João 7

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ebene ibino tabo kiyawao tanalo dolopoligiya, ebe tetene wagilimite Ya꞉sute Ga꞉lili opo kawonomolo pata꞉nami, wiyasiya ebete Yudiya opolo pata꞉ma꞉ ubia꞉nola mabu ebe opono Yu watowatopiate ebe anakapuima꞉ wagelenamiya.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Ebene Yu epono Nupunupu Etemoteono Soliyomu detataliya,
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 ebe tetelo Ya꞉sukono ekakiate ebe naniya, “Modobola a꞉ma꞉ me Ga꞉lili opo atepawete Yudiya opamo walo na꞉ka꞉toa. Diyala, a꞉ma꞉le waloma꞉tapi epetapi ebolo da꞉ba꞉nulaemene, ebene a꞉ma꞉le dosiyodilola꞉wenaka iba꞉te ebe anoano tanalo wadenomamo kulaema꞉na꞉.
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Numa꞉, lumagite ubi diyatimene epo bilibilinomate ebe kowaloma꞉tama꞉, modobola ebete ebeno tanalo akowaminala꞉. Ebe mabuma꞉ a꞉ma꞉le me iyaiya anoano tanalo nanitabolo dosiyodilola꞉wenaka, modobola a꞉ma꞉ atumu a꞉imano tanalo me opo epo bilibilinomatamo nawokalimiye!”
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Ya꞉sukono ekakiate ebe kalakalatelo me tabo kiyawaiya mabu iba꞉te ebe nanitabokobi ka꞉midiya꞉, epo epetapi bilibilinomate nanitabokobi midia꞉noma꞉ keba kunu keda꞉iye eba kunu.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Ebema꞉ Ya꞉sute ebeno ekakino tabo eba wiyalo negiya, “La꞉ a꞉ka꞉tuwa꞉ la꞉imano iyaiya ubi tetelo la꞉imano tanalo ebo osiyodilolenakomata, wiyasiya naimano nanitabo tete Godogodone ka꞉pea꞉.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Me opo epate la꞉tamo ka꞉dowaona꞉, wiyasiya iba꞉te natamo dowaona mabu nale ibino iyaiya kuba osiyodilole tanalo awokalilamenakomo.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Ebema꞉ la꞉ a꞉ka꞉tuwa꞉ soliyomu baiamo na꞉tolama꞉la꞉, wiyasiya na ka꞉lo a꞉ka꞉toamo mabu Godokono nanitabo tete natamo ka꞉pea꞉.”
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Ya꞉sute me tabo gete Ga꞉lili opolo ebo olowagiliya.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Ya꞉sukono ekakiate soliyomuma꞉ da꞉tolamiya, ebete wiyasiya walone diya gabodo waloma꞉taliya, awokala ka꞉tiya꞉.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Ebe tetelo Yu watowatopiate soliyomu bailo ebe eba wadilo negeliya, “Me dubu Ya꞉suko keleka꞉?”
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Ega꞉walo piyate soliyomuma꞉ da꞉pelamoliya ebe Yu epo bilibilinomate Ya꞉sukono tanaloma꞉ tabo gananalo kawonomamo kiyawautiya. Epetapi iba꞉te negeliya, “Ebe wade lumagila,” wiyasiya epetapiate negeliya, “Ao, ebe epo nemasigilina.”
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Ebe tetelo iba꞉te Ya꞉sukono tanaloma꞉ awokala kegelitiya꞉ mabu iba꞉te ibino watowatopino dowa tanalo tolemitiya.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Ebene epate ibino soliyomu eba osiyodilonatelo egela idilo Ya꞉sute iba꞉tamo nawokalate Godoko Amamateno Iya Motamo tote iyatulame ebo nowagilimiya.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Ebe tetelo ebeno iyatulame taboma꞉ Yu watowatopiate eba anoanoutalo negeliya, “Eiye! Me dubute kebako iyatawa kelawile mabu ebete ka꞉sukuliya꞉!”
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Ya꞉sute wiyasiya iba꞉tamo negiya, “Nale la꞉ diyatulametanama, ebe tabote na dapaliboniya ebe Kawodawagodone pena, na a꞉ka꞉tuwa꞉ naimano ubi tanalodo kiyatulametana꞉.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 La꞉ a꞉ka꞉tuwa꞉ la꞉imano taneba magumulo naimano tanaloma꞉ ma kunu gelanamata, ‘Ebeno iyatulame tanalote Godogodone da꞉penale o da꞉ ebeno kateneno wokine da꞉penale.’ Numa꞉la꞉, la꞉ magumulo potele Godokono ubi tanalo osiyodiloma꞉ ubi diyatina, ebe modobola naimano iyatulame tanalono mabu la꞉tamo kiyawaoma꞉.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Iyo, kebe tetelo lumagite ebeno kateneno wokino tabo da꞉kiyawaona, ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ ebe walogona, wiyasiya kebe lumagite ubi diyatina ebe alibodawa kapiya kowalogonama꞉, ebe lumagi ebe nanitabo tanalo awokalimidawala, ebegodolo elemasigi tanalo kitana꞉.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Godote ebeno Totomu Tabo Mosesedo la꞉tamo ikalamiyata wiyasiya la꞉ magumulo kapiya idite ebe totomu tabo bilibilinomamo nanitabonomolo ka꞉tuduwatana꞉, a, nanitabola꞉ka꞉? Wiyasiya na tuputupu lumagima꞉ eba eda꞉nalo, mabu keleka꞉ la꞉le na anakapunaema꞉ dowagela꞉wenama?”
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Ebe tetelo Ya꞉sukono tabo dolowiutiya ebe epo bilibilinomate ebetamo negeliya, “A꞉ma꞉ kuba uliyanagonolata! Potele kegitale a꞉ma꞉ anakapuima꞉?”
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Ya꞉sute wiyasiya iba꞉tamo negiya, “Nale la꞉imano ololo apulo kapiya anoano tanalo dosiyodilimo, la꞉ kawiya ebo la꞉wa꞉imata.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 La꞉ numa꞉la꞉, Mosesete la꞉tamo pukala idi dikalametiyala, ebe pukala ebe la꞉le baibai guda꞉tamo tama itamida pukala kalomolama꞉wenakoma꞉. Iyo, la꞉le me pukala alomo tanalo Mosesegodone laema꞉ gelanamata, wiyasiya me tanalo ebegodone nanitabolo ka꞉pemaigiya꞉, la꞉imano ewoni epetapiagodone piya. Ega꞉walo Mosesete talena egelano pukala atumu la꞉tamo a꞉kikalamiyata, ebema꞉ ebe netewa pukala la꞉godolo eba pola꞉nalo gudu idino pukala iyatimi tetete wokoa꞉ talena egelalo demaiganako, la꞉le gito osiyodilonakomata mabu Godote ma kunu kegena꞉, tama itamida pukala iyati tanalote talena egelano pukala kadikamidalemene.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Iyo, la꞉imano osiyodilo tanalo ebe ma kunula, la꞉le Godokono ubi tanalamo ka꞉tudila꞉ema꞉ Mosesekono totomu tabo bilibilinomo magumulo kapiya kodakodalo eba lawelo wokoa꞉ talena egelano pukala ebo adikamidalenakomata. Ebema꞉ nale wokoa꞉ talena egelalo temetema꞉go dubu idi wadekobi da꞉midimo, wiyasiya mabu keleka꞉ la꞉le natamo da꞉dowawitama?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Eiye, la꞉ unu gabodo naimano tanalo gito akoanagiyamidanama꞉la꞉, modobola la꞉ wiyasiya Godokono tuputupu gabodo lumagino tanalo nanagiyamidama꞉la꞉!”
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Ebe tetelo Yelusalema duliyomololo dilukulionamiya ibi epetapiate negeliya, “A, nanitabola꞉ka꞉, me dubu ebe epetapiate anakapuima꞉ dowagelena ebe lumagila!
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Numa꞉la꞉, ebete ilipoa꞉no tabo awokala kiyawauta, wiyasiya aimano watowatopiate ebe odiyoboma꞉ tabo idi kegelita꞉. Diyala, ibi da꞉ iyatawala꞉, me dubute Godokono Alibodawa Kelisoma꞉ deda꞉na.
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 A iyatawala me dubuno duliyomolono tanalo, wiyasiya Godokono Bukate a niyatuamena, nani Kelisote da꞉pemaigamene, ebe tetelo epate a꞉kiyatawaoma꞉na꞉ ebete kebene ka꞉pemene.”
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Ebema꞉ Ya꞉sute Godoko Amamateno Iya Motolo epo eba iyatulamitalo kawonomamo negiya, “La꞉ nanitabolo iyatawala꞉ka꞉ nale kebene ka꞉piyamo ebe duliyomolono tanalo? Ega꞉walo naimano tanaloma꞉ la꞉godolo nanitabo iyatawa ba꞉kitanale? La꞉ nolowiala꞉, na a꞉ka꞉tuwa꞉ naimano ubilo ka꞉piya꞉ la꞉tamo, na Kawodawate paliboniya. Ebe nanitabo tanalo awokalimidawala, wiyasiya la꞉le ebeno tanalo kiyatawawena꞉,
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 iyo, na a꞉ka꞉tuwa꞉ ebeno tanalo iyatawala, mabu nale ebegodone piyamo ega꞉walo ebete na apaliboniya.”
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Ebe taboma꞉ epetapi ubila Ya꞉suko idoko motamo iyatima꞉, wiyasiya ibi magumulo idawate ebe kelawiya꞉ mabu ebe tanalote nanitabolo pemaigama꞉ Godogodone tete pea꞉nola.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Wiyasiya ebe atu tetelo epo epetapi bilibilinomate Ya꞉suko nanitabokobi midilo negeliya, “Me dubugodolo anoano tanalo bilibilinomo ulamenakoma꞉, ebema꞉ ebe da꞉ Kelisotela꞉. Iyo, lumagi idite Keliso mailamo demaigamene, ebeno elawote me dubuno elawo a꞉kodolimene!”
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Epo bilibilinomate Ya꞉sukono tanaloma꞉ tabo gananalo degelitiya, Pa꞉lisi tanebapiate olowite ebene ibi ega꞉walo Godotamo kalimagono ikameopino watowatopi iba꞉te Godoko Amamateno Moto atila꞉pi epetapi dubu ebo naliboliya, iba꞉te Ya꞉suko nelawete idoko motamo ka꞉piyatima꞉.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Ebe atu tetelo Ya꞉sute epatamo na꞉kiyawauti, “Na la꞉go tete da꞉pesamo okolite, na dapaliboniya ebe Kawodawatamo walo ka꞉ka꞉tomamo.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Ebene la꞉le na nipo kowadinimamota, mabu nale kebe duliyomolamo da꞉tomo la꞉le ebe duliyomolamo tolaema꞉ modoboa꞉.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Ebema꞉ Yu watowatopiate ibino taneba magumulo negeliya, “Me dubute kebe duliyomolamo na꞉ka꞉tomene, ebene ale ebe uima꞉ a꞉ka꞉modoboma꞉? Diyala, aimano epo epetapiate iyaiya Yua꞉pino opolo da꞉nilukuliona, ebete iba꞉tamo da꞉ba꞉tomene iba꞉go ka꞉nokolima꞉, ebene ebete ebe Yua꞉pi Godokono tabo da꞉ba꞉niyatulaemene.
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 Ebete nege, ‘La꞉le na nipo kowadinimamota,’ ega꞉walo ebete walo na꞉kege, ‘Nale kebe duliyomolamo da꞉tomo la꞉le ebe duliyomolamo pelaema꞉ modoboa꞉.’ Eiye! Ebeno tabono magumu keba kunula꞉ka꞉?”
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Yu epono Nupunupu Etemoteono Soliyomu magumulo uwomu egela ebe kawo egelanomoma꞉ eda꞉na. Ebene ebe egelate da꞉piya Ya꞉sute epo bilibilinomono magumulo maigate kawonomamo negiya, “Kebe lumagi obo kapete dumina, modobola ebete pete nagodolo obo na꞉pa꞉nimene.
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Ega꞉walo kebe lumagite na nanitabokobi da꞉midinimene, ebe lumagino tepo magumune uwomua꞉ igilo obote ba꞉peka꞉ka꞉liyanamene, mabu Godokono Bukate eba kunu gena.”
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Buka ka꞉la꞉mioledawa, modobola a꞉ma꞉ niyatawa Ya꞉sute me tabo Godokono Uliyanano tanaloma꞉ kiyawauti. Iyo, dopamo tetelo Uliyanano elawote Ya꞉suko nanitabokobi midipiagodolo kitanamia꞉, wiyasiya Godote ebe a꞉e magumune dadipatiya, ebete Unu Duliyomolamo odolote kawo alonomote ebe ebo na꞉pukuimiya. Ebe tetelo Ya꞉suko nanitabokobi midipiate Uliyanano elawo nanitabolo ebo lawiya.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Ya꞉sukono tabo dolowiya ebe epono taneba magumulo epetapi bilibilinomate negeliya, “Me dubu ebe Godokono Iyanomo Woki Awokalimidawala, Mosesete dopamo pema꞉ nanitabolo degiya me ebe dubula.”
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Wiyasiya epetapiate negeliya, “Ao, ebe Kelisotela, Godokono Alibodawala.” Ega꞉walo epetapiate na꞉kegeliya, “Ao, me dubu Ga꞉lili opodawala. Modoboa꞉ Kelisote mako kuba opolo pawokalama꞉,
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 mabu Godokono Bukate a niyatuamena, Kelisote Da꞉ibidikono Beteliyama duliyomololo ebeno walone guda꞉godone kawokalamene, Ga꞉lili opoloa꞉.”
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Ebema꞉ epo magumulo Ya꞉sukono tanaloma꞉ anagiyamida tanalote maigiya,
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 ega꞉walo epetapi ubila ebe idoko motamo kiyatima꞉, wiyasiya ebe tetelo ibi magumulo lumagi idite ebetamo tanalo idi kosiyodiliya꞉.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Ebene Pa꞉lisi tanebapi ega꞉walo Godotamo kalimagono ikameopino watowatopi, iba꞉te Ya꞉suko laema꞉ kebe dubu dopamo danaliboliya, ebe dubate Ya꞉suko lawea꞉no walo gito ka꞉pelamiya. Ebema꞉ Yu watowatopiate ibi nanaliya, “Keleka꞉ mabu la꞉le ebe dubu atamo kemagaeawea꞉?”
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Ebe dubate ibino tabo eba wiyalo negeliya, “Ebe dubuno tabo wadenonomola, a dopamo ebako tabo kolowionakia꞉!”
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Ebene Yu watowatopiate ibi kawiya eba analelo negeliya, “Eiye! La꞉ ebeno a꞉da꞉ elemasigi tabo olowiawete nanitabokobi a꞉ka꞉mida꞉ema?
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Numa꞉la꞉, a Pa꞉lisi tanebapi ega꞉walo watowatopi epetapi, a magumulo lumagi idite ebeno tabo nanitabokobi ka꞉midina꞉!
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Nanitabola, kebe kubakuba daleya epate ibino ubi tanalo ebetamo diyatina, iba꞉te Mosesekono totomu tabo wadenomamo niyatawaotaleka꞉, a keba kunula꞉ka꞉ iba꞉te atumu ebe nanitabokobi a꞉ka꞉midina꞉. Wiyasiya ibi bilibilinomo daedalepila, ebema꞉ Godote ibi Ela Opamo kiyalekemene!”
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Ebe tetelo Nikadimasite ebe watowatopino taneba magumulo na꞉luti, ebete idoko tetelo Ya꞉suago tabo kiyawaonama꞉ dopamo da꞉toni ebe dubula. Ebene ebete watowatopi epetapiatamo negiya,
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 “La꞉ nanisiwale! Aimano totomu tabo idite a niyatuamena, lumagi idino nanitabo tanalo laema꞉ ebeno tabo olowia꞉no ale ebe unu tama gabodo kubama꞉ gito a꞉kegelama꞉.”
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Ebene iba꞉te ebe kawiya eba analo negeliya, “Eiye! A꞉ma꞉ atumu Ga꞉lili opono daleya lumagi idila꞉ka꞉? Modobola a꞉ma꞉ Godokono Buka apuno iyaiya tabo nulamoliye, ebema꞉ a꞉ma꞉ kiyatawama꞉ta Godokono woki awokalimipi bilibilinomo magumulo idawate Ga꞉lili opone dopamo kemaiganakia꞉.”
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 Ebene dadimoni ebe epo bilibilinomate ibino iyaiya motamo ebo tolamoleniya,
53 Então todos foram para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.