꞉sukono 12 waloma꞉tapino taneba magumulo ebe idila. Ebene eba꞉go dubu bilibilinomo epetapiate ibino gowelaono gili ega꞉walo gaubago da꞉pelameniya, ebe dubu ebe Godotamo kalimagono ikameopino watowatopi, Godokono Totomu iyatulamepi, ega꞉walo kawokawo dubu epetapi, iba꞉te dapaliboleniya ebe dubula.
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e dos anciãos, e, com ele, uma grande multidão com espadas e porretes.
44 Nanitabola, Yudasite ibi iyalo ma kunu analeni, “Nale daboeteomo, ebe ebe lumagila. La꞉le ebe samonomamo lawa꞉wete wadenomamo nemagatiyala꞉.”
44 Ora, o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai- o com segurança.
45 Ebene Yudasite penate Ya꞉sutamo tonomo tonate ebe nanani, “Iyatulamedawa!” Ebe tetenomolo ebete ebe eba aboeteonalo,
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 dubu epetapiate Ya꞉suko ibino kotamo kodakodanomolo ebo laweniya.
46 E lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Ebe tetelo Ya꞉suko waloma꞉tapi magumulo dubu idite ebeno gowelaono gili magoba꞉nate, Godotamo kalimagono ikameopino Unu Watodawanomono moto wokodawa anagaliminate, galo apu ebo mapitamidameni.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Ebene Ya꞉sute iba꞉tamo negeni, “Na pilo lumagila꞉ka꞉, o na gowelaodawala꞉ka꞉? Mabu keleka꞉ la꞉le gowelaono gila꞉go ega꞉walo gaubago na lawenema꞉ da꞉pelama꞉ema?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e porretes a prender-me, como a um salteador?
49 Na egela epetapilo Godoko Amamateno Iya Motolo la꞉go eba okolilo epo diyatulamenatimo, la꞉le na ebolo kelawena꞉wea꞉, wiyasiya me tanalate a꞉pemaimia Godokono Buka tabono tanalate nanitaboma꞉ keda꞉oma꞉.”
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 Ebe tetelo ebe waloma꞉tapi bilibilinomate ebe atepanate gito alautioniya.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Ebolo oli ape dubu nutini, ebete dopamo wade keyakeya kalikunomo pulinate Ya꞉suko waloma꞉tapiago ebamo da꞉nemaigani, ebema꞉ dubu epetapi ubila ebe kelawenama꞉,
51 E um jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe as mãos,
52 wiyasiya ebete ebeno kaliku atepanate kikopiyanomo atumu gito kalaula꞉ni.
52 mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 Ebene iba꞉te Ya꞉suko Godotamo kalimagono ikameopino Unu Watodawanomono motamo gito magataniya. Iba꞉te ebe ebe motamo magatana꞉no dopamo Godotamo kalimagono ikameopino watowatopi epetapi, ega꞉walo Godokono Totomu iyatulamepi, ega꞉walo kawokawo dubu epetapi, ibi bilibilinomate pelamenate ebo paladabutiniya.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Ebe tetelo Pitate Ya꞉suko muludopone eba waloma꞉tanalo, ebete Unu Watodawanomono moto kala magumamo nopeganate, ebete atila꞉piago elalo ebo na꞉giga꞉oniya.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 Ebene Unu Watodawanomo ega꞉walo Ka꞉nisolo dubu bilibilinomo epetapiate tabo gelapi oleniya, Ya꞉sukono kuba olemenate ebe kanakapuima꞉. Wiyasiya iba꞉te ebeno kuba idi kuminiya꞉,
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 iyo, tabo gelapi bilibilinomate ebeno tanaloma꞉ a꞉da꞉ tabo eba kiyawaonalo, iyaiya tabo degelaniya ibino tabote wiyasiya kapiyama꞉ keda꞉oniya꞉.
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 Ebene epetapiate maiminate Ya꞉sukono tanaloma꞉ a꞉da꞉ tabo eba kiyawaonalo, iba꞉te ma kunu gelaniya,
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente contra ele, dizendo:
58 “Ebete tabo degiti ale ma kunu olowitima꞉, ‘Me Godokono Moto epate kotamo detiya, nale anabulimite netewa-kapiya egelalo moto idi walo ka꞉ketemamo, ebako moto epo epetapiate etema꞉ modoboa꞉.’”
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derribarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Wiyasiya dopo a꞉da꞉ tabo kiyawaopi keba kunula꞉ka꞉, me oli tabo gelapi eba kunula, iba꞉te ibino tabo gela magumulo Ya꞉sukono tanaloma꞉ woki kapiyama꞉ keda꞉oniya꞉.
59 E nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Ebene Godotamo kalimagono ikameopino Unu Watodawanomote ibino tanebalo maiganate Ya꞉suko nalateda꞉ni, “A꞉ma꞉ tabo gea꞉noma꞉ beda꞉ma꞉ keda꞉wena? Me dubate a꞉imano tanaloma꞉ degelana keba kunula꞉ka꞉?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 Ebe tetelo Ya꞉sute tabo gea꞉no gito utini, ebema꞉ Unu Watodawanomote ebe walo nakalateda꞉ni, “Godoko epate ebe damamatena, a꞉ma꞉ ebeno Gudu Kelisotela꞉ka꞉?”
61 Mas ele calou-se e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 Ya꞉sute nowamini, “Na ebe ebetela. Ebene la꞉le na Epono Naniwi aimano Elawodawa Godokono tumudi apulo okolitalo kunaemamota, iyo, walone na Unu Duliyomolone tema magumudo kapawokalamamo!”
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
63 Ebema꞉ Unu Watodawanomote ebe tabo olowinate, ebeno kawo dowa tanalonomo kawokaliminama꞉ ebete da꞉pulini ebe kaliku anagiyamidalenate negeni, “A me dubuno kuba kiyatawaoma꞉ tabo gedawa idi a ubia꞉nola!
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 Ebete a꞉ka꞉tuwa꞉ kuba tabonomo dege la꞉ ebe olowiomata, mabu ebete nege, ‘Na ega꞉walo Godoko, a kapiyala!’ Ebema꞉ ebeno tanaloma꞉ la꞉imano ubi keba kunula꞉ka꞉?”
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 Ebe tetelo ibi epetapiate Ya꞉sutamo kowe meolenate, ebeno ololo mula꞉menate eba anagalimionalo negelaniya, “A꞉ma꞉ Godokono woki awokalimidawama꞉ nanitabolo deda꞉wena, a꞉ma꞉ negea piyate kanagalimiotana!” ebene atila꞉pi dubate ebe lawenate kotamo ebo anagalimioniya.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 — ausente —
66 E, estando Pedro embaixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 — ausente —
67 e, vendo a Pedro, que estava se aquentando, olhou para ele e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Wiyasiya Pitate negeni, “Ao, na ebe dubu iyatawa꞉. A꞉ma꞉le degeawena ebe tabo na kemalagidilona꞉.” Ebene ebete kala ga꞉dimi gigiyamo da꞉toni, ebe tetelo kakabate negeoni.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 Ebene woko buwelete ebe uminate, ebolo dilukuliniya ebe epo walo nakanaleni, “Me Ya꞉sukono lumagi idila!”
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 wiyasiya Pitate ebe atu iyatawa꞉ tabo kegeni.
70 Mas ele o negou outra vez. E, pouco depois, os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente, tu és um deles, porque és também galileu.
71 Wiyasiya Pitate negeni, “Godokono dopo apulo utite gemo, nale nani tabo gea꞉no ebete na kanaginaemene! La꞉le kebe lumagima꞉ kegelawenama, na ebe iyatawa꞉!”
71 E ele começou a imprecar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Ebene ebe tetenomolo kakabate geo netewa tetema꞉ deda꞉meni, Ya꞉sute ebetamo dopamo kebe tabo kegenile, Pitate ebe tabo ebo malagidiloni, “Kakabate netewa teta꞉mo geoa꞉no, a꞉ma꞉le netewa-kapiya teta꞉mo na iyatawa꞉noma꞉ kegema꞉ta.” Ebene Pitate kawonomamo ebo iini.
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás tu. E, retirando-se dali, chorou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.