João 16

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Na ka꞉lo idokolo me tanalo bilibilinomo la꞉tamo kiyawaomo, mabu na ubia꞉nola la꞉le agowa ukamidaolema꞉.
1 E Jesus disse ainda:
2 Tete na꞉pe, Yu epate la꞉tamo talena kiyatilaema꞉ta la꞉le ibino iyaiya duliyomolono balidi ibilamole moto guamo opila꞉oma꞉, ega꞉walo ebe tetelo epetapiate la꞉ anakapulaema꞉ nopo eba iyatilo ebo kemalagidiloma꞉na꞉ iba꞉te Godokono woko osiyodilona.
2 Vocês serão expulsos das
3 Nanitabola, iba꞉te eba kunu la꞉tamo kawokawo kuba osiyodilolema꞉ kowagelema꞉na꞉, mabu iba꞉te naimano tanalo ega꞉walo naimano Nabiwino tanalo iyatawa꞉.
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 Ebema꞉ numa꞉la꞉, na me iyaiya tanalo la꞉tamo a꞉kiyawaomo, mabu na ubila me kuba tetete da꞉pemaigamene la꞉ ebo kemalagidilomamota, ebete aimano temeteme tanaloma꞉ a iyalo anai.”
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 Wiyasiya tete na꞉pe, na dapaliboniya ebe dawatamo na walo ka꞉ka꞉tomamo. La꞉ ebe tanaloma꞉ woki bilibilima꞉ eba eda꞉wenalo, wiyasiya idawate na ma kunu kalateda꞉nena꞉, ‘A꞉ma꞉ kebamo na꞉ka꞉toaemene?’
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 mabu la꞉ naimano to tanalo eba malagidilonalo tepo magumulo mibomibonomoma꞉ eda꞉onamata.
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 Ebema꞉ nale la꞉ nani tabo analemata, nale la꞉ da꞉miyapatama ebe wade tanalola, mabu na toa꞉no la꞉imano Walubidawa idi, ebe Godokono Uliyanala, ebete la꞉tamo a꞉ka꞉pemene. Iyo, na la꞉godone da꞉tomo, ebe tetelo na ebe Wade Walubidawa la꞉tamo nanitabolo kapalibomamo.
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 “Ebete me opo epatamo da꞉pemene, ebe tetelo ebete iba꞉tamo me tanalo kapawokalilaemene, me tanalo ebe me opono kuba osiyodilole tanalo, ega꞉walo Godokono tuputupu okoli tanalo, ega꞉walo Godote epono kuba osiyodilole mabuma꞉ iba꞉tamo wiya ikalame tanalo, me ebe netewa-kapiya tanalola.
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 Nanitabola, Godokono Uliyanate me opo epono kuba osiyodilole tanalo kapawokalilaemene mabu iba꞉te na nanitabokobi ka꞉midinina꞉.
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 Ega꞉walo ebete ebeno tuputupu okoli tanalo kapawokalimene, mabu tete tatalila na Tuputupudawate me opo atepate Nabiwi Godotamo walo ka꞉ka꞉tomamo, ebe tetelo la꞉ la꞉imano balida꞉mo na walo a꞉kunama꞉ema.
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 Ega꞉walo Godote epono kuba osiyodilole mabuma꞉ wiya iba꞉tamo dikalaemene, ebeno Uliyanate ebe tanalo kapawokalimene, mabu Godote me opono Kuba Elawodubu Saitanatamo kuba wiya nanitabolo kikaemene, iyo, ebete ebe tanalo kosiyodiloma꞉ tabo iyalo iyatiya.
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 “Nanitabola, nagodolo tanalo bilibilinomo ba꞉pola꞉na la꞉tamo kiyawaoma꞉, wiyasiya me tetelo la꞉imano woki modoboa꞉ ebe iyaiya tanalo la꞉le uwatema꞉.
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 Wiyasiya Godokono nanitabo tanalo Awokalimidawate da꞉pemene, ebe Wade-talena Uliyanate la꞉ ebeno nanitabo gabodo dopolametate, la꞉ eba magatalelo tanalo bilibilinomo ebo kiyatawaomamota. Ebe tetelo ebete a꞉ka꞉tuwa꞉ ebeno wokilo a꞉ka꞉kiyawaomene, wiyasiya ebete kebe tanalo Nabiwigodone kolowionakole ebete ebe iyaiya tanalo kapiya la꞉tamo ba꞉kiyawaonakomene, ega꞉walo kebe tanalate me opamo da꞉pemaimioma꞉na꞉, ebe tanalate pelamea꞉no dopamo ebete la꞉tamo bawokalilamenakomene.
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Iyo, ebete me gabodo na ka꞉powalogonemene, mabu ebete naimano tepo magumuno tanalo uwatete la꞉tamo nanitabonomolo kapawokalilaemene.
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 Numa꞉la꞉, Nabiwigodolo da꞉pola꞉na ebe tanalo bilibilinomo ebe naimanola, ebema꞉ ebeno Uliyanate modobola naimano tepo magumuno tanalo la꞉tamo awokalilaema꞉, nale la꞉ danaletama eba kunu.”
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 Ebene Ya꞉sute ebe waloma꞉tapiatamo tabo idi na꞉kegeni, “Tete tatalila la꞉le na la꞉imano balida꞉mo a꞉kunama꞉ema, ebene tete da꞉peso dolopoligomene la꞉le na walo ka꞉kunaemamota.”
16 E Jesus disse:
17 Ebene ebeno waloma꞉tapino taneba magumulo epetapiate epetapiatamo gelanakiya, epetapiate epetapiatamo gelanakiya, ma kunu wageleniya, “Ya꞉sute me tabo beda꞉ma꞉ kegele, tete tatalila la꞉ na a꞉kunama꞉ema ebene tete da꞉pesolo la꞉ na walo ka꞉kunaemamota? Ega꞉walo ebete ebeno Nabiwitamo toma꞉ dege, me tabono magumu keba kunula꞉ka꞉?
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 Ega꞉walo ale me tabo idino magumu iyatawa꞉, ebete 'tete da꞉peso' tabo dege, ebe tete keba kunula꞉ka꞉?”
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 Ebe tetelo iba꞉te ibino taneba magumulo Ya꞉sukono tabo magumuno tanaloma꞉ kebe iyaiya alateda꞉ tabo degelaniya, Ya꞉sute iyatawanate iba꞉tamo walo na꞉kegeni, “Iyo, nale tabo ma kunu kiyawaomo, tete tatalila la꞉le na a꞉kunama꞉ema, ebene tete da꞉pesolo la꞉le na walo ka꞉kunaemamota. La꞉ me tabono magumuma꞉ kegelawenama?
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Na la꞉tamo nani tabonomo gemo, na la꞉godone da꞉tomo ebe tetelo me opo epate kekalakalaoma꞉na꞉, wiyasiya la꞉le na eba liyanamelo tepo mibomibo kawonomamo ebo kiyatawaomamota. Wiyasiya numa꞉la꞉, tete da꞉peso da꞉petomene, la꞉imano tepo mibomibo tanalo olopoligote la꞉le na mabuma꞉ kawo kalakala walo ka꞉kelaemamota.
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 Ebema꞉ me tanalo ebe lamitu kamiyalete gudu alaima꞉ temeteme dolowita keba kunula꞉ka꞉ eba kunula. Ebete gudu eba alaimilo kawo temeteme ebo kiyatawamene, wiyasiya ebeno gudu dawokalamene ebe tetelo ebegodolo kalakala kapiyate kitanamene, mabu ebeno temeteme olopoligo ega꞉walo ebeno gudute igilolo awokala.
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 La꞉imano tanalo atumu, me tetelo la꞉le naimano to tanaloma꞉ tepo magumulo mibomibonomoma꞉ eda꞉onamata, wiyasiya nale tote la꞉tamo walo da꞉ka꞉pemo la꞉le kawo kalakala walo ebo ka꞉kelaemamota, ebe kalakala lumagi idite kubaima꞉ modoboa꞉.
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 “Na la꞉tamo nani tabonomo gemo, ebe kalakala egelate la꞉tamo demaigamene, ebe tetelo la꞉ la꞉imano modoboa꞉ tanaloma꞉ na walo a꞉ka꞉toweonama꞉ema. Ebe tetene wagilimite la꞉ naimano mailamo kebe iyaiya tanaloma꞉ Nabiwi Godoko da꞉toweoma꞉wenakoma, ebete a꞉ka꞉tuwa꞉ ebe tanalo la꞉tamo bikalamenakoma꞉ta.
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 Dopamo tetelo la꞉le naimano mailamo ebe ka꞉toweoma꞉wenakia꞉, wiyasiya me tetelo nale la꞉ analemata, modobola la꞉ ebe na꞉toweomenakiyala꞉, ebene la꞉ ebegodone wade tanalo delawa꞉wenakoma ebe gabodo la꞉imano kalakala tanalote kawonomamo bitananakomene.”
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 Ebene Ya꞉sute tabo idi na꞉kegeni, “Nale iyatulame oiamo me iyaiya tanalo la꞉tamo awokalilaemo, wiyasiya tete ka꞉pemene nale la꞉ oiamo walo a꞉kiyatulametama, ebe tetelo na naimano Nabiwino tanalo la꞉tamo awokalanomo ka꞉kiyawaomamo.
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 Ebe egelalo nale Nabiwitamo la꞉imano modoboa꞉ tanaloma꞉ walo a꞉ka꞉towetoweamo, wiyasiya la꞉ a꞉ka꞉tuwa꞉ naimano mailamo ebe ba꞉toweomenakomata.
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 Numa꞉la꞉, Nabiwite la꞉ nilakapolo nemalagidilolenata. Ebete ma kunu wagelena mabu la꞉le na nilakapolo eba malagidilonenalo, nale ebegodone da꞉piyamo ebe tanalo la꞉ nanitabokobi na꞉midinamata.
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 Iyo, nanitabola, na Nabiwigodone me opamo piyamo, wiyasiya me ebe tetela, nale me opo atepate Nabiwitamo walo ka꞉ka꞉tomamo.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Ebene Ya꞉suko waloma꞉tapiate ebetamo negelaniya, “Kalakala kawonomola, a me tabo modobolo laema꞉ mabu a꞉ma꞉ atamo iyatulame oiamo ka꞉kiyawawena꞉, awokala kiyawaonata.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 Iyo, ka꞉lo idokolo a iyatawaoma꞉ a꞉ma꞉ tanalo bilibilinomo iyatawanomolata, ebema꞉ lumagi idite tanalo idima꞉ a꞉ma꞉ alateda꞉no a꞉ma꞉ ebeno tepo magumuno woki iyalo kiyatawama꞉ta. A me tanalone nanitabokobi na꞉midinama꞉, a꞉ma꞉ Godogodone piyata!”
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 Ebene Ya꞉sute ibino tabo eba wiyanalo negeni, “Ka꞉lo idokolo la꞉ na nanitabolo nanitabokobi na꞉ka꞉midina꞉wenama?
31 E Jesus respondeu:
32 Tete ka꞉pemene, iyo, ebe na꞉pe, la꞉ nagodone la꞉imano iyaiya motamo alautiawete, ebene na a꞉ka꞉tuwa꞉ ka꞉lutamo. Ebe tetelo nago dokolina ebe Nabiwi ebe kapiyate na akatepanemene, ebete nago ka꞉lutamene.
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 “Ebema꞉ numa꞉la꞉, nale me iyaiya tanalo la꞉tamo a꞉kiyawaomo, mabu na ubila la꞉le nagodolo eba ilukulinalo naimano milote la꞉godolo kitanama꞉. Nanitabola, me opolo la꞉ kawokawo temeteme biyatawaonakomata, wiyasiya nekalakalala꞉! La꞉ akotoletoleala꞉ mabu naimano elawote me opono elawo iyalo anakapumi.”
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.