Lucas 21
GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ebene Ya꞉sute Godoko Amamateno Iya Motolo eba lutalo, inamabu bilibilinomagopiate ibino nilakapo inamabu Godotamo dapalomutiya, ebete ibino tanalo eba umitalo
1 Jesus estava no pátio do Templo, olhando o que estava acontecendo, e viu os ricos pondo dinheiro na caixa das ofertas.
2 inamabua꞉ amole kamiyale idi ebo kumiya, ebete mani egege netewa dapalomuti.
2 Viu também uma viúva pobre, que pôs ali duas moedinhas de pouco valor.
3 Ebema꞉ ebete negiya, “Na la꞉tamo nani tabo gemo, epate mani dapaloma me inamabua꞉ amole kamiyalete ibi bilibilinomo odoili,
3 Então ele disse:
4 mabu inamabu bilibilinomagopiate ibino inamabu epetapi da꞉luililamenako ebe inamabu paloma, wiyasiya me amole kamiyale inamabua꞉nola. Ebete ebeno bae uwateono mani alomonomo apalomo.”
4 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
5 Ebe tetelo Ya꞉suko waloma꞉tapi epetapiate Godoko Amamateno Iya Motoma꞉ ma kunu gelitiya, “Me nokola moto kawokawo wadewadenonomola! Ega꞉walo epate malo Godotamo nilakapolo dikameonaka, ebe inamabuate wadewadenoma꞉ eda꞉ona!”
5 Algumas pessoas estavam falando de como o Templo era enfeitado com bonitas pedras e com as coisas que tinham sido dadas como ofertas. Então Jesus disse:
6 “La꞉ me inamabu dulama꞉witama, walone tetelo ibi bilibilinomate ka꞉kubakubaoma꞉na꞉. Ebe tetelo me iyaiya motono tanaloma꞉ nokola idite nokola idi unulo a꞉ka꞉pola꞉nama꞉na꞉, mabu gowelaopiate me nokola bilibilinomo mapitaolete opamo iyalekenomo ka꞉piyalekema꞉na꞉.”
6 — Chegará o dia em que tudo isso que vocês estão vendo será destruído. E não ficará uma pedra em cima da outra.
7 Ebene iba꞉te Ya꞉suko nalatediya, “Iyatulamedawa, Godokono Moto kubaimi tanalote kebe tetelo na꞉ka꞉pemaigamene? A beda꞉ anoano tanalate na꞉kiyatuaemene tete ebe na꞉pe ebe tanalote ka꞉pemaigama꞉?”
7 Aí eles perguntaram: — Mestre, quando será isso? Que sinal haverá para mostrar quando é que isso vai acontecer?
8 Ebene Ya꞉sute iba꞉tamo negiya, “La꞉ nanisiwale. Lumagi idite la꞉ demasigilitamene, la꞉ ebeno tabo ako-olowiala꞉, mabu dubu bilibilinomo epetapiate naimano mailamo pelamete ka꞉pegelama꞉na꞉, ‘Na ebe Kelisotela! Tete ebe na꞉pe!’ wiyasiya la꞉ ibi akowaloma꞉tala꞉la꞉.
8 Jesus respondeu:
9 Ega꞉walo la꞉le iyaiya opo epono gowelao tanalo ega꞉walo ibino gowelao nopo iyati tanalo dolowiaema, ebe mabuma꞉ la꞉ kawonomamo akotoletoleala꞉. Me tanalate nanitabolo ka꞉pemaimioma꞉na꞉, wiyasiya ebe tete ebe uwomu tetea꞉.”
9 Não tenham medo quando ouvirem falar de guerras e de revoluções. Pois é preciso que essas coisas aconteçam primeiro. Mas isso não quer dizer que o fim esteja perto.
10 Ya꞉sute iba꞉tamo walo na꞉kegiya, “Nanitabola, opo epetapino epate opo epetapino epago ka꞉gowelaoma꞉na꞉, iyo, opo idite opo iditamo gowela tanalo kosiyodilomene.
10 E continuou:
11 Ebene kawokawo mumulate iyaiya opo bilibilinomamo ka꞉pelaema꞉na꞉, ega꞉walo kawokawo gabugabuno temeteme tanalate ebe iyaiya epo kuwatema꞉na꞉, ega꞉walo iyaiya duliyomolo epetapilo epate baea꞉no kilukulioma꞉na꞉, ebene ebe atu tetelo tobolo unulo iyaiya anoano tanalo ega꞉walo Godokono elawo awokalimino tanalate ka꞉pemaimioma꞉na꞉.
11 Em vários lugares haverá grandes tremores de terra, falta de alimentos e epidemias. Acontecerão coisas terríveis, e grandes sinais serão vistos no céu.
12 “Me tanalate maimioa꞉no kubakubapiate dopamo la꞉ elawamo uwatetate temeteme ebo kikalaema꞉ta. Iyo, Yu epono balidi ibilamole moto gulo iba꞉te la꞉imano tanalo anagilamelelametate la꞉ idoko motamo gito kalomoma꞉ta, ega꞉walo na mabuma꞉ iba꞉te la꞉ iyaiya kawokawo elawodubuno ololo apuamo magataletate, iba꞉te atumu la꞉imano tanalo kakanagilamelelaema꞉ta.
12 — Mas, antes de acontecer tudo isso, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues para serem julgados nas
13 Ebe tetelo la꞉ wiyasiya iba꞉tamo naimano Wade Tabote na꞉kiyawaiyala꞉.
13 E isso dará oportunidade a vocês para anunciarem o
14 Ebema꞉ la꞉le ibino ololo apulo eba lamota꞉onalo la꞉imano mailo wadekobi keba kunu ka꞉midila꞉ema, ebe tetete pemaiga꞉no la꞉imano gela tanaloma꞉ woki bilibilima꞉ akoeda꞉oala꞉,
14 Resolvam desde já que não vão ficar preocupados, antes da hora, com o que dirão para se defender.
15 mabu nale la꞉tamo mulo woki ega꞉walo tabo eba ikalamelo, piyate la꞉go gowelaopima꞉ deda꞉ona iba꞉te la꞉imano nani tabo kubailaema꞉ a꞉ka꞉modoboma꞉na꞉.
15 Porque eu lhes darei palavras e sabedoria que os seus inimigos não poderão resistir, nem negar.
16 “Ega꞉walo me tanalo idila. La꞉imano nabila menokobila, ega꞉walo nanila ekakila, ega꞉walo la꞉imano kalima epo epetapila namutupila, iba꞉te la꞉go da꞉gowelaona ebe kubakubapino kotamo la꞉ kanalomoma꞉ta, iyo, la꞉ epetapi la꞉imano epate gito kanakapulaema꞉ta.
16 Vocês serão entregues às autoridades pelos seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos, e alguns de vocês serão mortos.
17 Nanitabola, na mabuma꞉ epo bilibilinomate la꞉tamo ka꞉dowaoma꞉na꞉,
17 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores.
18 wiyasiya naimano umi magumulo la꞉imano watono eke idi kapiyate akalatidimene.
18 Mas nem um fio de cabelo de vocês será perdido.
19 Ebema꞉ la꞉imano kodakodalo utitata tanalodo la꞉le la꞉imano igilo ma kunu ka꞉mula꞉lemamota.”
19 Fiquem firmes, pois assim vocês serão salvos.
20 Ebene Ya꞉sute walo na꞉kegiya, “Iyaiya opono gowelaopiate pelamete Yelusalema dapanakopa꞉midama꞉na꞉, la꞉ ebe tanalo duma꞉ema la꞉ kiyatawaomamota ebeno olalati tete ebe a꞉pemaiga.
20 Jesus disse ainda:
21 Ebema꞉ gowelaopiate pemaimioa꞉no, modobola Yudiya opo epate dopamo unuunu damelamo nalautioma꞉na꞉, ega꞉walo Yelusalemalo dilukuliona ibi atumu iyabaiamo na꞉ka꞉tolaema꞉na꞉. Numa꞉la꞉, ebe tetelo piyate tumulo da꞉pola꞉nama꞉na꞉ iba꞉te kawo duliyomolono kala ga꞉dimi magumamo nopila꞉oma꞉ modoboa꞉, mabu iba꞉te ebolo wade opila꞉o bai a꞉ka꞉nuima꞉na꞉.
21 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes. Quem estiver na cidade, que saia logo. E quem estiver no campo, que não entre na cidade.
22 Nanitabola, Godote dopamo ebeno Bukamo dakuloliya ebe tanalate nanitabonomolo ka꞉pemaimioma꞉na꞉, iyo, ebe tete ebe Yelusalema duliyomolono kuba wiya lawe egelala.
22 Porque aqueles dias serão os “Dias do Castigo”, e neles acontecerá tudo o que as
23 Ebema꞉ numa꞉la꞉, lamitulamitu ega꞉walo nono dikalamena ebe kamiyala꞉tamo ebe egelate kubanomoma꞉ keda꞉mene, mabu nanitabola, Godokono kawo dowa tanalonomote Yelusalema epatamo eba itanalo, ibino opolo kawokawo tepo temetema꞉te ka꞉pemaimioma꞉na꞉!
23 Ai das mulheres grávidas e das mães que ainda estiverem amamentando naqueles dias! Porque virá sobre a terra uma grande aflição, e cairá sobre esta gente um terrível castigo de Deus.
24 Iyo, gowelaopiate ibi epetapi gowelaono gila꞉mo kanakapulaema꞉na꞉, ega꞉walo ibi epetapi ala꞉mo matuolamolete iyaiya mulu opamo kemagatalema꞉na꞉, ebene nanitabokobi midia꞉piate Yelusalema duliyomolo ibino agowamo ka꞉mikitama꞉na꞉, Godote iba꞉tamo dikalaemene ebe tete uwomuamo.”
24 Muitos serão mortos à espada, e outros serão levados como prisioneiros para todos os países do mundo. E os não judeus conquistarão Jerusalém, até que termine o tempo de eles fazerem isso.
25 “Ebene egela, sagana, ega꞉walo mawele, ibi magumulo kawokawo anoano tanalate da꞉pemaimioma꞉na꞉, me opo kawonomolo epate woki bilibilima꞉ eba eda꞉olo balidi koba꞉midaolema꞉na꞉, iyo, ebe atu tetelo kewa꞉ kolomono kawokawo ulate maimiote kolomo bala dapalukolema꞉na꞉, iba꞉te ebe obono diyamo dolowima꞉na꞉ kawonomamo ka꞉toletoleoma꞉na꞉.
25 E Jesus continuou:
26 Ega꞉walo ebe tetelo tobolo ununo elawoelawo inamabuate kalela꞉oma꞉na꞉, ebema꞉ epate me opono kawo olalati tanalo eba makopelelo, iba꞉te tole kawonomamo lawete elawoa꞉noma꞉ ebo keda꞉oma꞉na꞉.
26 Em todo o mundo muitas pessoas desmaiarão de terror ao pensarem no que vai acontecer, pois os poderes do espaço serão abalados.
27 Ebene ebe tetelo Epono Naniwite tobolo unune eba piwisigalo iba꞉te ebe ebo kuima꞉na꞉, ebete ebeno elawago ega꞉walo alo kawonomago ka꞉pemene.
27 Então o
28 Ebema꞉ me temeteme tanalate maimi dowagilima꞉na꞉, ebe tetelo la꞉ unamo na꞉nemeliyala꞉ mabu la꞉imano igilo mula꞉le tete ebe netatali.”
28 Quando essas coisas começarem a acontecer, fiquem firmes e de cabeça erguida, pois logo vocês serão salvos.
29 Ebene Ya꞉sute uli tabo iba꞉tamo ma kunu iyatulamiya, “La꞉ umei kewa ega꞉walo iyaiya kewano tanalo wadenomamo nemalagidilala꞉.
29 Em seguida Jesus fez esta comparação:
30 La꞉le ibino paa mogoiamidale tanalo dulama꞉ema, ebe tanalote la꞉ kiyatulamema꞉ta ulamano tete ebe netatali,
30 Quando vocês veem que as suas folhas começam a brotar, vocês já sabem que está chegando o verão.
31 ebema꞉ me temeteme tanalate maimiolo dulama꞉ema, la꞉ kiyatawaomamota Godokono Kawo Elawodawano tete ebe na꞉pe.
31 Assim também, quando virem acontecer aquelas coisas, fiquem sabendo que o
32 Na la꞉tamo nani tabo gemo, me tanalo bilibilinomate dopamo ka꞉pemaimioma꞉na꞉, walone me tete epate ebo ka꞉elaoma꞉na꞉,
32 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
33 iyo, me opo ega꞉walo tobolo unu iba꞉te kolopoligoma꞉na꞉, wiyasiya naimano tabote a꞉kolopoligomene, uwomua꞉ tetelo bitanamene.”
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
34 “La꞉ a꞉ka꞉tuwa꞉ la꞉ wadenomamo nulamenala꞉! La꞉ bae nao tanaloma꞉, ega꞉walo elawo da꞉imi obo nio tanaloma꞉, ega꞉walo me opono inamabu uwate tanaloma꞉ woki bilibilima꞉ akoeda꞉onala꞉. La꞉ nanisiwale, ebe Kawo Egelate samonomamo da꞉pemaigamene la꞉ kawonomamo da꞉bela꞉wa꞉oma, me tanalo ebe gubite inamabu danagalimi keba kunula꞉ka꞉ eba kunula.
34 E Jesus terminou, dizendo:
35 Iyo, ebe Kawo Egelate me opolo dilukuliona ebe epo bilibilinomatamo ma kunu ka꞉pemene,
35 como se fosse uma armadilha. Pois ele cairá sobre todos no mundo inteiro.
36 ebema꞉ tete bilibilinomolo la꞉ olowiolo eba ilukulinalo Godotamo na꞉towetoweonala꞉. Ebe tanalo magumulo la꞉le ebeno elawo lawa꞉wete, kawokawo temetema꞉te da꞉pelaema꞉na꞉ la꞉ ebe iyaiya tanalo magumudo nemaimiawete Epono Naniwino dopo apulo ka꞉nelamota꞉onamamota.”
36 Portanto, fiquem vigiando e orem sempre, a fim de poderem escapar de tudo o que vai acontecer e poderem estar de pé na presença do
37 Ebene egela epetapilo Ya꞉sute Yelusalemamo da꞉penaki ebete Godoko Amamateno Iya Motolo epo piyatulamenaki, wiyasiya didokonaki ebete duliyomolone walo ka꞉tonaki Olibi Kewakewa Unu Damelalo ebo nowatanaki.
37 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Mas à noite ia para o monte das Oliveiras e ficava ali até de manhã.
38 Ebe tetelo epo bilibilinomate duiyanomolo Godoko Amamateno Motamo pelamenakiya ebeno tabo ka꞉polowioma꞉.
38 E todo o povo ia de madrugada para o Templo a fim de ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.