João 20
GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs BKJ
BKJ BKJ
1 Ebene Sande duiyanomolo egelate eba waloutalo idokote dolopoliguti, ebe tetelo Magadala duliyomolodawa Ma꞉lite Ya꞉sukono bobo uima꞉ da꞉tiya, ebete bobo demopiniya ebe kawo nokola balamo iyalo mupiamida eba itanalo ebo numiya.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro cedo, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora retirada do sepulcro.
2 Ebene ebete walo ka꞉pa꞉puligate Saimono Pitako ega꞉walo waloma꞉tadawa idi Ya꞉sute kawonomamo demalagidilonami, ebe dubu netewa napanaliya, “Epate Ya꞉sukono ape bobo magumune pilolo elawa꞉, a iyatawa꞉ iba꞉te kebamo diyata꞉!”
2 Então, ela correu e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Eles levaram o Senhor do sepulcro, e nós não sabemos onde eles o puseram.
3 Ebema꞉ Pitako ega꞉walo waloma꞉tadawa idi iba꞉te bobo uima꞉ ebo tiya.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Ibi netewapiate eba puila꞉natolo, waloma꞉tadawa idite samonomamo puligate bobo baiamo dopamo gito nemaigiya.
4 Assim os dois corriam juntos, mas o outro discípulo ultrapassou a Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Ebe tetelo ebete gigiyu niyakabolo nutite, bobo magumamo nopega꞉no tuduwatalo da꞉nemeliya, Ya꞉sukono ape dauputiniya ebe wadewade keyakeya kalikunomoiya nulamiya.
5 E, ele curvando-se, olhou para dentro, e viu os panos de linho postos ali; todavia, ele não entrou.
6 Ebene Pitate walogabone bobamo nemaigate bobo magumamo nopegate da꞉nemeliya ebe atu keyakeya kaliku ka꞉nulamiya,
6 Então, chegou Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu os panos de linho caídos,
7 ega꞉walo Ya꞉sukono wato dauputiminiya ebe kaliku idite mokopiamida iyabailo eba itanalo ebete ebo numiya.
7 e que o lenço, que estivera sobre a sua cabeça, não estava caído com os panos de linho, mas enrolado, em um lugar à parte.
8 Ebe tetelo bobamo dopamo da꞉nemaigiya ebe waloma꞉tadawa idite bobo magumamo atumu ka꞉nopegate Ya꞉sukono ape numia꞉no ebeno a꞉e magumune maiga tanalo nanitabokobi ebo na꞉midiya.
8 Então, foi também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e ele viu, e creu.
9 Nanitabola, Godote ebeno Bukamo tabo dopamo akuloliya Ya꞉sute a꞉e magumune walo ka꞉kemaigamene, wiyasiya me waloma꞉tapi netewate ebe tanalono magumu nanisiwale kelawiya꞉.
9 Pois, como eles ainda não entendiam a escritura, que diz que ele deveria ressuscitar dos mortos.
10 Ebene Ya꞉suko waloma꞉tapi dubu netewate motamo gito ka꞉tiya,
10 Então, os discípulos retornaram para a sua própria casa.
11 wiyasiya Ma꞉lite a꞉ka꞉tuwa꞉ bobo bailo luti. Ebete bobono gigiyu niyakabolo eba iitalo tuduwatalo bobo magumamo ebo na꞉meliti.
11 Mas Maria ficou parada e chorando do lado de fora da sepultura, e, enquanto ela chorava, curvou-se, e olhou dentro do sepulcro,
12 Ebe tetelo Godokono nopopi netewa keyakeya kaliku pupulite, Ya꞉sukono apete dopamo ditani ebe bailo eba okoliutalo Ma꞉lite ebo ulamiya, idi wato apulo, idi agowa apulo.
12 e viu dois anjos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Iba꞉te ebe nalatediya, “Kamiyale, a꞉ma꞉ beda꞉ma꞉ kia꞉wita?”
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que tu choras? Ela lhes disse: eles levaram o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram.
14 Ma꞉lite me tabo degiya ebete olobigate Ya꞉suko utitalo umiya, wiyasiya ebete kiyatawiya꞉ ebe potelela꞉ka꞉.
14 E quando ela havia dito assim, ela voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, e não sabia que era Jesus.
15 Ebene Ya꞉sute ebe nalatediya, “Kamiyale, a꞉ma꞉ beda꞉ma꞉ kia꞉wita, ega꞉walo poko kowadiawita?”
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que tu choras? A quem procuras? Ela, supondo que fosse o jardineiro, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde tu o puseste, e eu o levarei.
16 Ebe tetelo Ya꞉sute ebetamo negiya, “Ma꞉li!”
16 Disse-lhe Jesus: Maria. Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer, Mestre.
17 Ya꞉sute ebetamo negiya, “Na nani akolawenitala꞉ mabu na naimano Nabiwitamo odoloa꞉nola. Modobola a꞉ma꞉ toawete naimano ekaki nananala꞉, ‘Na Ya꞉sute gemo, naimano Nabiwi ebe la꞉imano Nabiwila, iyo, naimano Godo ebe la꞉imano Godola. Tete tatalila na ebetamo walo ka꞉ka꞉tomamo.’”
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas porque eu ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com meus irmãos, e dize-lhes: Eu subo para meu Pai, e vosso Pai; e para meu Deus, e vosso Deus.
18 Ebene Magadala duliyomolodawa Ma꞉lite tote Ya꞉suko waloma꞉tapi ebe atu tabo eba nanalelo iba꞉tamo na꞉negiya, “Na Kawodawa Ya꞉suko uimo, ebete na anane me tabo la꞉ kapanaletama꞉.”
18 Maria Madalena foi e contou aos discípulos que ela vira o Senhor, e que ele lhe falara essas coisas.
19 Ebe atu Sande egela idoko tetelo Ya꞉suko waloma꞉tapiate kapiya motolo eba pola꞉nalo moto gigiyu a꞉kodakodailameniya mabu iba꞉te Yu watowatopi tolelameniya. Ebe tetelo Ya꞉sute iba꞉tamo pawokalanate ibino tetenomolo putinate ibi napanaleni, “Godokono kalakalate la꞉godolo nitanamene.”
19 Então, naquele mesmo dia à tarde, sendo o primeiro dia da semana, estando fechadas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, estavam reunidos, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Ebete ebe tabo genate ebeno koto ega꞉walo balano bugomo iba꞉tamo ebo a꞉iyamidaoleni, ebene Ya꞉suko waloma꞉tapiate ebe uminate ibino tepo magumulo kawo kalakala iyatawaoniya.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as suas mãos e o seu lado. Então, os discípulos se alegraram ao verem o Senhor.
21 Ya꞉sute iba꞉tamo walo na꞉kegeni, “Godokono kalakalate la꞉godolo nitanana. Nabiwi Godote na me opo epatamo keba kunu kapaliboniyale, me tetelo nale la꞉ eba kunu kalibolemamota.”
21 Então, disse Jesus novamente: Paz seja convosco; assim como meu Pai me enviou, também eu vos envio.
22 Ebe tetelo ebete iba꞉tamo ela eba agolamidanalo negeni, “Godokono Uliyana nelawa꞉la꞉.
22 E, tendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Ebene la꞉le lumagi iditamo ma kunu degelaema, ‘Godote a꞉imano kuba egebolemetate a꞉dodolomatilima꞉ta,’ Godote eba kunu kosiyodilomene, ega꞉walo tete idilo lumagi iditamo da꞉kegelaema, ‘Godote a꞉imano kuba egebolemetate a꞉ka꞉dodolomatilimitamene,’ ebe tanalote atumu eba kunu ka꞉kitanamene.” Ya꞉sute Ma꞉litamo dapawokaliya|alt="Mary kneeling before risen Lord" src="CN01856B.TIF" size="span" loc="3/4 of page" copy="1978 David C. Cook Publishing Co" ref="20.15-16"
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados; e àqueles a quem os pecados retiverdes, lhes são retidos.
24 Ya꞉sukono 12 waloma꞉tapino taneba magumulo Tomasiko ebe idila, epetapiate ebe Nedewale Guduma꞉ ka꞉minakiya. Ya꞉sute waloma꞉tapi epetapiatamo dapawokalani me dubute ebe idokolo iba꞉go ka꞉lutiya꞉,
24 Mas Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 ebema꞉ epetapiate ebe dananiya, “A Ya꞉suko uima꞉,” ebete ibino tabo ma kunu wamini, “Ao! Nale ebeno kotolo ikokono bugomo ulamea꞉no, ega꞉walo nale ebeno bugomo naimano kotamo ologilia꞉no, ega꞉walo nale ebeno balano bugomamo naimano koto augua꞉no nale ebe tanalo nanitabokobi a꞉ka꞉midimo.”
25 Portanto, os outros discípulos diziam-lhe: Nós vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: A não ser que eu veja em suas mãos a marca dos cravos, e não puser o meu dedo na marca dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, eu não crerei.
26 Ebene kapiya wuiki da꞉petiya, Ya꞉suko waloma꞉tapiate Tomasiago kapiya motamo paladabutinate moto gigiyu kodakodailamenate ebo pola꞉niya. Ebe tetelo Ya꞉sute iba꞉tamo pawokalanate ibino tetenomolo putinate ibi napanaleni, “Godokono kalakalate la꞉godolo nitanamene.”
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé; então chegou Jesus, estando as portas fechadas, e ficou no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Ebene ebete Tomasiko nanani, “Naimano koto ulama꞉wete ikokono bugomo na꞉pologila꞉, ega꞉walo a꞉imano koto uwamidawete naimano balano bugomamo napauga. A꞉ma꞉ woki netewama꞉ akoeda꞉la꞉, na nanitabokobi na꞉midina꞉!”
27 Então, ele disse para Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; põe aqui a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Tomasite ebeno tabo eba wiyanalo negeni, “A꞉ma꞉ naimano Kawodawalata! A꞉ma꞉ naimano Godolata!”
28 E Tomé respondeu e disse-lhe: Meu Senhor e meu Deus.
29 Ebene Ya꞉sute ebe nanani, “A꞉ma꞉ na unama꞉wete nanitabokobi ebo midina꞉ta, wiyasiya piyate na unamea꞉no nanitabokobi da꞉midinima꞉na꞉, Godote iba꞉tamo kalakala kawonomamo bikalamenakomene!”
29 Disse-lhe Jesus: Tomé, porque me viste, tu creste; abençoados são os que não viram, e creram.
30 Buka ka꞉la꞉mioledawa, modobola a꞉ma꞉ me tanalo wadenomamo niyatawa. Ya꞉sute ebeno waloma꞉tapino ololo apulo anoano tanalo epetapi bilibilinomo dosiyodilolenaki, wiyasiya ebe tanalo bilibilinomo epetapi nale me bukalo kawokalilamita꞉.
30 E muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro, verdadeiramente Jesus fez na presença de seus discípulos.
31 Wiyasiya kebe iyaiya tanalo nale dakulolemo, ebe tanalate na꞉pola꞉nama꞉na꞉ a꞉ma꞉le Ya꞉sukono nanitabo tanalo kiyatawaema꞉. Ebe Kelisote, Godokono Gudula, ega꞉walo a꞉ma꞉ ebe nanitabokobi da꞉mida꞉wenamene ebeno mailamo nanitabo igilo kelaema꞉ta.
31 Mas estes estão escritos, para que possam crer que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida através do seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.