Atos 7

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ebene Godotamo kalimagono ikameopino Unu Watodawanomote Stibiniko nalatediya, “Me tanalo nanitabola꞉ka꞉?”
1 Então o sumo sacerdote lhe perguntou: “Estas acusações são verdadeiras?”.
2 Stibinite tabo eba wiyalo negiya, “Naniala꞉ ega꞉walo nabiala꞉, la꞉ naimano tabo nolowiala꞉. Aimano ewono A꞉ibalayamate Mesopotemiya opolo eba okolinalo A꞉la꞉na duliyomolamo pea꞉no, ebe tetelo Alonomo Godote ebetamo pemaigate
2 Estêvão respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a nosso antepassado Abraão na Mesopotâmia, antes de ele se estabelecer em Harã,
3 ma kunu pegiya, ‘A꞉imano opo ega꞉walo a꞉imano mabu epo miyapawete, nale a꞉ma꞉ danatama ebe opamo na꞉tiye.’
3 e lhe disse: ‘Deixe sua terra natal e seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Ebema꞉ ebete Ba꞉baloni opo atepate A꞉la꞉na duliyomolamo gito tiya, ebene ebete ebolo eba nokolinalo ebeno nabiwite da꞉iya, Godote ebe me Ka꞉inane opamo ebo magaiya, la꞉le ka꞉lo dilukuliawenama me opamo.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e morou em Harã até seu pai morrer. Depois, Deus o trouxe aqui para a terra onde vocês agora vivem.
5 Godote wiyasiya ebe tetelo Ka꞉inane opo kawonomo magumulo okoli bai da꞉peso idi kikamiya꞉ ebenonomoma꞉ keda꞉nama꞉, ega꞉walo ebe tetelo ebete gudia꞉no eba okolinalo Godote ebetamo nanitabolo egiya, ebete walone tetelo Ka꞉inane opo ebetamo ega꞉walo ebeno walonepiatamo kikalaema꞉.
5 “Mas Deus não lhe deu herança alguma aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Contudo, prometeu que a terra toda pertenceria a Abraão e a seus descendentes, embora ele ainda não tivesse filhos.
6 Ebene Godote ebetamo walo ma kunu kegiya, ‘A꞉imano walonepiate kapela epono opo idilo da꞉nilukulinama꞉na꞉, ebe opo epate ibi wiya꞉ wokopima꞉ midilite 400 ulamamo kawokawo temeteme bikalamenakoma꞉na꞉.
6 Disse-lhe também que seus descendentes viveriam numa terra estrangeira, onde seriam escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
7 Wiyasiya nanitabola, piyate iba꞉tamo temeteme dikalamenama꞉na꞉, nale ebe epono tanalo anagiyamidalamete kuba wiya kikalaemamo, ebene nale a꞉imano walonepi ebe mulu opone wagailite demagaelemo, ebe tetelo iba꞉te na me opolo kapamamanatenema꞉na꞉.’
7 Mas Deus disse: ‘Eu castigarei a nação que os escravizar, e, por fim, sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 “Ebe tetelo Godote A꞉ibalayamatamo nopo nanitabonomolo diyatiya, ebe nopono pukala awokalima꞉ tama itamida tanalo ikamiya, ebema꞉ A꞉ibalayamate ebeno gudu Aisa꞉keko umite kapiya wuiki dolopoligiya ebetamo tama itamida pukala ebo iyatimiya. Ega꞉walo walone tetelo Aisa꞉kete me atu tanalo ebe kosiyodiliya ebeno gudu Ya꞉ikobotamo, ebene Ya꞉ikobote ebeno 12 dubu guda꞉tamo me atu tama itamida pukala kalomolamiya, walone ebe guda꞉te aimano 12 gu epono nabima꞉ eda꞉iya.
8 “Naquele tempo, Deus deu a Abraão a aliança da circuncisão. Assim, quando seu filho Isaque nasceu, ele o circuncidou no oitavo dia. Essa prática continuou quando nasceu Jacó, filho de Isaque, e quando nasceram os doze filhos de Jacó, os patriarcas de Israel.
9 “Ebene Ya꞉ikobokono 12 guda꞉te apepeote ebe aimano guguno nabiate ibino ekawi Yausepekono wade okoli mabuma꞉ eba dowaolo olowamepi dubu epetapiatamo manima꞉ gito nikalamiya, ebete Isipiti opolo wiya꞉ wokodawama꞉ ka꞉neda꞉nama꞉. Wiyasiya Godote eba꞉go eba nokolinalo
9 “Os patriarcas tiveram inveja de seu irmão José e o venderam como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 ebeno temeteme bilibilinomo magumulo ebeno igilo wadenomamo mula꞉menaki. Ebene Yausepete Isipiti opono Kawo Elawodubu Pa꞉lokono ololo apuamo da꞉nemaigiya, ebe tetelo Godote ebetamo wade mulonomo ikamiya. Nanitabola, Godokono walubi magumudo Pa꞉lote Yausepetamo kawonomamo kalakaliya, ebema꞉ ebete ebe Isipiti opo kawonomo ega꞉walo ebeno kawo moto ulamedawama꞉ ebo midiya.
10 e o livrou de todas as suas dificuldades. Deus concedeu a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, e o faraó o nomeou governador de todo o Egito e administrador de seu palácio.
11 “Ebe tetelo Isipiti opo ega꞉walo Ka꞉inane opo kawonomolo baete eba olopoligolo kawo nigologolo tanalonomote epatamo piya, ebema꞉ aimano ewoniagodolo bae uwateo gabote kitanamia꞉.
11 “Então veio uma fome sobre o Egito e sobre Canaã. Houve grande aflição, e nossos antepassados ficaram sem comida.
12 Ebene Ya꞉ikobote Isipiti opolo konote da꞉pola꞉nami, ebe tanalo olowite aimano ewoni nabi bae ka꞉nuwateoma꞉ ebamo gito naliboliya. Me ibino dopo tetela.
12 Jacó soube que ainda havia cereal no Egito e enviou seus filhos, nossos antepassados, para comprarem alimento.
13 Ebene iba꞉te netewa teta꞉mo walo da꞉ka꞉tolamiya, ebe tetelo Yausepete ebeno tanalo ebeno naniatamo awokalimilo ma kunu giya, ‘Na ebe Yausepetela!’ ega꞉walo ebe atu tetelo Kawo Elawodubu Pa꞉lote Yausepekono mabu epono pelame tanalo ebo iyatawiya.
13 Da segunda vez que foram, José revelou sua identidade a seus irmãos e os apresentou ao faraó.
14 Ebene Yausepete ebeno nabiwi Ya꞉ikobotamo tabo ebo nalibiya, ebe ega꞉walo ebeno mabu gudi ibi bilibilinomate Isipiti opamo ka꞉pelaema꞉, iyo, ebe tetelo Ya꞉ikobokono epono uwomu ebe 75 epola, miba꞉te pelamiya Isipiti opamo.
14 Depois, José mandou trazer para o Egito seu pai, Jacó, e todos os seus parentes, 75 pessoas ao todo.
15 “Ebene Ya꞉ikobote ebeno epago tote Isipiti opolo eba nokolinalo, ebe ega꞉walo aimano ewoni epetapiate ebo na꞉elaiya.
15 Assim, Jacó foi para o Egito e ali morreu, bem como nossos antepassados.
16 Ebene ibino guda꞉te Ya꞉ikoboko ega꞉walo Yausepeko ibino ape Ka꞉inane opono Sekeme duliyomolamo walo kowadaete bobamo ebo palomiya, ebe bobo damela A꞉ibalayamate Amokono guda꞉godone maniamo iyalo elawiya.”
16 Seus corpos foram levados para Siquém e sepultados no túmulo que Abraão havia comprado por um certo preço dos filhos de Hamor.
17 Ebene Stibinite tabo moga꞉melo Yu epono Ka꞉nisolo dubatamo walo na꞉ka꞉kiyawaiya, “Godote A꞉ibalayamatamo nanitabonomolo degiya, ebe tabono nanitabo tanalote awokalama꞉ eba tatalilo Isipiti opolo aimano Isalaela epate bilibilinomoma꞉ eda꞉iya.
17 “Aproximando-se o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, nosso povo se multiplicou grandemente no Egito.
18 Ebe tetelo Isipiti opolo Kawo Elawodubu idite maigiya, Yausepete dopamo Isipiti opo epo keba kunu kowalubilinakile ebete ebe tanalo wadenomamo kiyatawiya꞉.
18 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia a respeito de José.
19 Ebema꞉ ebete aimano epo a꞉da꞉ masigilinami, ega꞉walo ebete aimano ewoni mako elawo tabamo kubailamenami, iba꞉te ibino a꞉lia꞉li gudi agimagimao bailo gito ka꞉miyapaolenakoma꞉.
19 Esse rei explorou e oprimiu nosso povo, forçando os pais a abandonarem seus filhos recém-nascidos, para que morressem.
20 “Ebe tetelo Mosesete ebo awokaliya, ebeno ololo wadenonomola. Ebete netewa-kapiya saganalo ebeno nabiwino motolo okolite,
20 “Por essa época, nasceu Moisés, um bebê especial aos olhos de Deus. Seus pais cuidaram dele em casa por três meses.
21 ebene ebeno menokola nabiwila iba꞉te ebe motone kela꞉mo matopa꞉tate gito danatepapiya, ebe tetelo Kawo Elawodubu Pa꞉lokono buwelete ebe numite ebeno guduma꞉ nimidite wadenomamo dabinami.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha do faraó o adotou e o criou como seu próprio filho.
22 Ebene Mosesete Pa꞉lokono motolo eba apelo Isipiti opo epate ibino mulo tanalo bilibilinomo ebe ebo iyatumiya, ebema꞉ ebete ebeno tabo kiyawao magumulo ega꞉walo ebeno osiyodilole magumulo elawonomoma꞉ ediya.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e era poderoso em palavras e ações.
23 “Mosesete 40 ulama tetedawama꞉ eba eda꞉nalo ebete ebeno tepo magumulo woki iyatiya, ebeno Isalaela epate keba kunu kilukulinami ebe tanalo ka꞉nuima꞉.
23 “Certo dia, estando Moisés com quarenta anos, resolveu visitar seus parentes, o povo de Israel.
24 Ebe tetelo Isipiti opo dubute Isalaela dubu idi danagalimiuti, Mosesete numite Isipiti dubutamo kuba wiya eba nikamelo ebe ebo nanakapumiya,
24 Ao ver um egípcio maltratando um israelita, defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 mabu ebe osiyodilo tanalodo ebete nemalagidiliya ebeno epate me tanalo kiyatawaoma꞉, Godote Mosesekono kotamo ibi Pa꞉lokono elawo magumune kowagailimene. Wiyasiya iba꞉te ebeno wade osiyodilo tanalono magumu wadenomamo kelawiya꞉.
25 Imaginou que seus irmãos israelitas entenderiam que ele havia sido enviado por Deus para resgatá-los, mas isso não aconteceu.
26 Ebema꞉ egela idilo Isalaela dubu netewate da꞉gowelitiya, Mosesete ibi ulamete ibi eba gelebadilamelo nanaliya, ‘Naimano naniala꞉, la꞉ kapiya alailame epo keba kunula꞉ka꞉ eba kunulata. Beda꞉ mabuma꞉ idite iditamo, idite iditamo kuba tanalo dosiyodilawitama?’
26 “No dia seguinte, visitou-os novamente e viu dois homens de Israel brigando. Tentando agir como pacificador, disse a eles: ‘Homens, vocês são irmãos; por que brigam um com o outro?’.
27 “Wiyasiya ebe tetelo kebe dubute iditamo elawonomoma꞉ keditile, ebete Moseseko balamo eba nimupiamidalo ebo aniya, ‘A꞉ma꞉ potele kanatia a꞉ma꞉le aimano kawodawama꞉ eda꞉ma꞉? A꞉ma꞉ aimano tanalo anagiyamidadawa꞉!
27 “Mas o homem que era culpado empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 A꞉ma꞉ ubila꞉ka꞉ na anakapunaema꞉, a꞉ma꞉le dutu Isipiti dubu danakapuma꞉wia eba kunu?’
28 Vai me matar como matou o egípcio ontem?’.
29 Mosesete ebe tabo olowite ebete kawo tole lawete Isipiti opone ebo alauliya, ebene ebete Midiyana opolo eba nokolinalo kamiyale aidite dubu gudi netewa ebo nulamiya.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu e foi viver como estrangeiro na terra de Midiã. Ali nasceram seus dois filhos.
30 “Ebene 40 ulama da꞉petoiya egela idilo Mosesete Sainai Ununomo Damelano bulu opolo eba paitalo Godokono nopodawate ela magumudo ebetamo ebo pawokaliya, iyo, elate kewalo dowaiti wiyasiya kewate kolotolitiya꞉,
30 “Quarenta anos depois, no deserto próximo ao monte Sinai, um anjo apareceu a Moisés nas chamas de um arbusto que queimava.
31 Mosesete ebe tanalo umite kawonomamo anoaniya. Ebema꞉ ebete wadenomamo uima꞉ tataliamo eba tolo Kawodawa Godokono tabote ebetamo ma kunu piya,
31 Quando Moisés viu aquilo, ficou admirado. Aproximando-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 ‘Na Godotela. A꞉imano ewono nabi A꞉ibalayamako, Aisa꞉keko, ega꞉walo Ya꞉ikoboko iba꞉te poko kamamatene, na ebetela.’ Mosesete ebe tabo olowite elawoa꞉noma꞉ eba eda꞉lo ebete tabo gedawa kuima꞉ ebeno ape anakamilo kawo tolenomo ebo lawiya.
32 ‘Eu sou o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó’. Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 “Ebene Kawodawa Godote ebetamo negiya, ‘A꞉imano agowa inamabu na꞉pupukulama꞉, mabu a꞉ma꞉le duta꞉wita ebe uti bai talenala.
33 “Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
34 Naimano epate Isipiti opolo kawokawo temetema꞉go dilukulina, nale ka꞉lo ibino modoboa꞉ tanalo ulamelelaemo, iyo, nale ibino imi tanalo olowilatelete na Unu Duliyomolone ebema꞉ piwisigamo ibi kuba magumune kowagailima꞉. Ebema꞉ a꞉ma꞉ na꞉pa꞉, nale a꞉ma꞉ Isipiti opamo kanalibomamota naimano woko ebolo ka꞉nosiyodilaema꞉.’” Isipiti opo dubute Isalaela dubu danagalimiuti|alt="Egyptian striking Israelite" src="CO00774B.TIF" size="span" loc="1/2 of page" copy="1978 David C. Cook Publishing Co." ref="7.24"
34 Por certo, tenho visto a aflição do meu povo no Egito. Tenho ouvido seus gemidos e desci para libertá-los. Agora vá, pois eu o envio de volta ao Egito’.
35 Ebene Stibinite tabo moga꞉melo Yu epono Ka꞉nisolo dubatamo walo na꞉ka꞉kiyawaiya, “Numa꞉la꞉, Isalaela epate Mosesetamo dopamo ibino ubia꞉ tanalo eba awakalimilo ma kunu geliya, ‘A꞉ma꞉ potele kanatia a꞉ma꞉le aimano kawodawama꞉ eda꞉ma꞉? A꞉ma꞉ aimano tanalo anagiyamidadawa꞉!’ Wiyasiya me tetelo Godote Moseseko walo akapalibiya ibi ulamedawama꞉ ega꞉walo ibino igilo mula꞉lelamedawama꞉ ka꞉peda꞉ma꞉. Nanitabola, elate kewalo dowaiti, ebe tetelo Godokono nopodawate ebetamo pawokalate elawo ebetamo ebo ikamiya ibi kowalubilinama꞉.
35 “Era esse o mesmo Moisés que o povo havia rejeitado quando lhe perguntaram: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’. Por meio do anjo que apareceu a Moisés no arbusto em chamas, Deus o enviou para ser líder e libertador.
36 Ebema꞉ 40 ulama magumulo Mosesete kawokawo anoano tanalo Isipiti opolo ega꞉walo Kalimakalima Kewa꞉ Kolomolo ega꞉walo bulu opolo osiyodilolenaki, iyo, ebete Isalaela epo me gabodo wagailiya Isipiti opone.
36 Assim, com muitas maravilhas e sinais, ele os conduziu para fora do Egito, pelo mar Vermelho e pelo deserto, durante quarenta anos.
37 Ebene me Mosesete Isalaela epatamo negiya, ‘Walone Godote ebeno Iyanomo Woki Awokalimidawa idi, na dopo, la꞉godolo kadipatemene,’
37 “Esse mesmo Moisés disse ao povo de Israel: ‘Deus levantará para vocês um profeta como eu do meio de seu povo’.
38 ega꞉walo Isalaela epate bulu opolo danaladabutiya me dubu Mosesete iba꞉go nokolinami, ega꞉walo ebete aimano ewoniago eba okolinalo Godokono nopodawate Sainai Ununomo Damelalo ebetamo da꞉kiyawaiya ebe Totomu Tabo ebete Godogodone uwatete atamo ebo ikaeamiya uwomua꞉ tetelo a kowalubinama꞉.
38 Moisés estava com nossos antepassados, a congregação do povo de Deus no deserto, quando o anjo lhe falou no monte Sinai, e ali Moisés recebeu palavras que dão vida, para transmiti-las a nós.
39 “Wiyasiya ebe tetelo aimano ewoniate Godotamo tudila꞉oma꞉ ubia꞉noma꞉ eda꞉iya, ebene iba꞉te ebe waloma꞉ta tanalo iyabaiamo eba watiamidalo ibino tepo magumulo Isipiti opamo olowamioma꞉ ubi walo nakalomonamiya.
39 “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés. Eles o rejeitaram e, em seu íntimo, voltaram ao Egito.
40 Ebema꞉ Mosesete epago luta꞉ tetelo iba꞉te ebeno naniwi A꞉lonitamo negeliya, ‘Aimano ida꞉da꞉li nosiyodiloleama꞉, iba꞉te a dopaeamete kemagataema꞉, mabu me Moseseko Isipiti opone a demagaeiya kebamo dalatidile!’
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos guiem, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés que nos tirou do Egito’.
41 Ebe tetelo iba꞉te oli ape kau-goeono ololamo ida꞉da꞉li osiyodilote ebetamo kalimagono inamabu eba ikameolo, iba꞉te a꞉ka꞉tuwa꞉ ibino kotamo dosiyodiliya ebe inamabutamo kawo kalakala soliyomu osiyodiliya.
41 Logo, fizeram um ídolo em forma de bezerro, ofereceram-lhe sacrifícios e começaram a celebrar o objeto que haviam criado.
42 Ebe kuba mabuma꞉ Godote ibi ginima꞉mo eba ilatelelo gito miyapiya ibi a꞉ka꞉tuwa꞉ ibino ubilo tobolo ununo mawele kamamalatelenama꞉. Nanitabola, me tanalo Godokono woki awokalimipiate ebeno Bukalo iyalo ma kunu awokalimiya,
42 Então Deus se afastou deles e os entregou para servirem as estrelas do céu como deuses, conforme está escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante aqueles quarenta anos no deserto, povo de Israel?
43 Wiyasiya la꞉le la꞉imano ida꞉da꞉li Molekakono
43 Não, vocês carregaram o santuário de Moloque, a estrela de seu deus Renfã, e as imagens que fizeram para adorá-los. Por isso eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 Ebene Stibinite tabo moga꞉melo walo na꞉ka꞉kiyawaiya, “Me tanalo nanitabola, Godokono sipi-goeo tama awokowiamida Talena Moto aimano ewoniagodolo eba itanalo Godote iba꞉go ebolo nokolinami. Numa꞉la꞉, Godokono iyatumi magumulo Mosesete keba kunu kolowiyale ega꞉walo ebeno balida꞉mo keba kunu kumiyale, ebete ebe moto eba kunu wadenomamo osiyodiliya.
44 “Nossos antepassados levaram com eles pelo deserto o tabernáculo, construído de acordo com o modelo que Deus havia mostrado a Moisés.
45 Ebene aimano ewonino guda꞉te ebe Talena Moto ibino nabiagodone lawete, iba꞉te agute Yosuwago Ka꞉inane oli opamo gito tolamiya. Ebe tetelo ebe opono iyaiya epo Godote ebeno elawamo na꞉na꞉ma꞉latelete Isalaela epatamo ebo nikalamiya, ebene ebeno Talena Motote ebolo eba nitanalo iba꞉te ebe tetene pelamete Da꞉ibidikono teta꞉mo pemaimiya.
45 Anos depois, quando Josué comandou nossos antepassados nas batalhas contra as nações que Deus expulsou desta terra, foi levado com eles para seu novo território e ali ficou até o tempo do rei Davi.
46 Ebene Godote Da꞉ibidikono osiyodilole tanalo ulamelemete ebe kawonomamo malagidilonami, ebema꞉ tete idilo Godokono okoli baima꞉ Da꞉ibidite ebe ebo aniya ebete ebe amamateno iya moto ketema꞉, nanitabola, me Godo ebe Da꞉ibidikono ewono Ya꞉ikobote dopamo damamatenami ebe Godola.
46 “Davi encontrou favor diante de Deus e pediu para construir um templo permanente para o Deus de Jacó,
47 Wiyasiya Godoko Amamateno Moto Da꞉ibidikono gudu Solomonote etiya, Da꞉ibiditea꞉.
47 mas foi Salomão quem o construiu.
48 “Wiyasiya la꞉ wadenomamo nolowiala꞉, epate Ununomo Godoko mabuma꞉ detemoteona, ebete ebe iyaiya motolo nanitabolo kokolina꞉. Iyo, dopamo ebeno woki awokalimidawa idite me tanalo ma kunu awokalimiya,
48 O Altíssimo, porém, não habita em templos feitos por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 ‘Kawodawa Godote negena,
49 ‘O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom?’, diz o Senhor. ‘Que lugar de descanso me poderiam fazer?
50 Mabu me tanalo ebe nanitabola,
50 Acaso não foram minhas mãos que criaram o céu e a terra?’.
51 Ebene Stibinite Yu epono Ka꞉nisolo dubatamo uwomu tabo eba kiyawaolo negiya, “Eiye, la꞉ wato kodakoda epolata! La꞉ Godokono Totomu Tabamo tudila꞉olo tama itamida pukala unu gabodo lawiyamata, wiyasiya tepo magumuno kodakoda tanalo kiyaila꞉wiya꞉! Iyo, la꞉ tete bilibilinomolo la꞉imano galo eba mopiolelo Godokono Wade-talena Uliyana ebe odiyobonamata, la꞉imano ewoniate dowagelenamiya eba kunu!
51 “Povo teimoso! Vocês têm o coração incircuncidado e são surdos para a verdade. Resistirão para sempre ao Espírito Santo? Foi o que seus antepassados fizeram, e vocês também o fazem!
52 Numa꞉la꞉, Godokono woki awokalimipi bilibilinomo magumulo la꞉imano ewoniate kapiya dawatamo nilakapo kiyatinakia꞉ wiyasiya ibi bilibilinomatamo temeteme ikalamenakiya. Eba kunu piyate Godokono Tuputupu Wokodawano pe tanaloma꞉ dopamo tabo da꞉kiyawaiya la꞉imano ewoniate ibi anakapulamenakiya, ega꞉walo me tetelo Tuputupudawa Ya꞉sute ebeno tanalo la꞉tamo dapawokalimi, la꞉le ebe a꞉da꞉ elemasigi gabodo lawa꞉wete ebe anakapuimata.
52 Que profeta seus antepassados não perseguiram? Mataram até aqueles que predisseram a vinda do Justo, a quem vocês traíram e assassinaram!
53 Ebema꞉ nanitabola, Godokono Totomu Tabo ebeno nopopiagodone duwata꞉wiyama, la꞉ ebe epolata, la꞉le wiyasiya ebe Totomu Tabamo nanitabolo ka꞉tudila꞉wena꞉!”
53 Vocês desobedeceram à lei de Deus, embora a tenham recebido das mãos de anjos”.
54 Ebene Yu epono Ka꞉nisolo dubate me tabo dolowiya iba꞉te ibino dowa tanalo kawonomo Stibinitamo kawokalima꞉ pituku ebo waliwalioliya.
54 Os líderes judeus se enfureceram com a acusação de Estêvão e rangiam os dentes contra ele.
55 Ebe tetelo wiyasiya Stibiniko Godokono Uliyanate detabokaimiya, ebete Unu Duliyomolamo da꞉nemeliya Godokono kawo alonomo eba umitalo, Ya꞉sute atumu ebeno tumudi apulo na꞉kutiti.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus, e viu Jesus em pé no lugar de honra, à direita de Deus.
56 Ebema꞉ ebete negiya, “La꞉ numa꞉la꞉! Godote Unu Duliyomolono gigiyu da꞉iyamidita nale bumitamo, Epono Naniwite ebeno tumudi apulo butita!”
56 “Olhem!”, disse ele. “Vejo os céus abertos e o Filho do Homem em pé no lugar de honra, à direita de Deus!”
57 Ebe tetelo Yu epono Ka꞉nisolo dubate kapimiya gelatepago galo mopiolete ebetamo na꞉na꞉puila꞉iya ebe ka꞉na꞉kubaima꞉.
57 Eles taparam os ouvidos e, aos gritos, lançaram-se contra ele.
58 Ebene iba꞉te ebe elawamo nelawete duliyomolo magumune magatate nokolamo mapeme ebo nowagilimiya. Ebe tetelo kebe dubate Stibinikono tanaloma꞉ a꞉da꞉ tabo Ka꞉nisolo dubatamo da꞉pegeliya, ebe dubate ebe dopamo anakapumia꞉no ibino watubino kaliku oli ape dubu idi Solokono agowa mabuamo gito nalomiya.
58 Arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. Seus acusadores tiraram os mantos e os deixaram aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Ebene iba꞉te Stibiniko nokolamo eba mapemelo ebete ebeno Kawodawa ka꞉milo negiya, “Kawodawa Ya꞉su, naimano uliyana a꞉ma꞉le na꞉pelawa꞉!”
59 Enquanto atiravam as pedras, Estêvão orou: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
60 Ebe tetelo ebete pupamo gate kawonomamo negiya, “Naimano Kawodawa, me kuba iba꞉te dosiyodiluta, a꞉ma꞉le iba꞉tamo kuba wiya akoikalama꞉la꞉.” Ebene ebete me tabo gete a꞉enomo ebo a꞉iya. Yu epo Ka꞉nisolo dubate Stibiniko danakapumiya|alt="Stephen being stoned" src="CN01923B.tif" size="span" loc="1/2 of page" copy="1978 David C. Cook Publishing Co." ref="7.58"
60 Então caiu de joelhos e gritou: “Senhor, não os culpes por este pecado!”. E, com isso, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.