Lucas 21
GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ebene Ya꞉sute Godoko Amamateno Iya Motolo eba lutalo, inamabu bilibilinomagopiate ibino nilakapo inamabu Godotamo dapalomutiya, ebete ibino tanalo eba umitalo
1 Jesus, levantando os olhos, viu os ricos deitarem as suas ofertas no cofre;
2 inamabua꞉ amole kamiyale idi ebo kumiya, ebete mani egege netewa dapalomuti.
2 viu também uma pobre viúva lançar ali dois leptos;
3 Ebema꞉ ebete negiya, “Na la꞉tamo nani tabo gemo, epate mani dapaloma me inamabua꞉ amole kamiyalete ibi bilibilinomo odoili,
3 e disse: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos;
4 mabu inamabu bilibilinomagopiate ibino inamabu epetapi da꞉luililamenako ebe inamabu paloma, wiyasiya me amole kamiyale inamabua꞉nola. Ebete ebeno bae uwateono mani alomonomo apalomo.”
4 porque todos aqueles deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha para o seu sustento.
5 Ebe tetelo Ya꞉suko waloma꞉tapi epetapiate Godoko Amamateno Iya Motoma꞉ ma kunu gelitiya, “Me nokola moto kawokawo wadewadenonomola! Ega꞉walo epate malo Godotamo nilakapolo dikameonaka, ebe inamabuate wadewadenoma꞉ eda꞉ona!”
5 E falando-lhe alguns a respeito do templo, como estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse ele:
6 “La꞉ me inamabu dulama꞉witama, walone tetelo ibi bilibilinomate ka꞉kubakubaoma꞉na꞉. Ebe tetelo me iyaiya motono tanaloma꞉ nokola idite nokola idi unulo a꞉ka꞉pola꞉nama꞉na꞉, mabu gowelaopiate me nokola bilibilinomo mapitaolete opamo iyalekenomo ka꞉piyalekema꞉na꞉.”
6 Quanto a isto que vedes, dias virão em que não se deixará aqui pedra sobre pedra, que não seja derribada.
7 Ebene iba꞉te Ya꞉suko nalatediya, “Iyatulamedawa, Godokono Moto kubaimi tanalote kebe tetelo na꞉ka꞉pemaigamene? A beda꞉ anoano tanalate na꞉kiyatuaemene tete ebe na꞉pe ebe tanalote ka꞉pemaigama꞉?”
7 Perguntaram-lhe então: Mestre, quando, pois, sucederão estas coisas? E que sinal haverá, quando elas estiverem para se cumprir?
8 Ebene Ya꞉sute iba꞉tamo negiya, “La꞉ nanisiwale. Lumagi idite la꞉ demasigilitamene, la꞉ ebeno tabo ako-olowiala꞉, mabu dubu bilibilinomo epetapiate naimano mailamo pelamete ka꞉pegelama꞉na꞉, ‘Na ebe Kelisotela! Tete ebe na꞉pe!’ wiyasiya la꞉ ibi akowaloma꞉tala꞉la꞉.
8 Respondeu então ele: Acautelai-vos; não sejais enganados; porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu; e: O tempo é chegado; não vades após eles.
9 Ega꞉walo la꞉le iyaiya opo epono gowelao tanalo ega꞉walo ibino gowelao nopo iyati tanalo dolowiaema, ebe mabuma꞉ la꞉ kawonomamo akotoletoleala꞉. Me tanalate nanitabolo ka꞉pemaimioma꞉na꞉, wiyasiya ebe tete ebe uwomu tetea꞉.”
9 Quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam essas coisas; mas o fim não será logo.
10 Ya꞉sute iba꞉tamo walo na꞉kegiya, “Nanitabola, opo epetapino epate opo epetapino epago ka꞉gowelaoma꞉na꞉, iyo, opo idite opo iditamo gowela tanalo kosiyodilomene.
10 Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;
11 Ebene kawokawo mumulate iyaiya opo bilibilinomamo ka꞉pelaema꞉na꞉, ega꞉walo kawokawo gabugabuno temeteme tanalate ebe iyaiya epo kuwatema꞉na꞉, ega꞉walo iyaiya duliyomolo epetapilo epate baea꞉no kilukulioma꞉na꞉, ebene ebe atu tetelo tobolo unulo iyaiya anoano tanalo ega꞉walo Godokono elawo awokalimino tanalate ka꞉pemaimioma꞉na꞉.
11 e haverá em vários lugares grandes terremotos, e pestes e fomes; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.
12 “Me tanalate maimioa꞉no kubakubapiate dopamo la꞉ elawamo uwatetate temeteme ebo kikalaema꞉ta. Iyo, Yu epono balidi ibilamole moto gulo iba꞉te la꞉imano tanalo anagilamelelametate la꞉ idoko motamo gito kalomoma꞉ta, ega꞉walo na mabuma꞉ iba꞉te la꞉ iyaiya kawokawo elawodubuno ololo apuamo magataletate, iba꞉te atumu la꞉imano tanalo kakanagilamelelaema꞉ta.
12 Mas antes de todas essas coisas vos hão de prender e perseguir, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 Ebe tetelo la꞉ wiyasiya iba꞉tamo naimano Wade Tabote na꞉kiyawaiyala꞉.
13 Isso vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Ebema꞉ la꞉le ibino ololo apulo eba lamota꞉onalo la꞉imano mailo wadekobi keba kunu ka꞉midila꞉ema, ebe tetete pemaiga꞉no la꞉imano gela tanaloma꞉ woki bilibilima꞉ akoeda꞉oala꞉,
14 Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de fazer a vossa defesa;
15 mabu nale la꞉tamo mulo woki ega꞉walo tabo eba ikalamelo, piyate la꞉go gowelaopima꞉ deda꞉ona iba꞉te la꞉imano nani tabo kubailaema꞉ a꞉ka꞉modoboma꞉na꞉.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, a que nenhum dos vossos adversário poderá resistir nem contradizer.
16 “Ega꞉walo me tanalo idila. La꞉imano nabila menokobila, ega꞉walo nanila ekakila, ega꞉walo la꞉imano kalima epo epetapila namutupila, iba꞉te la꞉go da꞉gowelaona ebe kubakubapino kotamo la꞉ kanalomoma꞉ta, iyo, la꞉ epetapi la꞉imano epate gito kanakapulaema꞉ta.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós;
17 Nanitabola, na mabuma꞉ epo bilibilinomate la꞉tamo ka꞉dowaoma꞉na꞉,
17 e sereis odiados de todos por causa do meu nome.
18 wiyasiya naimano umi magumulo la꞉imano watono eke idi kapiyate akalatidimene.
18 Mas não se perderá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Ebema꞉ la꞉imano kodakodalo utitata tanalodo la꞉le la꞉imano igilo ma kunu ka꞉mula꞉lemamota.”
19 Pela vossa perseverança ganhareis as vossas almas.
20 Ebene Ya꞉sute walo na꞉kegiya, “Iyaiya opono gowelaopiate pelamete Yelusalema dapanakopa꞉midama꞉na꞉, la꞉ ebe tanalo duma꞉ema la꞉ kiyatawaomamota ebeno olalati tete ebe a꞉pemaiga.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.
21 Ebema꞉ gowelaopiate pemaimioa꞉no, modobola Yudiya opo epate dopamo unuunu damelamo nalautioma꞉na꞉, ega꞉walo Yelusalemalo dilukuliona ibi atumu iyabaiamo na꞉ka꞉tolaema꞉na꞉. Numa꞉la꞉, ebe tetelo piyate tumulo da꞉pola꞉nama꞉na꞉ iba꞉te kawo duliyomolono kala ga꞉dimi magumamo nopila꞉oma꞉ modoboa꞉, mabu iba꞉te ebolo wade opila꞉o bai a꞉ka꞉nuima꞉na꞉.
21 Então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade, saiam; e os que estiverem nos campos não entrem nela.
22 Nanitabola, Godote dopamo ebeno Bukamo dakuloliya ebe tanalate nanitabonomolo ka꞉pemaimioma꞉na꞉, iyo, ebe tete ebe Yelusalema duliyomolono kuba wiya lawe egelala.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.
23 Ebema꞉ numa꞉la꞉, lamitulamitu ega꞉walo nono dikalamena ebe kamiyala꞉tamo ebe egelate kubanomoma꞉ keda꞉mene, mabu nanitabola, Godokono kawo dowa tanalonomote Yelusalema epatamo eba itanalo, ibino opolo kawokawo tepo temetema꞉te ka꞉pemaimioma꞉na꞉!
23 Ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias! porque haverá grande angústia sobre a terra, e ira contra este povo.
24 Iyo, gowelaopiate ibi epetapi gowelaono gila꞉mo kanakapulaema꞉na꞉, ega꞉walo ibi epetapi ala꞉mo matuolamolete iyaiya mulu opamo kemagatalema꞉na꞉, ebene nanitabokobi midia꞉piate Yelusalema duliyomolo ibino agowamo ka꞉mikitama꞉na꞉, Godote iba꞉tamo dikalaemene ebe tete uwomuamo.”
24 E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos destes se completem.
25 “Ebene egela, sagana, ega꞉walo mawele, ibi magumulo kawokawo anoano tanalate da꞉pemaimioma꞉na꞉, me opo kawonomolo epate woki bilibilima꞉ eba eda꞉olo balidi koba꞉midaolema꞉na꞉, iyo, ebe atu tetelo kewa꞉ kolomono kawokawo ulate maimiote kolomo bala dapalukolema꞉na꞉, iba꞉te ebe obono diyamo dolowima꞉na꞉ kawonomamo ka꞉toletoleoma꞉na꞉.
25 E haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; e sobre a terra haverá angústia das nações em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.
26 Ega꞉walo ebe tetelo tobolo ununo elawoelawo inamabuate kalela꞉oma꞉na꞉, ebema꞉ epate me opono kawo olalati tanalo eba makopelelo, iba꞉te tole kawonomamo lawete elawoa꞉noma꞉ ebo keda꞉oma꞉na꞉.
26 os homens desfalecerão de terror, e pela expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 Ebene ebe tetelo Epono Naniwite tobolo unune eba piwisigalo iba꞉te ebe ebo kuima꞉na꞉, ebete ebeno elawago ega꞉walo alo kawonomago ka꞉pemene.
27 Então verão vir o Filho do homem em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 Ebema꞉ me temeteme tanalate maimi dowagilima꞉na꞉, ebe tetelo la꞉ unamo na꞉nemeliyala꞉ mabu la꞉imano igilo mula꞉le tete ebe netatali.”
28 Ora, quando essas coisas começarem a acontecer, exultai e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção se aproxima.
29 Ebene Ya꞉sute uli tabo iba꞉tamo ma kunu iyatulamiya, “La꞉ umei kewa ega꞉walo iyaiya kewano tanalo wadenomamo nemalagidilala꞉.
29 Propôs-lhes então uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;
30 La꞉le ibino paa mogoiamidale tanalo dulama꞉ema, ebe tanalote la꞉ kiyatulamema꞉ta ulamano tete ebe netatali,
30 quando começam a brotar, sabeis por vós mesmos, ao vê-las, que já está próximo o verão.
31 ebema꞉ me temeteme tanalate maimiolo dulama꞉ema, la꞉ kiyatawaomamota Godokono Kawo Elawodawano tete ebe na꞉pe.
31 Assim também vós, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 Na la꞉tamo nani tabo gemo, me tanalo bilibilinomate dopamo ka꞉pemaimioma꞉na꞉, walone me tete epate ebo ka꞉elaoma꞉na꞉,
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo isso se cumpra.
33 iyo, me opo ega꞉walo tobolo unu iba꞉te kolopoligoma꞉na꞉, wiyasiya naimano tabote a꞉kolopoligomene, uwomua꞉ tetelo bitanamene.”
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 “La꞉ a꞉ka꞉tuwa꞉ la꞉ wadenomamo nulamenala꞉! La꞉ bae nao tanaloma꞉, ega꞉walo elawo da꞉imi obo nio tanaloma꞉, ega꞉walo me opono inamabu uwate tanaloma꞉ woki bilibilima꞉ akoeda꞉onala꞉. La꞉ nanisiwale, ebe Kawo Egelate samonomamo da꞉pemaigamene la꞉ kawonomamo da꞉bela꞉wa꞉oma, me tanalo ebe gubite inamabu danagalimi keba kunula꞉ka꞉ eba kunula.
34 Olhai por vós mesmos; não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha de improviso como um laço.
35 Iyo, ebe Kawo Egelate me opolo dilukuliona ebe epo bilibilinomatamo ma kunu ka꞉pemene,
35 Porque há de vir sobre todos os que habitam na face da terra.
36 ebema꞉ tete bilibilinomolo la꞉ olowiolo eba ilukulinalo Godotamo na꞉towetoweonala꞉. Ebe tanalo magumulo la꞉le ebeno elawo lawa꞉wete, kawokawo temetema꞉te da꞉pelaema꞉na꞉ la꞉ ebe iyaiya tanalo magumudo nemaimiawete Epono Naniwino dopo apulo ka꞉nelamota꞉onamamota.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que hão de acontecer, e estar em pé na presença do Filho do homem.
37 Ebene egela epetapilo Ya꞉sute Yelusalemamo da꞉penaki ebete Godoko Amamateno Iya Motolo epo piyatulamenaki, wiyasiya didokonaki ebete duliyomolone walo ka꞉tonaki Olibi Kewakewa Unu Damelalo ebo nowatanaki.
37 Ora, de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, pousava no monte chamado das Oliveiras.
38 Ebe tetelo epo bilibilinomate duiyanomolo Godoko Amamateno Motamo pelamenakiya ebeno tabo ka꞉polowioma꞉.
38 E todo o povo ia ter com ele no templo, de manhã cedo, para o ouvir.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.