João 7
GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ebene ibino tabo kiyawao tanalo dolopoligiya, ebe tetene wagilimite Ya꞉sute Ga꞉lili opo kawonomolo pata꞉nami, wiyasiya ebete Yudiya opolo pata꞉ma꞉ ubia꞉nola mabu ebe opono Yu watowatopiate ebe anakapuima꞉ wagelenamiya.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Ebene Yu epono Nupunupu Etemoteono Soliyomu detataliya,
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 ebe tetelo Ya꞉sukono ekakiate ebe naniya, “Modobola a꞉ma꞉ me Ga꞉lili opo atepawete Yudiya opamo walo na꞉ka꞉toa. Diyala, a꞉ma꞉le waloma꞉tapi epetapi ebolo da꞉ba꞉nulaemene, ebene a꞉ma꞉le dosiyodilola꞉wenaka iba꞉te ebe anoano tanalo wadenomamo kulaema꞉na꞉.
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Numa꞉, lumagite ubi diyatimene epo bilibilinomate ebe kowaloma꞉tama꞉, modobola ebete ebeno tanalo akowaminala꞉. Ebe mabuma꞉ a꞉ma꞉le me iyaiya anoano tanalo nanitabolo dosiyodilola꞉wenaka, modobola a꞉ma꞉ atumu a꞉imano tanalo me opo epo bilibilinomatamo nawokalimiye!”
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Ya꞉sukono ekakiate ebe kalakalatelo me tabo kiyawaiya mabu iba꞉te ebe nanitabokobi ka꞉midiya꞉, epo epetapi bilibilinomate nanitabokobi midia꞉noma꞉ keba kunu keda꞉iye eba kunu.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Ebema꞉ Ya꞉sute ebeno ekakino tabo eba wiyalo negiya, “La꞉ a꞉ka꞉tuwa꞉ la꞉imano iyaiya ubi tetelo la꞉imano tanalo ebo osiyodilolenakomata, wiyasiya naimano nanitabo tete Godogodone ka꞉pea꞉.
6 Ele respondeu:
7 Me opo epate la꞉tamo ka꞉dowaona꞉, wiyasiya iba꞉te natamo dowaona mabu nale ibino iyaiya kuba osiyodilole tanalo awokalilamenakomo.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Ebema꞉ la꞉ a꞉ka꞉tuwa꞉ soliyomu baiamo na꞉tolama꞉la꞉, wiyasiya na ka꞉lo a꞉ka꞉toamo mabu Godokono nanitabo tete natamo ka꞉pea꞉.”
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Ya꞉sute me tabo gete Ga꞉lili opolo ebo olowagiliya.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Ya꞉sukono ekakiate soliyomuma꞉ da꞉tolamiya, ebete wiyasiya walone diya gabodo waloma꞉taliya, awokala ka꞉tiya꞉.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Ebe tetelo Yu watowatopiate soliyomu bailo ebe eba wadilo negeliya, “Me dubu Ya꞉suko keleka꞉?”
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 Ega꞉walo piyate soliyomuma꞉ da꞉pelamoliya ebe Yu epo bilibilinomate Ya꞉sukono tanaloma꞉ tabo gananalo kawonomamo kiyawautiya. Epetapi iba꞉te negeliya, “Ebe wade lumagila,” wiyasiya epetapiate negeliya, “Ao, ebe epo nemasigilina.”
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Ebe tetelo iba꞉te Ya꞉sukono tanaloma꞉ awokala kegelitiya꞉ mabu iba꞉te ibino watowatopino dowa tanalo tolemitiya.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Ebene epate ibino soliyomu eba osiyodilonatelo egela idilo Ya꞉sute iba꞉tamo nawokalate Godoko Amamateno Iya Motamo tote iyatulame ebo nowagilimiya.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Ebe tetelo ebeno iyatulame taboma꞉ Yu watowatopiate eba anoanoutalo negeliya, “Eiye! Me dubute kebako iyatawa kelawile mabu ebete ka꞉sukuliya꞉!”
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Ya꞉sute wiyasiya iba꞉tamo negiya, “Nale la꞉ diyatulametanama, ebe tabote na dapaliboniya ebe Kawodawagodone pena, na a꞉ka꞉tuwa꞉ naimano ubi tanalodo kiyatulametana꞉.
16 Jesus disse:
17 La꞉ a꞉ka꞉tuwa꞉ la꞉imano taneba magumulo naimano tanaloma꞉ ma kunu gelanamata, ‘Ebeno iyatulame tanalote Godogodone da꞉penale o da꞉ ebeno kateneno wokine da꞉penale.’ Numa꞉la꞉, la꞉ magumulo potele Godokono ubi tanalo osiyodiloma꞉ ubi diyatina, ebe modobola naimano iyatulame tanalono mabu la꞉tamo kiyawaoma꞉.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Iyo, kebe tetelo lumagite ebeno kateneno wokino tabo da꞉kiyawaona, ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ ebe walogona, wiyasiya kebe lumagite ubi diyatina ebe alibodawa kapiya kowalogonama꞉, ebe lumagi ebe nanitabo tanalo awokalimidawala, ebegodolo elemasigi tanalo kitana꞉.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 Godote ebeno Totomu Tabo Mosesedo la꞉tamo ikalamiyata wiyasiya la꞉ magumulo kapiya idite ebe totomu tabo bilibilinomamo nanitabonomolo ka꞉tuduwatana꞉, a, nanitabola꞉ka꞉? Wiyasiya na tuputupu lumagima꞉ eba eda꞉nalo, mabu keleka꞉ la꞉le na anakapunaema꞉ dowagela꞉wenama?”
19 Foi Moisés quem deu a
20 Ebe tetelo Ya꞉sukono tabo dolowiutiya ebe epo bilibilinomate ebetamo negeliya, “A꞉ma꞉ kuba uliyanagonolata! Potele kegitale a꞉ma꞉ anakapuima꞉?”
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Ya꞉sute wiyasiya iba꞉tamo negiya, “Nale la꞉imano ololo apulo kapiya anoano tanalo dosiyodilimo, la꞉ kawiya ebo la꞉wa꞉imata.
21 Então Jesus disse:
22 La꞉ numa꞉la꞉, Mosesete la꞉tamo pukala idi dikalametiyala, ebe pukala ebe la꞉le baibai guda꞉tamo tama itamida pukala kalomolama꞉wenakoma꞉. Iyo, la꞉le me pukala alomo tanalo Mosesegodone laema꞉ gelanamata, wiyasiya me tanalo ebegodone nanitabolo ka꞉pemaigiya꞉, la꞉imano ewoni epetapiagodone piya. Ega꞉walo Mosesete talena egelano pukala atumu la꞉tamo a꞉kikalamiyata, ebema꞉ ebe netewa pukala la꞉godolo eba pola꞉nalo gudu idino pukala iyatimi tetete wokoa꞉ talena egelalo demaiganako, la꞉le gito osiyodilonakomata mabu Godote ma kunu kegena꞉, tama itamida pukala iyati tanalote talena egelano pukala kadikamidalemene.
22 Vocês
23 Iyo, la꞉imano osiyodilo tanalo ebe ma kunula, la꞉le Godokono ubi tanalamo ka꞉tudila꞉ema꞉ Mosesekono totomu tabo bilibilinomo magumulo kapiya kodakodalo eba lawelo wokoa꞉ talena egelano pukala ebo adikamidalenakomata. Ebema꞉ nale wokoa꞉ talena egelalo temetema꞉go dubu idi wadekobi da꞉midimo, wiyasiya mabu keleka꞉ la꞉le natamo da꞉dowawitama?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Eiye, la꞉ unu gabodo naimano tanalo gito akoanagiyamidanama꞉la꞉, modobola la꞉ wiyasiya Godokono tuputupu gabodo lumagino tanalo nanagiyamidama꞉la꞉!”
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Ebe tetelo Yelusalema duliyomololo dilukulionamiya ibi epetapiate negeliya, “A, nanitabola꞉ka꞉, me dubu ebe epetapiate anakapuima꞉ dowagelena ebe lumagila!
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Numa꞉la꞉, ebete ilipoa꞉no tabo awokala kiyawauta, wiyasiya aimano watowatopiate ebe odiyoboma꞉ tabo idi kegelita꞉. Diyala, ibi da꞉ iyatawala꞉, me dubute Godokono Alibodawa Kelisoma꞉ deda꞉na.
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 A iyatawala me dubuno duliyomolono tanalo, wiyasiya Godokono Bukate a niyatuamena, nani Kelisote da꞉pemaigamene, ebe tetelo epate a꞉kiyatawaoma꞉na꞉ ebete kebene ka꞉pemene.”
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Ebema꞉ Ya꞉sute Godoko Amamateno Iya Motolo epo eba iyatulamitalo kawonomamo negiya, “La꞉ nanitabolo iyatawala꞉ka꞉ nale kebene ka꞉piyamo ebe duliyomolono tanalo? Ega꞉walo naimano tanaloma꞉ la꞉godolo nanitabo iyatawa ba꞉kitanale? La꞉ nolowiala꞉, na a꞉ka꞉tuwa꞉ naimano ubilo ka꞉piya꞉ la꞉tamo, na Kawodawate paliboniya. Ebe nanitabo tanalo awokalimidawala, wiyasiya la꞉le ebeno tanalo kiyatawawena꞉,
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 iyo, na a꞉ka꞉tuwa꞉ ebeno tanalo iyatawala, mabu nale ebegodone piyamo ega꞉walo ebete na apaliboniya.”
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Ebe taboma꞉ epetapi ubila Ya꞉suko idoko motamo iyatima꞉, wiyasiya ibi magumulo idawate ebe kelawiya꞉ mabu ebe tanalote nanitabolo pemaigama꞉ Godogodone tete pea꞉nola.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Wiyasiya ebe atu tetelo epo epetapi bilibilinomate Ya꞉suko nanitabokobi midilo negeliya, “Me dubugodolo anoano tanalo bilibilinomo ulamenakoma꞉, ebema꞉ ebe da꞉ Kelisotela꞉. Iyo, lumagi idite Keliso mailamo demaigamene, ebeno elawote me dubuno elawo a꞉kodolimene!”
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Epo bilibilinomate Ya꞉sukono tanaloma꞉ tabo gananalo degelitiya, Pa꞉lisi tanebapiate olowite ebene ibi ega꞉walo Godotamo kalimagono ikameopino watowatopi iba꞉te Godoko Amamateno Moto atila꞉pi epetapi dubu ebo naliboliya, iba꞉te Ya꞉suko nelawete idoko motamo ka꞉piyatima꞉.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Ebe atu tetelo Ya꞉sute epatamo na꞉kiyawauti, “Na la꞉go tete da꞉pesamo okolite, na dapaliboniya ebe Kawodawatamo walo ka꞉ka꞉tomamo.
33 Jesus disse:
34 Ebene la꞉le na nipo kowadinimamota, mabu nale kebe duliyomolamo da꞉tomo la꞉le ebe duliyomolamo tolaema꞉ modoboa꞉.”
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Ebema꞉ Yu watowatopiate ibino taneba magumulo negeliya, “Me dubute kebe duliyomolamo na꞉ka꞉tomene, ebene ale ebe uima꞉ a꞉ka꞉modoboma꞉? Diyala, aimano epo epetapiate iyaiya Yua꞉pino opolo da꞉nilukuliona, ebete iba꞉tamo da꞉ba꞉tomene iba꞉go ka꞉nokolima꞉, ebene ebete ebe Yua꞉pi Godokono tabo da꞉ba꞉niyatulaemene.
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 Ebete nege, ‘La꞉le na nipo kowadinimamota,’ ega꞉walo ebete walo na꞉kege, ‘Nale kebe duliyomolamo da꞉tomo la꞉le ebe duliyomolamo pelaema꞉ modoboa꞉.’ Eiye! Ebeno tabono magumu keba kunula꞉ka꞉?”
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Yu epono Nupunupu Etemoteono Soliyomu magumulo uwomu egela ebe kawo egelanomoma꞉ eda꞉na. Ebene ebe egelate da꞉piya Ya꞉sute epo bilibilinomono magumulo maigate kawonomamo negiya, “Kebe lumagi obo kapete dumina, modobola ebete pete nagodolo obo na꞉pa꞉nimene.
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Ega꞉walo kebe lumagite na nanitabokobi da꞉midinimene, ebe lumagino tepo magumune uwomua꞉ igilo obote ba꞉peka꞉ka꞉liyanamene, mabu Godokono Bukate eba kunu gena.”
38 Como dizem as
39 Buka ka꞉la꞉mioledawa, modobola a꞉ma꞉ niyatawa Ya꞉sute me tabo Godokono Uliyanano tanaloma꞉ kiyawauti. Iyo, dopamo tetelo Uliyanano elawote Ya꞉suko nanitabokobi midipiagodolo kitanamia꞉, wiyasiya Godote ebe a꞉e magumune dadipatiya, ebete Unu Duliyomolamo odolote kawo alonomote ebe ebo na꞉pukuimiya. Ebe tetelo Ya꞉suko nanitabokobi midipiate Uliyanano elawo nanitabolo ebo lawiya.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Ya꞉sukono tabo dolowiya ebe epono taneba magumulo epetapi bilibilinomate negeliya, “Me dubu ebe Godokono Iyanomo Woki Awokalimidawala, Mosesete dopamo pema꞉ nanitabolo degiya me ebe dubula.”
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Wiyasiya epetapiate negeliya, “Ao, ebe Kelisotela, Godokono Alibodawala.” Ega꞉walo epetapiate na꞉kegeliya, “Ao, me dubu Ga꞉lili opodawala. Modoboa꞉ Kelisote mako kuba opolo pawokalama꞉,
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 mabu Godokono Bukate a niyatuamena, Kelisote Da꞉ibidikono Beteliyama duliyomololo ebeno walone guda꞉godone kawokalamene, Ga꞉lili opoloa꞉.”
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Ebema꞉ epo magumulo Ya꞉sukono tanaloma꞉ anagiyamida tanalote maigiya,
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 ega꞉walo epetapi ubila ebe idoko motamo kiyatima꞉, wiyasiya ebe tetelo ibi magumulo lumagi idite ebetamo tanalo idi kosiyodiliya꞉.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Ebene Pa꞉lisi tanebapi ega꞉walo Godotamo kalimagono ikameopino watowatopi, iba꞉te Ya꞉suko laema꞉ kebe dubu dopamo danaliboliya, ebe dubate Ya꞉suko lawea꞉no walo gito ka꞉pelamiya. Ebema꞉ Yu watowatopiate ibi nanaliya, “Keleka꞉ mabu la꞉le ebe dubu atamo kemagaeawea꞉?”
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Ebe dubate ibino tabo eba wiyalo negeliya, “Ebe dubuno tabo wadenonomola, a dopamo ebako tabo kolowionakia꞉!”
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Ebene Yu watowatopiate ibi kawiya eba analelo negeliya, “Eiye! La꞉ ebeno a꞉da꞉ elemasigi tabo olowiawete nanitabokobi a꞉ka꞉mida꞉ema?
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Numa꞉la꞉, a Pa꞉lisi tanebapi ega꞉walo watowatopi epetapi, a magumulo lumagi idite ebeno tabo nanitabokobi ka꞉midina꞉!
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Nanitabola, kebe kubakuba daleya epate ibino ubi tanalo ebetamo diyatina, iba꞉te Mosesekono totomu tabo wadenomamo niyatawaotaleka꞉, a keba kunula꞉ka꞉ iba꞉te atumu ebe nanitabokobi a꞉ka꞉midina꞉. Wiyasiya ibi bilibilinomo daedalepila, ebema꞉ Godote ibi Ela Opamo kiyalekemene!”
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Ebe tetelo Nikadimasite ebe watowatopino taneba magumulo na꞉luti, ebete idoko tetelo Ya꞉suago tabo kiyawaonama꞉ dopamo da꞉toni ebe dubula. Ebene ebete watowatopi epetapiatamo negiya,
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 “La꞉ nanisiwale! Aimano totomu tabo idite a niyatuamena, lumagi idino nanitabo tanalo laema꞉ ebeno tabo olowia꞉no ale ebe unu tama gabodo kubama꞉ gito a꞉kegelama꞉.”
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Ebene iba꞉te ebe kawiya eba analo negeliya, “Eiye! A꞉ma꞉ atumu Ga꞉lili opono daleya lumagi idila꞉ka꞉? Modobola a꞉ma꞉ Godokono Buka apuno iyaiya tabo nulamoliye, ebema꞉ a꞉ma꞉ kiyatawama꞉ta Godokono woki awokalimipi bilibilinomo magumulo idawate Ga꞉lili opone dopamo kemaiganakia꞉.”
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 Ebene dadimoni ebe epo bilibilinomate ibino iyaiya motamo ebo tolamoleniya,
53 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.