Lucas 6

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yu epono wokoa꞉ talena egela idilo Ya꞉sute ebe waloma꞉tapiago kono pali magumudo eba petolamenatolo, ebe waloma꞉tapiate kono kapiyakapiya kubakubadopo nowakalamite iba꞉te kenaoma꞉ tama ebo welamiya.
1 Aconteceu que, num sábado, passando Jesus pelas searas, os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 Ebema꞉ Pa꞉lisi tanebapi epetapiate Ya꞉sutamo negeliya, “Numa꞉, a꞉ma꞉ waloma꞉tapiate aimano totomu tabamo ka꞉tudila꞉oa꞉. Iba꞉te wokoa꞉ talena egela beda꞉ma꞉ kadikanalite?”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito aos sábados?
3 Ebene Ya꞉sute iba꞉tamo eba wiyalo negiya, “Modobola Godote ebeno Bukamo dakuloliya, la꞉ ebe tanalo nemalagidilala꞉. Da꞉ibiditamo kuba tete da꞉piya, ebete ebeno wapata꞉lamepiago bae kapete dulamiti, ebene ebete beda꞉ tanalo kosiyodiliyale?
3 Respondeu-lhes Jesus: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Ebete Godokono Motamo nodolote, ebe Motono wokopiate Godotamo dalomonakiya ebe talena bae ebete a꞉nenaiya. Numa꞉la꞉, aimano totomu tabote a niyatuamena Godotamo kalimagono ikameopiate ebe bae a꞉ka꞉tuwa꞉ naonaka, epo epetapiate nao talenala. Wiyasiya Da꞉ibidite ebe bae naote eba꞉go wapata꞉lamepiatamo dikalamoliya, Godote ebe tanalo kubama꞉ kegiya꞉.”
4 Como entrou na casa de Deus, tomou, e comeu os pães da proposição, e os deu aos que com ele estavam, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Ebema꞉ Ya꞉sute iba꞉tamo negiya, “Nanitabola, na Epono Naniwite wokoa꞉ talena egela namutudawama꞉ eda꞉namo.”
5 E acrescentou-lhes: O Filho do Homem é senhor do sábado.
6 Wokoa꞉ talena egela idilo Ya꞉sute Yu epono balidi ibilamole moto guamo nodolote epo eba niyatulamitalo, tumudi apu koto a꞉eme dubute ebolo nokoliti.
6 Sucedeu que, em outro sábado, entrou ele na sinagoga e ensinava. Ora, achava-se ali um homem cuja mão direita estava ressequida.
7 Ebene Pa꞉lisi tanebapi ega꞉walo Godokono Totomu iyatulamepi ibi epetapiate Ya꞉suko balidi kodakodamo umitiya, ebete wokoa꞉ talena egelalo ebe dubu wadekobi da꞉ba꞉midimene, iyo, ibi ubila Ya꞉sute ebe tanalo eba osiyodilolo kubama꞉ ebo kegelama꞉.
7 Os escribas e os fariseus observavam-no, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Wiyasiya Ya꞉sute iyatawiya iba꞉te ibino tepo magumulo beda꞉ tanalo kemalagidilolitiye, ebema꞉ ebete ebe dubutamo negiya, “A꞉ma꞉ maigawete dopo apuamo na꞉pa꞉,” ebene ebe dubute maigate dopo apuamo pete gito putiya.
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem da mão ressequida: Levanta-te e vem para o meio; e ele, levantando-se, permaneceu de pé.
9 Ebene Ya꞉sute iba꞉tamo negiya, “Nale la꞉ alateda꞉lemata, aimano totomu tabote kebe talena kiyatuamenale? Ale wokoa꞉ talena egelalo wade tanalo o kuba tanalo ba꞉kosiyodiloma꞉? Epo wadekobi ba꞉ka꞉midilima꞉ o ba꞉ka꞉kubailaema꞉?”
9 Então, disse Jesus a eles: Que vos parece? É lícito, no sábado, fazer o bem ou o mal? Salvar a vida ou deixá-la perecer?
10 Ebe tetelo Ya꞉sute ibi bilibilinomo eba pulamolenatolo ebe dubutamo negiya, “A꞉imano koto nuwamida,” ebene ebete koto duwamidiya ebeno kotote wadekobi ebo olowiya.
10 E, fitando todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 Ebe mabuma꞉ Pa꞉lisi tanebapiate kawonomamo dowaolo ibi magumulo tabo ebo geliya, “A me dubu Ya꞉suko keba kunu nakamitima꞉?”
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam a Jesus.
12 Ebe idokolo Ya꞉sute Godago tabo gelanama꞉ damela unu ida꞉mo nodoloni, ebema꞉ ebete idoko geyageyanomolo Godago tabo eba gelanalo egelate ebo powaloiya.
12 Naqueles dias, retirou-se para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Ebene egelate da꞉pemaigiya ebete ebeno waloma꞉tapi ebetamo ka꞉la꞉mite, ibi magumulo 12 dubu eba uwatelo ibi nanaliya, “La꞉ naimano alibolepilata.”
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Ebema꞉ Ya꞉sute 12 dubu duwatiya, me ibino mailola.
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Ma꞉tiyuko ega꞉walo Tomasiko, A꞉lapiyasikono gudu Ya꞉imesiko ega꞉walo Saimonoko. Me Saimono idila epate dopamo negelanakiya, ebete kapela Loma gabamani epago gowelaodawama꞉ eda꞉nami.
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Ega꞉walo Ya꞉sute dubu epetapi netewa kuwatiya, Ya꞉imesikono gudu Yudasiko ega꞉walo Keliyota duliyomolodawa Yudasiko, walone tetelo me walogabo dubute Ya꞉suko anakapumipi walubiliya ebe kelaema꞉. Ya꞉sute Godago tabo degelaniya|alt="Jesus praying in wliderness" src="CN01698B.tif" size="span" loc="1/2 of page" copy="1978 David C. Cook Publishing Co" ref="6.12"
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Ebene Ya꞉sute ebe waloma꞉tapiago unu damelane apotame opo ida꞉mo da꞉niwitiya, ebe tetelo waloma꞉tapi epetapi ega꞉walo iyaiya epo bilibilinomate iba꞉go ebo palugiya. Ibi epetapiate Yelusalema kawo duliyomolone ega꞉walo Yudiya opono duliyomolo epetapine pelamiya, ega꞉walo ibi epetapiate kewa꞉ kolomo bala apune ka꞉pelamiya, ibi Taya kawo duliyomololo ega꞉walo Saidono kawo duliyomololo dilukulionamiya ebe epola.
17 E, descendo com eles, parou numa planura onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 Nanitabola, ebe epo bilibilinomate pelamoliya Ya꞉sukono tabo olowioma꞉ ega꞉walo ebete ibino temetema꞉gopi wadekobi ka꞉midiolema꞉, ega꞉walo kuba uliyanagopiate ebetamo atumu a꞉ka꞉pelamiya, ebene ebete ibi bilibilinomo wadekobi ebo midioliya.
18 que vieram para o ouvirem e serem curados de suas enfermidades; também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 Ebema꞉ ebe epo bilibilinomo ubila Ya꞉suko kologioma꞉, mabu iba꞉te iyatawaiya Godokono elawote ebe magumune da꞉pemaiganaki ebe tetelo ebete temetema꞉gopi wadekobi ebo midiolenaki.
19 E todos da multidão procuravam tocá-lo, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Ebene Ya꞉sute ebeno waloma꞉tapi bilibilinomo eba ulamitalo nanaliya,
20 Então, olhando ele para os seus discípulos, disse-lhes:
21 “Ega꞉walo me tetelo
21 Bem-aventurados vós, os que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 “Ega꞉walo Epono Naniwino tanaloma꞉ epetapiate la꞉tamo dowaolo ubia꞉ tabo eba gelalo la꞉ demalogoletana, ega꞉walo iba꞉te la꞉imano mailo da꞉kubailamena, modobola la꞉ atumu na꞉kekalakalala꞉!
22 Bem-aventurados sois quando os homens vos odiarem e quando vos expulsarem da sua companhia, vos injuriarem e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 Iyo, la꞉ kalakalaolo unamo nilapatela꞉iyala꞉, mabu walone tetelo la꞉le Godokono Unu Duliyomololo la꞉imano wiya kawokawonomo ka꞉nuwatemamota. Numa꞉la꞉, dopamo ibino ewoniate atu ubia꞉ tabo kegelanakiya Godokono woki awokalimipiatamo.
23 Regozijai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu; pois dessa forma procederam seus pais com os profetas.
24 “Wiyasiya me tetelo la꞉ piyate
24 Mas ai de vós, os ricos! Porque tendes a vossa consolação.
25 “Ega꞉walo me tetelo la꞉ kebe epo
25 Ai de vós, os que estais agora fartos! Porque vireis a ter fome.
26 “Ega꞉walo epo bilibilinomate la꞉ demoioletamene, la꞉ nanisiwale, mabu walone tetelo la꞉ kawo tepo temeteme kiyatawaomamota! Numa꞉la꞉, dopamo ibino ewoniate Godokono mailamo a꞉da꞉ tabo kiyawaopi atumu emoiolenakiya.”
26 Ai de vós, quando todos vos louvarem! Porque assim procederam seus pais com os falsos profetas.
27 Ebene Ya꞉sute walo na꞉kegiya, “Ebe mabuma꞉ na la꞉tamo negemo, piyate la꞉go da꞉gowelaona, modobola la꞉ ibi nilakapolo nemalagidilolenala꞉ ega꞉walo iba꞉tamo wadewade tanalo nosiyodilolenakiyala꞉.
27 Digo-vos, porém, a vós outros que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei o bem aos que vos odeiam;
28 Ega꞉walo la꞉tamo malato tabo da꞉kiyawaonaka, ebe epono tanaloma꞉ Godotamo na꞉towetoweonakiyala꞉ ebete ibi wadenomamo kowalubilinama꞉, iyo, piyate la꞉tamo kuba tanalo dosiyodilolena la꞉ ibi Godotamo nowadipalatelenakiyala꞉.
28 bendizei aos que vos maldizem, orai pelos que vos caluniam.
29 Ega꞉walo potele a꞉ma꞉ tatakolo danagalimitamene, modobola apu bala ebetamo na꞉kikamiye. Ega꞉walo kebe lumagite a꞉imano sete inamabu a꞉ma꞉godone elawamo delaemene, ebe atu tetelo a꞉imano lubudino inamabu akoamoeda꞉la꞉, a꞉ma꞉le ebetamo nilakapolo gito na꞉kikamiye.
29 Ao que te bate numa face, oferece-lhe também a outra; e, ao que tirar a tua capa, deixa-o levar também a túnica;
30 Iyo, lumagite a꞉imano inamabu idima꞉ a꞉ma꞉ da꞉toweometamene, modobola ebetamo nilakapolo nikamiye, ega꞉walo kebe lumagite a꞉imano inamabu pilolo duwatemene, a꞉ma꞉ toawete ebe inamabu elawamo akonuwata꞉la꞉.
30 dá a todo o que te pede; e, se alguém levar o que é teu, não entres em demanda.
31 Ebema꞉ epate la꞉tamo beda꞉ tanalo osiyodiloma꞉ la꞉le ubi diyata꞉wenakoma, la꞉ epetapiatamo eba kunu nosiyodilonakiyala꞉.
31 Como quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles.
32 “Piyate la꞉ nilakapolo demalagidiloletana, la꞉ ebe epo kapiya demalagidilola꞉wenama la꞉imano woki keba kunula꞉ka꞉? Ebe mabuma꞉ Godote la꞉tamo wade wiya ba꞉kikalametamene? Ao, mabu kuba osiyodilolepiate atumu ibino namutupi kapiya nilakapolo malagidilolenaka!
32 Se amais os que vos amam, qual é a vossa recompensa? Porque até os pecadores amam aos que os amam.
33 Ega꞉walo piyate la꞉tamo wadewade tanalo dosiyodilolena, la꞉ ebakobako epo kapiyatamo wadewade tanalo dosiyodilola꞉wenama la꞉imano woki keba kunula꞉ka꞉? Ebe mabuma꞉ Godote la꞉tamo wade wiya ba꞉kikalametamene? Ao, mabu kuba osiyodilolepiate ibino namutupi kapiyatamo atu wadewade tanalo kosiyodilolenaka!
33 Se fizerdes o bem aos que vos fazem o bem, qual é a vossa recompensa? Até os pecadores fazem isso.
34 Ebema꞉ piyate la꞉tamo walo da꞉kikalamoletanaka, la꞉ ibi kapiyatamo mani dikalamola꞉ema la꞉imano woki keba kunula꞉ka꞉? Ebe mabuma꞉ Godote la꞉tamo wade wiya ba꞉kikalametamene? Ao, kuba osiyodilolepiate atumu ibino namutupi kapiyatamo mani ikalamolenaka mabu atu tanalo iba꞉godone walo ka꞉kuwatema꞉na꞉!
34 E, se emprestais àqueles de quem esperais receber, qual é a vossa recompensa? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Wiyasiya modobola la꞉tamo gowelaopima꞉ deda꞉ona, la꞉ ibi nilakapolo nemalagidilolenala꞉ ega꞉walo iba꞉tamo wadewade tanalo nosiyodilolenakiyala꞉. Iba꞉te manima꞉ la꞉ danaletamene, modobola la꞉ iba꞉tamo gito nikalamiyala꞉, wiya tanalo akomalagidilala꞉. Mako osiyodilo tanalodo la꞉ Ununomo Godokono gudima꞉ eda꞉wete walone tetelo wiya kawonomo kuwatemamota. Numa꞉la꞉, ebete kuba osiyodilolepi ega꞉walo ebetamo kalakala tabo gela꞉pi ebakobako epatamo nilakapo tanalo osiyodilolenako.
35 Amai, porém, os vossos inimigos, fazei o bem e emprestai, sem esperar nenhuma paga; será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo. Pois ele é benigno até para com os ingratos e maus.
36 Ebema꞉ la꞉ epo bilibilinomo nilakapolo nemalagidilolenala꞉, la꞉imano Nabiwite ibi keba kunu kemalagidilolenale eba kunu.”
36 Sede misericordiosos, como também é misericordioso vosso Pai.
37 Ebene Ya꞉sute walo na꞉kegiya, “La꞉le epo epetapino iyaiya tanalo anagilamelelamelo ibi kubakubapima꞉ samamo akoka꞉la꞉miala꞉, ebene Godote la꞉imano tanalo anagilamelelamelo la꞉ kubakubapima꞉ a꞉keka꞉la꞉mitamene. Ega꞉walo modobola la꞉ epono kuba egebolelama꞉wete na꞉dodolomatililamiyala꞉, ebene Godote atumu la꞉imano kuba egebolelametate ka꞉dodolomatililaema꞉ta.
37 Não julgueis e não sereis julgados; não condeneis e não sereis condenados; perdoai e sereis perdoados;
38 Ega꞉walo modobola la꞉ epetapiatamo inamabu nilakapolo nikalamenakiyala꞉, ebene Godote atumu la꞉tamo eba ikalamelo tete bilibilinomolo ebete la꞉ inamabuamo betabokailamenakoma꞉ta, iyo, la꞉ epetapiatamo kebako uwomulo kikalama꞉wenakoma, Godote atumu la꞉tamo ebako uwomulo ba꞉kikalamenakoma꞉ta.”
38 dai, e dar-se-vos-á; boa medida, recalcada, sacudida, transbordante, generosamente vos darão; porque com a medida com que tiverdes medido vos medirão também.
39 Ebene Ya꞉sute iyatulame oi eba kiyawaolo negiya, “Balidi tamio dubute balidi tamio dubu idi gabodo wadenomamo a꞉kemagatamene. Ebete eba kunu dowagelemene ibi netewapi damela gugamo kapimiya ka꞉na꞉gudima꞉na꞉, a, nanitabola꞉ka꞉?
39 Propôs-lhes também uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar a outro cego? Não cairão ambos no barranco?
40 Ebema꞉ ka꞉lo sukululo diyatawana ebe guduno iyatawa tanalote iyatulamedawano iyatawa kodolina꞉, wiyasiya walone ebeno sukulu dolopoligomene ebeno iyatawa tanalo ega꞉walo iyatulamedawano tanalo atu tetelo ka꞉pola꞉nama꞉na꞉.
40 O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 “Keleka꞉ mabu a꞉imano ekawino balidilo nonoka da꞉peso umilo wiyasiya a꞉imano balidilo ditana ebe kawo kewa tete kuma꞉wena꞉?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
42 Ega꞉walo beda꞉ mabuma꞉ a꞉imano ekawitamo ma kunu degeawita, ‘Ekawi, modobola a꞉imano balidilo ditana ebe nonoka da꞉peso nale kelaemamota,’ wiyasiya a꞉imano balidilo ditana ebe kawo kewa tete a꞉ma꞉ kelawa꞉wena꞉? Eiye! A꞉ma꞉ mena netewa lumagilata! Modobola a꞉ma꞉ dopamo a꞉imano balidilo ditana ebe kewa lawa꞉wete, a꞉ma꞉le walone wadenomamo mela꞉wete a꞉imano ekawino balidilo ditana ebe nonoka da꞉peso ebo kelaema꞉ta.”
42 Como poderás dizer a teu irmão: Deixa, irmão, que eu tire o argueiro do teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 Ebene Ya꞉sute walo na꞉kegiya, “Wadewade kewalo kubakuba da꞉ima꞉te a꞉ka꞉noloma꞉na꞉, ega꞉walo kuba kewalo wadewade da꞉ima꞉te a꞉ka꞉noloma꞉na꞉.
43 Não há árvore boa que dê mau fruto; nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Iyo, nanitabola, la꞉ iyaiya kewano da꞉imi ibino ololamo dulama꞉ema la꞉ ebo kiyatawaomamota, ibi magumulo kebe da꞉ima꞉te naoma꞉ wadewadenoma꞉ keda꞉onale. Ebema꞉ lumagite moeagono kewamo tote umei kewano da꞉imi a꞉ka꞉netapiomene, ega꞉walo ebete moeagono kewalo wadewade gala꞉ipi da꞉imi a꞉ka꞉nulaemene.
44 Porquanto cada árvore é conhecida pelo seu próprio fruto. Porque não se colhem figos de espinheiros, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Ebema꞉ wade lumagite ebeno tepo magumune wadewade tanalo ba꞉powaulatelenakomene, wiyasiya kuba lumagino tepo magumulo kuba tanalate pola꞉na ebema꞉ ebegodone kubakuba tanalate ba꞉pemaimionakoma꞉na꞉, mabu lumagino tepo magumulo kebe tanalate ka꞉pola꞉nale, ebe tanalate ebeno tabo kiyawao tanalodo ka꞉pemaimioma꞉na꞉.”
45 O homem bom do bom tesouro do coração tira o bem, e o mau do mau tesouro tira o mal; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 Ebene Ya꞉sute walo na꞉kegiya, “Keleka꞉ mabu la꞉le na Kawodawama꞉ gito deka꞉na꞉miawenama, wiyasiya nale da꞉kiyawaonakomo ebe tanalo la꞉le kosiyodilola꞉wena꞉?
46 Por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que vos mando?
47 Ebema꞉ kebe lumagite natamo pete naimano tabo polowiote ebe iyaiya tanalo dosiyodilolemene, ebe lumagino tanalo keba kunu kitanale nale la꞉ wadenomamo kiyatulaemamota.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Ebe lumagi wade moto detiya ebe dubu keba kunula꞉ka꞉ eba kunula. Ebete damela magumunomamo obobote kodakoda damela unamo ebeno moto ebo etiya, ebene ulama obote eba odololo ebe moto dapadimagotiya, wiyasiya motote kalegiya꞉ mabu etedawate ebeno moto wadenomamo etiya.
48 É semelhante a um homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha; e, vindo a enchente, arrojou-se o rio contra aquela casa e não a pôde abalar, por ter sido bem-construída.
49 Wiyasiya kebe lumagite naimano tabo olowite osiyodilolea꞉no, ebe kobokobo damelamo moto detiya ebe dubu keba kunula꞉ka꞉ eba kunula. Ebe motono mabu puliyala, kitaniya꞉, ebema꞉ ulama obote eba odololo ebe moto dapadimagotiya opamo gito kagiya. O olalati beda꞉ kawonomola꞉ka꞉!”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra sem alicerces, e, arrojando-se o rio contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.