Lucas 22

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Unamo Maiga꞉ Palowa Bae Soliyomu ebeno mailo idi ebe Aduga꞉la Soliyomula, ebeno osiyodilo tanalo detataliya,
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 ebe tetelo Godotamo kalimagono ikameopino watowatopi ega꞉walo Godokono Totomu iyatulamepi dubu, iba꞉te Ya꞉suko anakapumi gabo waditiya, wiyasiya iba꞉te epo tolelamelo awokala kosiyodilutiya꞉.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 Ebene Saitanate Keliyota duliyomolodawa Yudasikono tepo magumamo opegiya, Ya꞉sukono 12 waloma꞉tapino taneba magumulo ebe idila.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 Ebete Godotamo kalimagono ikameopino watowatopi ega꞉walo Godoko Amamateno Moto atila꞉pi dubu iba꞉tamo tote nopo ebo niyatiya Ya꞉suko ibino kotamo kiyatima꞉.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 Ebe tetelo iba꞉te ebe tanalo olowite kalakalaolo tabo ebo iyatiya ebetamo mani kikaema꞉,
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 ebema꞉ Yudasite ebe tabamo tuduwatate, iba꞉godone tote gabo ebo nowadiya epoa꞉ tetelo Ya꞉suko ibino kotamo kiyatima꞉.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 Yu epono osiyodilo tanalo ma kunula, iba꞉te ulama bilibilinomolo Unamo Maiga꞉ Palowa Bae Soliyomu nao dowagiliminakiya, ebe dopo egelalo iba꞉te Aduga꞉la Soliyomuno sipi-goeogoeo egege alukolenakiya.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 Ebema꞉ Ya꞉sute Pitako Yoneko ibi netewapi eba nalibolelo negiya, “La꞉ toawete Aduga꞉la Soliyomuno nao inamabu na꞉nosiyodiloliyala꞉, ale ka꞉penaoma꞉.”
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 Iba꞉te ebetamo negeliya, “Ale kebolo na꞉ka꞉nosiyodilolema꞉?”
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 Ebete iba꞉tamo nowamiya, “La꞉ kawo duliyomolamo na꞉toala꞉, ebene obo daguwaita ebe dubute la꞉go dapalugomene, la꞉le ebe ebo nowaloma꞉tiyala꞉. Ebete kebe motamo ka꞉nodolomene,
10 Jesus respondeu:
11 la꞉ ebe moto namutudawatamo ma kunu na꞉negeliyala꞉, ‘Iyatulamedawate a꞉ma꞉tamo ge, moto keleka꞉ nale naimano waloma꞉tapiago Aduga꞉la Soliyomu bae ka꞉penama꞉?’
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 Ebe tetelo ebete la꞉ moto guamo kemagatalema꞉ta, unu motolo tete kawo bitana, iyalo osiyodilaka. La꞉ ebolo nao inamabu na꞉nosiyodiloliyala꞉.”
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 Ebene iba꞉te tote, Ya꞉sute kebe tanaloma꞉ kanaliyale, iba꞉te ebe tanalo nulamete Aduga꞉la Soliyomuno nao inamabu ebo nosiyodiloliya.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 Tete da꞉peni Ya꞉sute ebe alibolepi dubago bae nama꞉ ilukuliniya,
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 ebene ebete iba꞉tamo negeni, “Na ubi kawonomamo niyatinatimo, nale a꞉ea꞉no dopamo me Aduga꞉la Soliyomu la꞉go kenama꞉.
15 e lhes disse:
16 Ebema꞉ nale la꞉tamo negemo, nale me soliyomu bae me tetelo walo a꞉kenamo, wiyasiya Godokono Kawo Elawodawano tete da꞉pemene, ebe tetelo me soliyomuno magumute nanitabolo dawokalamene nale ebo kenamamo.”
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 Ebene Ya꞉sute kalili lawenate Godotamo kalakala tabo genate iba꞉tamo negeni, “La꞉ me kalili lawa꞉wete, la꞉ magumulo idite iditamo kikame, idite iditamo kikame, ma kunu nowagela꞉la꞉.
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 Nale la꞉tamo negemo, na me tetelo me elawo da꞉imi obo walo a꞉ka꞉nimo, wiyasiya Godokono Kawo Elawodawano tete da꞉pemene, ebe tetelo nale ebo ka꞉nimamo.”
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 Ebe tetelo ebete bae kelawenate Godotamo kalakala tabo genate, wakamionate iba꞉tamo eba ikalamolenalo negeni, “Me naimano apela, la꞉ mabuma꞉ Godotamo ikaemo. La꞉le na malagidilonelo me tanalo nosiyodilonakiyala꞉.”
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 Ebene ibino bae nao tanalo dolopoligoni, ebete kalili walo kelawenate negeni, “Me kalili ebe Godote epago milolo kilukulinama꞉ oli nopo diyatiya me ebe tanalola. La꞉ mabuma꞉ deka꞉ka꞉liyamene, me naimano kalimate ebe nopo kodakodaimina.
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 “La꞉ numa꞉la꞉! Na anakapunamepiatamo dikanaemene, ebe lumagite nago me bae nao bailo ba꞉luta!
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 Iyo, ebe nanitabola, Epono Naniwite a꞉eamo ebe na꞉to, Godote nopo dopamo diyatiya eba kunu, wiyasiya kebe lumagite ebe anakapumipiatamo dikalaemene, ebe dubute kuba wiya kawonomo kelaemene!”
22 Pois o
23 Ebene ibi a꞉ka꞉tuwa꞉ ibi magumulo idite idi ananaki, idite idi ananaki, eba kunu eba wagelenalo negelaniya, “Me kuba potele na꞉kosiyodilomene?”
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 Ebe tetelo Ya꞉suko waloma꞉tapi magumulo potele kawoma꞉ eda꞉ tanaloma꞉ apaminateui tanalote maigani.
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 Ebene Ya꞉sute iba꞉tamo negeni, “Godoko nanitabokobi midia꞉pino kawokawo elawodubate ibi a꞉ka꞉tuwa꞉ ibi eba wadipalatelelo epo epetapi elawamo analenaka iba꞉te ibino ubi tanalamo ka꞉tudila꞉onama꞉, ega꞉walo ebe kawokawopi ubila epate ibi walubilipima꞉ eba ka꞉la꞉milo ibi ebo kemoiolema꞉.
25 Então Jesus disse:
26 Wiyasiya la꞉imano tanalo eba kunua꞉. Modobola la꞉imano taneba magumulo kawodawate oli ape lumagi keba kunula꞉ka꞉ ebakodawama꞉ neda꞉mene, ega꞉walo la꞉imano watodawate atumu ebe wiya꞉ wokodawa keba kunula꞉ka꞉ ebakodawama꞉ na꞉keda꞉mene.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 Numa꞉la꞉, wadewade bae nao bailo dokolita epate ebako lumagi kawodawama꞉ gelanaka, wiyasiya kebe lumagite ebetamo bae dadaemenako iba꞉te ebe wiya꞉ wokodawama꞉ gelanaka. Nanitabola, na wiya꞉ wokodawa keba kunula꞉ka꞉, nale la꞉imano taneba magumulo ebako da꞉pesodawama꞉ eda꞉namo, ebema꞉ modobola la꞉ atumu eba kunu nilukuliniyala꞉.
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 “Nanitabola, naimano kodakoda tanalo magumulo da꞉lutanakimo, la꞉le na katepana꞉wenakia꞉,
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 ebema꞉ Nabiwite na Kawo Elawodubuma꞉ keba kunu ka꞉midiniyale nale la꞉ atumu eba kunu ka꞉ka꞉midilimamota.
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 Ebene na Godokono Unu Duliyomololo Kawo Elawodawama꞉ eba neda꞉lo, la꞉ nago soliyomu bae nawete da꞉imi obo ebo ka꞉niomamota, ega꞉walo la꞉ kawokawo elawodubuno ilukuli bailo ilukula꞉wete Isalaela 12 gu epono iyaiya tanalo anagilamelelamepima꞉ keda꞉omamota.”
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 Ebene Ya꞉sute negeni, “Saimono, Saimono, a꞉ma꞉ nolowia. Dubute witi-laisono tanalo kuima꞉, da꞉ wadenola꞉ o da꞉ kubanola꞉, ebete keba kunu kanamogolenakole, Saitanako ubila a꞉ma꞉ kuba gabamo eba kunu kowabuga꞉tatama꞉, ebema꞉ Godote ebe tanalo iyatawate ebetamo modoboma꞉ ge.
31 Jesus continuou:
32 Ebema꞉ Saimono, nale a꞉ma꞉ mabuma꞉ Godoko a꞉toweoma꞉kamo, ebete a꞉ma꞉ eba walubilo a꞉imano nanitabokobi midi tanalote akalatidimene. A꞉ma꞉ natamo walo da꞉kolobigaemene, ebe tetelo a꞉imano ekaki elawokobi na꞉midiliye.”
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 Pitate ebetamo nowamini, “Kawodawa, nale a꞉ma꞉go idoko motamo tote da꞉na꞉emo, na ebe tanaloma꞉ olosiyodilomo.”
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 Ya꞉sute wiyasiya negeni, “Pita, na a꞉ma꞉tamo negemo, ka꞉lo idokolo kakabate geoa꞉no a꞉ma꞉ netewa-kapiya teta꞉mo na iyatawa꞉noma꞉ kegema꞉ta.”
34 Então Jesus afirmou:
35 Ya꞉sute iba꞉tamo negeni, “Nale la꞉ dopamo danaliboletima, la꞉ ma kunu analiamata, ‘Mania꞉no, ikuwa꞉no, ega꞉walo agowa pata꞉no na꞉tolamiyala꞉,’ ebema꞉ ebe tetelo la꞉ modoboa꞉ tanalo a꞉ka꞉niyatawaima?”
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 Ebene Ya꞉sute iba꞉tamo negeni, “Ka꞉lo wiyasiya na tabo idi ma kunu gemo, ale eba tolamelo la꞉godolo mani o baeno ikuwa da꞉pola꞉lametana nuwatiyala꞉, ega꞉walo pogodolo gowelaono gili itana꞉no, modobola ebete ebeno lubudino kaliku maniamo na꞉midite wiyasiya elawo gilite nelaemene.
36 Então Jesus disse:
37 Mabu na la꞉tamo negemo, Godote naimano tanaloma꞉ ebeno Bukamo dakuloliya, tete na꞉pe ebe tanalote kemaigamene, iyo, buka apuno tabote ma kunu gena, ‘Iba꞉te ebe kubakubapiago kapiyama꞉ midiya.’”
37 Pois as
38 Ebene iba꞉te negelaniya, “Kawodawa, a꞉ma꞉ numa꞉. Mela, gowelaono gili netewa ba꞉pola꞉na!”
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 Ebene Ya꞉sute Yelusalema duliyomolone nemaiganate ebete dopamo keba kunu kosiyodilonakile, eba kunu ebete ebe waloma꞉tapiago Olibi Kewakewa Unu Damelamo gito tolameniya.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 Ebete ebe damelamo nemaiganate ibi nanaleni, “La꞉ malo Godotamo na꞉towetoweonala꞉ mabu la꞉le Saitanakono kuba gabamo wabuga꞉ta tanalamo da꞉ba꞉gudima.”
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 Ebene ebete ibi miyapanate kela꞉mo tonate, ebe tetelo ebete pupamo nokolinate Godotamo ebo na꞉towetoweoni.
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 Ebete na꞉geni, “Aba, a꞉ma꞉ ubi diyata꞉emene me tepo temeteme kalili nagodone nelawa꞉. Wiyasiya naimano ubia꞉, a꞉ma꞉ a꞉ka꞉tuwa꞉ a꞉imano ubila nosiyodila.”
42 dizendo:
43 Ebe tetelo Godokono Unu Duliyomolone nopodawate ebetamo pemaiganate ebe elawokobi ebo pa꞉midini,
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 ega꞉walo ebete tepo temeteme kawonomoma꞉ eda꞉nate elawonomamo Godotamo eba towetoweonalo, ebeno kolowate kalimama꞉ eda꞉omenate opamo ebo ka꞉ka꞉liyaomeni.
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 Ebene ebete towetoweo tabo gela baine maiganate ebe waloma꞉tapiatamo da꞉peni iba꞉te tepo temetema꞉go laonalo pulameni.
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 Ebete iba꞉tamo negeni, “La꞉ beda꞉ mabuma꞉ kelawenama? La꞉ maimiawete Godotamo na꞉towetoweonala꞉, mabu la꞉le Saitanakono kuba gabamo wabuga꞉ta tanalamo da꞉ba꞉gudima.”
46 E disse:
47 Ya꞉sute ebe tabo eba genalo, ebeno waloma꞉tapi 12 magumulo dubu idi Yudasite dubu bilibilinomo epetapi dopolamenate iba꞉te kapimiya ebo pelameniya. Ebene ebete Ya꞉sutamo nilakapo tabo genate ebe kapaboeteonama꞉ niyakabamo da꞉peni,
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 Ya꞉sute ebetamo negeni, “Yudasi, a꞉ma꞉ Epono Naniwi eba paboeteolo ebe anakapumipiatamo ikalaema꞉ ka꞉pa꞉wa꞉?”
48 Mas Jesus disse:
49 Ebene Ya꞉suko lawe tanalote maigama꞉ eba penalo, ebe waloma꞉tapi dubate ebe tanalo uminate negelaniya, “Kawodawa, ale ibi gowelaono gila꞉mo bakalukolema꞉?”
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 Ebene ibi magumulo idawate maiganate Godotamo kalimagono ikameopino Ununomo Watodawano moto wokodawa anagaliminate ebeno tumudi apuno galo ebo mapitamidameni.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 Ya꞉sute wiyasiya ibi kawiya nanaleni, “Taula, nolodiyobala꞉!” ebene ebete ebe dubuno galo dologimini ebe tetelo wadekobi nolowini.
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 Ebene Godotamo kalimagono ikameopino watowatopi, ega꞉walo Godoko Amamateno Moto atila꞉pi dubu, ega꞉walo kawokawo dubu epetapi, iba꞉te Ya꞉suko laema꞉ da꞉pelameniya ebete iba꞉tamo negeni, “Na pilo lumagila꞉ka꞉, o na gowelaodawala꞉ka꞉? La꞉le na lawenema꞉ gowelaono gila꞉go ega꞉walo gaubago beda꞉ma꞉ ka꞉pelama꞉ema?
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 Na egela epetapilo Godoko Amamateno Iya Motolo la꞉imano ololo apulo da꞉pokolitanakimo, ebe tetelo la꞉le na kelawena꞉wea꞉. Wiyasiya me idoko la꞉imano tetela, iyo, idoko namutudawama꞉ deda꞉na ebeno elawo tetete a꞉pemaiga.”
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 Ebe tetelo iba꞉te Ya꞉suko kotamo kodakodanomolo lawenate, Godotamo kalimagono ikameopino Unu Watodawanomono motamo magataniya, wiyasiya Pitate ibi muludopone waloma꞉taleni.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 Ebene epetapiate motono kala magumulo ela madonate eba pola꞉nalo, Pitate kala ga꞉dimi magumamo nopeganate iba꞉go ebo nokolini.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 Ebe tetelo Pitate elano alolo eba nokolinalo, woko buwelete ebe wadenomamo uminate negeni, “Me dubu atumu Ya꞉suago pata꞉nami!”
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 Pitate wiyasiya negeni, “Kamiyale, na iyatawa꞉ ebe!”
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 Ebene iba꞉te tete da꞉pesamo ilukula꞉tepanate, dubu idite ebe wadenomamo uminate walo nakanani, “A꞉ma꞉ atumu ebe waloma꞉tadawa idilata!”
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 Tete kele kawodopo da꞉ka꞉petoni, dubu idite elawodopamo na꞉kegeni, “Nanitabola, me dubu Ya꞉suago pata꞉nami, mabu ebe Ga꞉lili opodawala!”
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 Pitate wiyasiya negeni, “Dubu, a꞉ma꞉le degeawena ebe tabono tanalo na iyatawa꞉!”
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 ebene Kawodawa Ya꞉sute olobiganate da꞉nemeleni Pitako ebo numini. Ebe tetelo Ya꞉sute ebetamo dopamo kebe tabo kegenile, Pitate ebe tabo ebo malagidiloni, “Ka꞉lo idokolo kakabate geoa꞉no, a꞉ma꞉le netewa-kapiya teta꞉mo na iyatawa꞉noma꞉ kegema꞉ta.”
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 Ebene Pitate iyabaiamo tonate kawo tepo temetemenomago iinomo ebo niini.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 Ebene Godoko Amamateno Moto atila꞉pi dubate Ya꞉suko eba kalakalatenalo ebo anagalimioniya.
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 Iba꞉te kalikamo ebeno ololo mula꞉menate ebe anagalimiolo negelaniya, “A꞉ma꞉ Godokono woki awokalimidawama꞉ nanitabolo deda꞉wena, a꞉ma꞉ negea piyate kanagalimiotana!”
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 ega꞉walo iba꞉te ebe eba malogonalo kubakuba tabo epetapi bilibilinomo ebetamo ebo kiyawaoniya.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 Ebene egela walo apuamo Godotamo kalimagono ikameopino watowatopi, ega꞉walo Godokono Totomu iyatulamepi, ega꞉walo Yu epono kawokawo dubu epetapi, iba꞉te aladabutinate epetapiate Ya꞉suko ibino dopo apuamo magatanate nananiya,
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 “A꞉ma꞉ a nanaa꞉, a꞉ma꞉ Godokono Alibodawa Kelisotela꞉ka꞉?”
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 ega꞉walo nale la꞉ tanalo idima꞉ dalateda꞉letama, ebe tetelo la꞉le natamo wiya tabo wadenomamo a꞉kegelaema.
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 Nanitabola, na Epono Naniwite me tetene wagilimite Elawodawa Godokono tumudi apulo ka꞉nokolimamo!”
69 Mas de agora em diante o
70 Ebe tetelo ibi bilibilinomate negelaniya, “A꞉imano tabono magumu keba kunula꞉ka꞉? A꞉ma꞉ Godokono nani Gudula꞉ka꞉?”
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Ebema꞉ iba꞉te negelaniya, “A me dubuno kuba kiyatawaoma꞉ tabo gedawa idi a ubia꞉nola, mabu a a꞉ka꞉tuwa꞉ ebeno tabonomone ebe olowima꞉!”
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.