João 15
GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ebene Ya꞉sute ebe waloma꞉tapiatamo tabo idi na꞉kegeni, “Na gala꞉ipi tupina da꞉imi kewanomola, ega꞉walo naimano Nabiwite ebe da꞉imi kewa umidawama꞉ eda꞉na.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 “Ebema꞉ me kewano noloa꞉ katomo bilibilinomo ebete mabunomamo otolete iyabaiamo kiyalekemene, wiyasiya da꞉nolonaka ebe katomo bilibilinomo unu paago ebete unuya kotolemene iba꞉te kawonomamo walo ka꞉ka꞉noloma꞉.
2 Toda vara em mim que não dá fruto, a tira; e limpa toda aquela que dá fruto, para que dê mais fruto.
3 Nanitabola, nale la꞉tamo kebe iyaiya tabo ka꞉kiyawaonakimo ebe tabote la꞉ ukulaolenomo dukulaoletia, la꞉le oliolinoma꞉ ebo eda꞉imata.
3 Vós
4 Ebema꞉ modobola la꞉le na da꞉imi kewanomogodolo nilukulinala꞉, ebene na atumu la꞉godolo bokolinamo. Me tanalo wadenomamo nemalagidilala꞉, da꞉imi katomote ebeno apa꞉mo moga꞉no ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ a꞉ka꞉nolomene, ebema꞉ la꞉ nagodolo ilukulina꞉no la꞉le nanitabolo a꞉ka꞉noloaema.
4 Estai em mim, e eu, em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não estiver na videira, assim também vós, se não estiverdes em mim.
5 “Na ebe gala꞉ipi tupina da꞉imi kewanomola, la꞉ katomolata. Kebe lumagite na magumulo dokolinamene ega꞉walo na atumu ebegodolo dokolinamo, ebete kawonomamo ka꞉nolomene, wiyasiya na la꞉imano tepo magumulo okolina꞉no la꞉ a꞉ka꞉tuwa꞉ wade tanalo idi a꞉kosiyodilaema.
5 Eu sou a videira, vós, as varas; quem está em mim, e eu nele, este dá muito fruto, porque sem mim nada podereis fazer.
6 Ebema꞉ kebe lumagite na magumulo okolina꞉no, ebe noloa꞉ katomo keba kunula꞉ka꞉ eba kunula. Pali namutudawate ebe iyabaiamo deba꞉idilomene alawoma꞉ ebo ka꞉neda꞉mene, ebene lumagi idite pelawete elamo gito ka꞉peba꞉idilomene.
6 Se alguém não estiver em mim, será lançado fora, como a vara, e secará; e os colhem e lançam no fogo, e ardem.
7 Nanitabola, la꞉ nagodolo dilukula꞉wenama ega꞉walo naimano iyatulame tabote la꞉imano tepo magumulo da꞉pola꞉namene, ebe tetelo la꞉ naimano iyaiya tabo nanitabolo eba waloma꞉talenalo beda꞉ tanaloma꞉ naimano Nabiwi dalateda꞉ema ebete ebe tanalo la꞉tamo kikalaema꞉ta.
7 Se vós estiverdes em mim, e as minhas palavras estiverem em vós, pedireis tudo o que quiserdes, e vos será feito.
8 Mabu kebe tetelo la꞉ naimano da꞉iminomo keba kunula꞉ka꞉ eba kunu kawonomamo da꞉noloaema, ebe tetelo la꞉ me tanalo wadenomamo kawokalimamota, la꞉ ebe naimano waloma꞉tapinomolata. Me ebe gabodo Nabiwi Godote ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ ebe kowalogomene.
8 Nisto é glorificado meu Pai: que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 “Numa꞉la꞉, Nabiwite na nilakapolo keba kunu kemalagidilonenale, nale la꞉ eba kunu malagidilolenamata, ebema꞉ modobola la꞉ naimano nilakapo magumulo nilukuliniyala꞉.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei a vós; permanecei no meu amor.
10 Nanitabola, la꞉ naimano iyaiya totomu tabamo nanitabolo da꞉tudila꞉wenama, ebe gabodo la꞉le naimano nilakapo magumulo bilukulinamata, nale naimano Nabiwino totomu tabamo tuduwatalo ebeno nilakapo magumulo dokolinamo eba kunu.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor, do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e permaneço no seu amor.
11 Ebema꞉ nale la꞉ me tabo analemata, mabu na ubila naimano kalakalate la꞉imano tepo magumulo tabokate ebolo kitanama꞉.
11 Tenho-vos dito isso para que a minha alegria permaneça em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 “Me ebe naimano kawo totomu tabola la꞉tamo. Nale la꞉ nilakapolo keba kunu kemalagidiloletanama, la꞉imano taneba magumulo idite idi eba kunu nemalagidilowiniyala꞉.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Numa꞉la꞉, lumagi idite ebeno namutupino igilo mula꞉lelaema꞉ ebeno igilo iyabaiamo gito diyatimene, eba kunu ebegodolo nanitabo nilakapo tanalote kawonomamo kawokalamene.
13 Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 “Ega꞉walo me tanalo idila, la꞉le naimano totomu tabamo da꞉tudila꞉wema, ebe gabodo la꞉ naimano namutupima꞉ keda꞉omamota.
14 Vós sereis meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Ebema꞉ me tetene wagilimite nale la꞉ naimano wiya꞉ wokopima꞉ walo a꞉keka꞉la꞉mitama mabu wiya꞉ wokopiate ibino namutudawano tepo magumuno woki nanitabolo kiyatawana꞉. Wiyasiya nale Nabiwigodone kebe iyaiya tanalo kolowiyamo, ebe tanalo bilibilinomo la꞉tamo awokalilaimo, ebema꞉ la꞉ naimano wiya꞉ wokopinomoa꞉, ao, la꞉ naimano namutupilata.
15 Já vos não chamarei servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor, mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 Ebema꞉ me kawo tanalo akododomatiala꞉, la꞉le na lawenea꞉no nale la꞉ dopamo uwatimata, la꞉le me opono iyaiya opolo eba nilukulionalo da꞉iminomate la꞉ magumulo ka꞉nolonama꞉. Ebene la꞉imano da꞉ima꞉te uwomua꞉ tetelo eba pola꞉nalo, la꞉ beda꞉ tanaloma꞉ Nabiwi Godoko naimano mailamo da꞉toweoma꞉wenakoma, ebete ebe tanalo la꞉tamo ebo bikalamenakoma꞉ta.
16 Não me escolhestes vós a mim, mas eu vos escolhi a vós, e vos nomeei, para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto em meu nome pedirdes ao Pai ele vos conceda.
17 Me ebe naimano kawo totomu tabola la꞉tamo, la꞉imano taneba magumulo idite idi nilakapolo nemalagidilowiniyala꞉.”
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 Ebene Ya꞉sute tabo idi na꞉kegeni, “Me opo epate la꞉ naimano waloma꞉piatamo da꞉dowaoma꞉na꞉, ebe tetelo nemalagidiliyala꞉ iba꞉te dopamo natamo a꞉dowaiya.
18 Se o mundo vos aborrece, sabei que, primeiro do que a vós, me aborreceu a mim.
19 Ebema꞉ la꞉ me opo epoma꞉ nanitabolo neda꞉wenataleka꞉ iba꞉te la꞉ kalakalago buwatetana꞉, wiyasiya nale la꞉ ibino taneba magumune uwatimata, ebema꞉ iba꞉te la꞉ ubia꞉noma꞉ eda꞉olo la꞉tamo ba꞉dowaonama꞉na꞉ mabu la꞉ iba꞉go kapiyama꞉ keda꞉wena꞉.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos aborrece.
20 Ega꞉walo nale la꞉ dopamo danaletima, la꞉le me tabo walo na꞉kemalagidilala꞉, wokodawano elawote ebeno woko namutudawano elawo kodolina꞉. Ebema꞉ kebe epate natamo kawokawo temeteme dikanamenakiya, iba꞉te la꞉tamo atu temeteme ba꞉kikalamenakoma꞉ta, ega꞉walo kebe epate naimano iyatulame tabamo da꞉tudila꞉iya, iba꞉te la꞉imano iyatulame tabamo atumu ka꞉ka꞉tudila꞉oma꞉na꞉.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardarem a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 “Numa꞉la꞉, na dapaliboniya ebe dawano tanalo me opo epate iyatawa꞉, ebema꞉ iba꞉te na mabuma꞉ la꞉tamo iyaiya kubakuba tanalo bosiyodilolenakoma꞉na꞉.
21 Mas tudo isso vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Nale iba꞉tamo pete Godokono nani tabo pikiyawaoa꞉notaleka꞉, ebeno dowa tanalote ibino kuba osiyodilole mabuma꞉ a꞉ka꞉pena꞉, wiyasiya nale me opamo da꞉piyamo, ebe tetene wagilimite ibino kuba waminaole gabo kitanamia꞉, ebema꞉ ibino kuba wiyate nanitabolo na꞉pe.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, não teriam pecado, mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Numa꞉la꞉, ibi magumulo kebe lumagite natamo da꞉dowana, ebete atumu naimano Nabiwitamo na꞉ka꞉dowana.
23 Aquele que me aborrece aborrece também a meu Pai.
24 Ebema꞉ nale me opo epo magumulo naimano Nabiwino kawokawo anoano tanalo posiyodilolea꞉notaleka꞉, ebeno dowa tanalote ibino kuba osiyodilole mabuma꞉ a꞉ka꞉pena꞉. Wiyasiya na ibino taneba magumulo ebeno elawo kawonomamo awokalimo, me opo lumagi idite ebako elawo awokalima꞉ modoboa꞉, iyo, iba꞉te naimano elawo nanitabonomolo umiya, wiyasiya iba꞉te natamo ega꞉walo Nabiwitamo kawonomamo dowaona.
24 Se eu, entre eles, não fizesse tais obras, quais nenhum outro têm feito, não teriam pecado; mas, agora, viram-nas e me aborreceram a mim e a meu Pai.
25 Numa꞉la꞉, me tanalote ma kunu pemaigi Godokono Buka apuno tabote nanitaboma꞉ keda꞉ma꞉, mabu ebete Yu epatamo dikalamiya ebe Totomu Bukalo tabote ma kunu itana, ‘Nale ibi mabuma꞉ wadewade tanalo eba osiyodilolenalo, wiyasiya iba꞉te natamo a꞉dowaiya.’
25 Mas é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Aborreceram-me sem causa.
26 “Naimano walomatapiala꞉, na Walubidawa idi la꞉tamo kapalibomamo, ebe Nabiwi Godogodone da꞉pena ebe Wade-talena Uliyanala. Ebe Godokono nanitabo tanalo awokalimidawala, ebema꞉ ebete me opo epatamo da꞉pemene naimano tanalo kapawokalimene,
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu da parte do Pai vos hei de enviar, aquele Espírito da verdade, que procede do Pai, testificará de mim.
27 ebene la꞉ atumu naimano tanalo nakawokalimiyala꞉, mabu nanitabola, naimano woko wagilimi mabune la꞉ nago ilukulinaimata.”
27 E vós também testificareis, pois estivestes comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.