João 16
GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs VC
VC Versão Católica
1 “Na ka꞉lo idokolo me tanalo bilibilinomo la꞉tamo kiyawaomo, mabu na ubia꞉nola la꞉le agowa ukamidaolema꞉.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Tete na꞉pe, Yu epate la꞉tamo talena kiyatilaema꞉ta la꞉le ibino iyaiya duliyomolono balidi ibilamole moto guamo opila꞉oma꞉, ega꞉walo ebe tetelo epetapiate la꞉ anakapulaema꞉ nopo eba iyatilo ebo kemalagidiloma꞉na꞉ iba꞉te Godokono woko osiyodilona.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Nanitabola, iba꞉te eba kunu la꞉tamo kawokawo kuba osiyodilolema꞉ kowagelema꞉na꞉, mabu iba꞉te naimano tanalo ega꞉walo naimano Nabiwino tanalo iyatawa꞉.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Ebema꞉ numa꞉la꞉, na me iyaiya tanalo la꞉tamo a꞉kiyawaomo, mabu na ubila me kuba tetete da꞉pemaigamene la꞉ ebo kemalagidilomamota, ebete aimano temeteme tanaloma꞉ a iyalo anai.”
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Wiyasiya tete na꞉pe, na dapaliboniya ebe dawatamo na walo ka꞉ka꞉tomamo. La꞉ ebe tanaloma꞉ woki bilibilima꞉ eba eda꞉wenalo, wiyasiya idawate na ma kunu kalateda꞉nena꞉, ‘A꞉ma꞉ kebamo na꞉ka꞉toaemene?’
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 mabu la꞉ naimano to tanalo eba malagidilonalo tepo magumulo mibomibonomoma꞉ eda꞉onamata.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Ebema꞉ nale la꞉ nani tabo analemata, nale la꞉ da꞉miyapatama ebe wade tanalola, mabu na toa꞉no la꞉imano Walubidawa idi, ebe Godokono Uliyanala, ebete la꞉tamo a꞉ka꞉pemene. Iyo, na la꞉godone da꞉tomo, ebe tetelo na ebe Wade Walubidawa la꞉tamo nanitabolo kapalibomamo.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 “Ebete me opo epatamo da꞉pemene, ebe tetelo ebete iba꞉tamo me tanalo kapawokalilaemene, me tanalo ebe me opono kuba osiyodilole tanalo, ega꞉walo Godokono tuputupu okoli tanalo, ega꞉walo Godote epono kuba osiyodilole mabuma꞉ iba꞉tamo wiya ikalame tanalo, me ebe netewa-kapiya tanalola.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Nanitabola, Godokono Uliyanate me opo epono kuba osiyodilole tanalo kapawokalilaemene mabu iba꞉te na nanitabokobi ka꞉midinina꞉.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 Ega꞉walo ebete ebeno tuputupu okoli tanalo kapawokalimene, mabu tete tatalila na Tuputupudawate me opo atepate Nabiwi Godotamo walo ka꞉ka꞉tomamo, ebe tetelo la꞉ la꞉imano balida꞉mo na walo a꞉kunama꞉ema.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 Ega꞉walo Godote epono kuba osiyodilole mabuma꞉ wiya iba꞉tamo dikalaemene, ebeno Uliyanate ebe tanalo kapawokalimene, mabu Godote me opono Kuba Elawodubu Saitanatamo kuba wiya nanitabolo kikaemene, iyo, ebete ebe tanalo kosiyodiloma꞉ tabo iyalo iyatiya.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 “Nanitabola, nagodolo tanalo bilibilinomo ba꞉pola꞉na la꞉tamo kiyawaoma꞉, wiyasiya me tetelo la꞉imano woki modoboa꞉ ebe iyaiya tanalo la꞉le uwatema꞉.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Wiyasiya Godokono nanitabo tanalo Awokalimidawate da꞉pemene, ebe Wade-talena Uliyanate la꞉ ebeno nanitabo gabodo dopolametate, la꞉ eba magatalelo tanalo bilibilinomo ebo kiyatawaomamota. Ebe tetelo ebete a꞉ka꞉tuwa꞉ ebeno wokilo a꞉ka꞉kiyawaomene, wiyasiya ebete kebe tanalo Nabiwigodone kolowionakole ebete ebe iyaiya tanalo kapiya la꞉tamo ba꞉kiyawaonakomene, ega꞉walo kebe tanalate me opamo da꞉pemaimioma꞉na꞉, ebe tanalate pelamea꞉no dopamo ebete la꞉tamo bawokalilamenakomene.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Iyo, ebete me gabodo na ka꞉powalogonemene, mabu ebete naimano tepo magumuno tanalo uwatete la꞉tamo nanitabonomolo kapawokalilaemene.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Numa꞉la꞉, Nabiwigodolo da꞉pola꞉na ebe tanalo bilibilinomo ebe naimanola, ebema꞉ ebeno Uliyanate modobola naimano tepo magumuno tanalo la꞉tamo awokalilaema꞉, nale la꞉ danaletama eba kunu.”
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 Ebene Ya꞉sute ebe waloma꞉tapiatamo tabo idi na꞉kegeni, “Tete tatalila la꞉le na la꞉imano balida꞉mo a꞉kunama꞉ema, ebene tete da꞉peso dolopoligomene la꞉le na walo ka꞉kunaemamota.”
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Ebene ebeno waloma꞉tapino taneba magumulo epetapiate epetapiatamo gelanakiya, epetapiate epetapiatamo gelanakiya, ma kunu wageleniya, “Ya꞉sute me tabo beda꞉ma꞉ kegele, tete tatalila la꞉ na a꞉kunama꞉ema ebene tete da꞉pesolo la꞉ na walo ka꞉kunaemamota? Ega꞉walo ebete ebeno Nabiwitamo toma꞉ dege, me tabono magumu keba kunula꞉ka꞉?
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 Ega꞉walo ale me tabo idino magumu iyatawa꞉, ebete 'tete da꞉peso' tabo dege, ebe tete keba kunula꞉ka꞉?”
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Ebe tetelo iba꞉te ibino taneba magumulo Ya꞉sukono tabo magumuno tanaloma꞉ kebe iyaiya alateda꞉ tabo degelaniya, Ya꞉sute iyatawanate iba꞉tamo walo na꞉kegeni, “Iyo, nale tabo ma kunu kiyawaomo, tete tatalila la꞉le na a꞉kunama꞉ema, ebene tete da꞉pesolo la꞉le na walo ka꞉kunaemamota. La꞉ me tabono magumuma꞉ kegelawenama?
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Na la꞉tamo nani tabonomo gemo, na la꞉godone da꞉tomo ebe tetelo me opo epate kekalakalaoma꞉na꞉, wiyasiya la꞉le na eba liyanamelo tepo mibomibo kawonomamo ebo kiyatawaomamota. Wiyasiya numa꞉la꞉, tete da꞉peso da꞉petomene, la꞉imano tepo mibomibo tanalo olopoligote la꞉le na mabuma꞉ kawo kalakala walo ka꞉kelaemamota.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Ebema꞉ me tanalo ebe lamitu kamiyalete gudu alaima꞉ temeteme dolowita keba kunula꞉ka꞉ eba kunula. Ebete gudu eba alaimilo kawo temeteme ebo kiyatawamene, wiyasiya ebeno gudu dawokalamene ebe tetelo ebegodolo kalakala kapiyate kitanamene, mabu ebeno temeteme olopoligo ega꞉walo ebeno gudute igilolo awokala.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 La꞉imano tanalo atumu, me tetelo la꞉le naimano to tanaloma꞉ tepo magumulo mibomibonomoma꞉ eda꞉onamata, wiyasiya nale tote la꞉tamo walo da꞉ka꞉pemo la꞉le kawo kalakala walo ebo ka꞉kelaemamota, ebe kalakala lumagi idite kubaima꞉ modoboa꞉.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 “Na la꞉tamo nani tabonomo gemo, ebe kalakala egelate la꞉tamo demaigamene, ebe tetelo la꞉ la꞉imano modoboa꞉ tanaloma꞉ na walo a꞉ka꞉toweonama꞉ema. Ebe tetene wagilimite la꞉ naimano mailamo kebe iyaiya tanaloma꞉ Nabiwi Godoko da꞉toweoma꞉wenakoma, ebete a꞉ka꞉tuwa꞉ ebe tanalo la꞉tamo bikalamenakoma꞉ta.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Dopamo tetelo la꞉le naimano mailamo ebe ka꞉toweoma꞉wenakia꞉, wiyasiya me tetelo nale la꞉ analemata, modobola la꞉ ebe na꞉toweomenakiyala꞉, ebene la꞉ ebegodone wade tanalo delawa꞉wenakoma ebe gabodo la꞉imano kalakala tanalote kawonomamo bitananakomene.”
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 Ebene Ya꞉sute tabo idi na꞉kegeni, “Nale iyatulame oiamo me iyaiya tanalo la꞉tamo awokalilaemo, wiyasiya tete ka꞉pemene nale la꞉ oiamo walo a꞉kiyatulametama, ebe tetelo na naimano Nabiwino tanalo la꞉tamo awokalanomo ka꞉kiyawaomamo.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Ebe egelalo nale Nabiwitamo la꞉imano modoboa꞉ tanaloma꞉ walo a꞉ka꞉towetoweamo, wiyasiya la꞉ a꞉ka꞉tuwa꞉ naimano mailamo ebe ba꞉toweomenakomata.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Numa꞉la꞉, Nabiwite la꞉ nilakapolo nemalagidilolenata. Ebete ma kunu wagelena mabu la꞉le na nilakapolo eba malagidilonenalo, nale ebegodone da꞉piyamo ebe tanalo la꞉ nanitabokobi na꞉midinamata.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Iyo, nanitabola, na Nabiwigodone me opamo piyamo, wiyasiya me ebe tetela, nale me opo atepate Nabiwitamo walo ka꞉ka꞉tomamo.”
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Ebene Ya꞉suko waloma꞉tapiate ebetamo negelaniya, “Kalakala kawonomola, a me tabo modobolo laema꞉ mabu a꞉ma꞉ atamo iyatulame oiamo ka꞉kiyawawena꞉, awokala kiyawaonata.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Iyo, ka꞉lo idokolo a iyatawaoma꞉ a꞉ma꞉ tanalo bilibilinomo iyatawanomolata, ebema꞉ lumagi idite tanalo idima꞉ a꞉ma꞉ alateda꞉no a꞉ma꞉ ebeno tepo magumuno woki iyalo kiyatawama꞉ta. A me tanalone nanitabokobi na꞉midinama꞉, a꞉ma꞉ Godogodone piyata!”
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Ebene Ya꞉sute ibino tabo eba wiyanalo negeni, “Ka꞉lo idokolo la꞉ na nanitabolo nanitabokobi na꞉ka꞉midina꞉wenama?
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Tete ka꞉pemene, iyo, ebe na꞉pe, la꞉ nagodone la꞉imano iyaiya motamo alautiawete, ebene na a꞉ka꞉tuwa꞉ ka꞉lutamo. Ebe tetelo nago dokolina ebe Nabiwi ebe kapiyate na akatepanemene, ebete nago ka꞉lutamene.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 “Ebema꞉ numa꞉la꞉, nale me iyaiya tanalo la꞉tamo a꞉kiyawaomo, mabu na ubila la꞉le nagodolo eba ilukulinalo naimano milote la꞉godolo kitanama꞉. Nanitabola, me opolo la꞉ kawokawo temeteme biyatawaonakomata, wiyasiya nekalakalala꞉! La꞉ akotoletoleala꞉ mabu naimano elawote me opono elawo iyalo anakapumi.”
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.