João 20
GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ebene Sande duiyanomolo egelate eba waloutalo idokote dolopoliguti, ebe tetelo Magadala duliyomolodawa Ma꞉lite Ya꞉sukono bobo uima꞉ da꞉tiya, ebete bobo demopiniya ebe kawo nokola balamo iyalo mupiamida eba itanalo ebo numiya.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Ebene ebete walo ka꞉pa꞉puligate Saimono Pitako ega꞉walo waloma꞉tadawa idi Ya꞉sute kawonomamo demalagidilonami, ebe dubu netewa napanaliya, “Epate Ya꞉sukono ape bobo magumune pilolo elawa꞉, a iyatawa꞉ iba꞉te kebamo diyata꞉!”
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Ebema꞉ Pitako ega꞉walo waloma꞉tadawa idi iba꞉te bobo uima꞉ ebo tiya.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 Ibi netewapiate eba puila꞉natolo, waloma꞉tadawa idite samonomamo puligate bobo baiamo dopamo gito nemaigiya.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Ebe tetelo ebete gigiyu niyakabolo nutite, bobo magumamo nopega꞉no tuduwatalo da꞉nemeliya, Ya꞉sukono ape dauputiniya ebe wadewade keyakeya kalikunomoiya nulamiya.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 Ebene Pitate walogabone bobamo nemaigate bobo magumamo nopegate da꞉nemeliya ebe atu keyakeya kaliku ka꞉nulamiya,
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 ega꞉walo Ya꞉sukono wato dauputiminiya ebe kaliku idite mokopiamida iyabailo eba itanalo ebete ebo numiya.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Ebe tetelo bobamo dopamo da꞉nemaigiya ebe waloma꞉tadawa idite bobo magumamo atumu ka꞉nopegate Ya꞉sukono ape numia꞉no ebeno a꞉e magumune maiga tanalo nanitabokobi ebo na꞉midiya.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 Nanitabola, Godote ebeno Bukamo tabo dopamo akuloliya Ya꞉sute a꞉e magumune walo ka꞉kemaigamene, wiyasiya me waloma꞉tapi netewate ebe tanalono magumu nanisiwale kelawiya꞉.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 Ebene Ya꞉suko waloma꞉tapi dubu netewate motamo gito ka꞉tiya,
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 wiyasiya Ma꞉lite a꞉ka꞉tuwa꞉ bobo bailo luti. Ebete bobono gigiyu niyakabolo eba iitalo tuduwatalo bobo magumamo ebo na꞉meliti.
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 Ebe tetelo Godokono nopopi netewa keyakeya kaliku pupulite, Ya꞉sukono apete dopamo ditani ebe bailo eba okoliutalo Ma꞉lite ebo ulamiya, idi wato apulo, idi agowa apulo.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Iba꞉te ebe nalatediya, “Kamiyale, a꞉ma꞉ beda꞉ma꞉ kia꞉wita?”
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Ma꞉lite me tabo degiya ebete olobigate Ya꞉suko utitalo umiya, wiyasiya ebete kiyatawiya꞉ ebe potelela꞉ka꞉.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Ebene Ya꞉sute ebe nalatediya, “Kamiyale, a꞉ma꞉ beda꞉ma꞉ kia꞉wita, ega꞉walo poko kowadiawita?”
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 Ebe tetelo Ya꞉sute ebetamo negiya, “Ma꞉li!”
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 Ya꞉sute ebetamo negiya, “Na nani akolawenitala꞉ mabu na naimano Nabiwitamo odoloa꞉nola. Modobola a꞉ma꞉ toawete naimano ekaki nananala꞉, ‘Na Ya꞉sute gemo, naimano Nabiwi ebe la꞉imano Nabiwila, iyo, naimano Godo ebe la꞉imano Godola. Tete tatalila na ebetamo walo ka꞉ka꞉tomamo.’”
17 Jesus continuou:
18 Ebene Magadala duliyomolodawa Ma꞉lite tote Ya꞉suko waloma꞉tapi ebe atu tabo eba nanalelo iba꞉tamo na꞉negiya, “Na Kawodawa Ya꞉suko uimo, ebete na anane me tabo la꞉ kapanaletama꞉.”
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 Ebe atu Sande egela idoko tetelo Ya꞉suko waloma꞉tapiate kapiya motolo eba pola꞉nalo moto gigiyu a꞉kodakodailameniya mabu iba꞉te Yu watowatopi tolelameniya. Ebe tetelo Ya꞉sute iba꞉tamo pawokalanate ibino tetenomolo putinate ibi napanaleni, “Godokono kalakalate la꞉godolo nitanamene.”
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 Ebete ebe tabo genate ebeno koto ega꞉walo balano bugomo iba꞉tamo ebo a꞉iyamidaoleni, ebene Ya꞉suko waloma꞉tapiate ebe uminate ibino tepo magumulo kawo kalakala iyatawaoniya.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 Ya꞉sute iba꞉tamo walo na꞉kegeni, “Godokono kalakalate la꞉godolo nitanana. Nabiwi Godote na me opo epatamo keba kunu kapaliboniyale, me tetelo nale la꞉ eba kunu kalibolemamota.”
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 Ebe tetelo ebete iba꞉tamo ela eba agolamidanalo negeni, “Godokono Uliyana nelawa꞉la꞉.
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 Ebene la꞉le lumagi iditamo ma kunu degelaema, ‘Godote a꞉imano kuba egebolemetate a꞉dodolomatilima꞉ta,’ Godote eba kunu kosiyodilomene, ega꞉walo tete idilo lumagi iditamo da꞉kegelaema, ‘Godote a꞉imano kuba egebolemetate a꞉ka꞉dodolomatilimitamene,’ ebe tanalote atumu eba kunu ka꞉kitanamene.” Ya꞉sute Ma꞉litamo dapawokaliya|alt="Mary kneeling before risen Lord" src="CN01856B.TIF" size="span" loc="3/4 of page" copy="1978 David C. Cook Publishing Co" ref="20.15-16"
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 Ya꞉sukono 12 waloma꞉tapino taneba magumulo Tomasiko ebe idila, epetapiate ebe Nedewale Guduma꞉ ka꞉minakiya. Ya꞉sute waloma꞉tapi epetapiatamo dapawokalani me dubute ebe idokolo iba꞉go ka꞉lutiya꞉,
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 ebema꞉ epetapiate ebe dananiya, “A Ya꞉suko uima꞉,” ebete ibino tabo ma kunu wamini, “Ao! Nale ebeno kotolo ikokono bugomo ulamea꞉no, ega꞉walo nale ebeno bugomo naimano kotamo ologilia꞉no, ega꞉walo nale ebeno balano bugomamo naimano koto augua꞉no nale ebe tanalo nanitabokobi a꞉ka꞉midimo.”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 Ebene kapiya wuiki da꞉petiya, Ya꞉suko waloma꞉tapiate Tomasiago kapiya motamo paladabutinate moto gigiyu kodakodailamenate ebo pola꞉niya. Ebe tetelo Ya꞉sute iba꞉tamo pawokalanate ibino tetenomolo putinate ibi napanaleni, “Godokono kalakalate la꞉godolo nitanamene.”
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 Ebene ebete Tomasiko nanani, “Naimano koto ulama꞉wete ikokono bugomo na꞉pologila꞉, ega꞉walo a꞉imano koto uwamidawete naimano balano bugomamo napauga. A꞉ma꞉ woki netewama꞉ akoeda꞉la꞉, na nanitabokobi na꞉midina꞉!”
27 E logo disse a Tomé:
28 Tomasite ebeno tabo eba wiyanalo negeni, “A꞉ma꞉ naimano Kawodawalata! A꞉ma꞉ naimano Godolata!”
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 Ebene Ya꞉sute ebe nanani, “A꞉ma꞉ na unama꞉wete nanitabokobi ebo midina꞉ta, wiyasiya piyate na unamea꞉no nanitabokobi da꞉midinima꞉na꞉, Godote iba꞉tamo kalakala kawonomamo bikalamenakomene!”
29 Jesus lhe disse:
30 Buka ka꞉la꞉mioledawa, modobola a꞉ma꞉ me tanalo wadenomamo niyatawa. Ya꞉sute ebeno waloma꞉tapino ololo apulo anoano tanalo epetapi bilibilinomo dosiyodilolenaki, wiyasiya ebe tanalo bilibilinomo epetapi nale me bukalo kawokalilamita꞉.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Wiyasiya kebe iyaiya tanalo nale dakulolemo, ebe tanalate na꞉pola꞉nama꞉na꞉ a꞉ma꞉le Ya꞉sukono nanitabo tanalo kiyatawaema꞉. Ebe Kelisote, Godokono Gudula, ega꞉walo a꞉ma꞉ ebe nanitabokobi da꞉mida꞉wenamene ebeno mailamo nanitabo igilo kelaema꞉ta.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.