Atos 2

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ebene Pentekose Soliyomu Egela da꞉piya, ebe tetelo Ya꞉suko nanitabokobi midipi bilibilinomate kapiya motamo paladabutiya.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Ebe tetelo kawo diyamonomote Unu Duliyomolone iba꞉tamo pemaigiya, kawo awanomote degenape eba kunu pete iba꞉te da꞉pola꞉niya ebe moto gu gito petabokiya.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Ebene ela mena keba kunula꞉ka꞉ ibi bilibilinomatamo eba nemaimiolo, iyaiya ka꞉nekekeote iditamo iditamo ibi unamo ebo nilukuliya.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Ebe tetelo Godokono Uliyanate ibi bilibilinomo detabokailamiya, ebete ibi elawokobi eba midililo kapela epo epetapino iyaiya tabamo kiyawao ebo wagilimiya.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Ebema꞉ buka ka꞉la꞉mioledawa, a꞉ma꞉ numa꞉, ebe Pentekose Soliyomu egela pea꞉no dopamo Yu epo epetapi ega꞉walo Yua꞉pi epo epetapi Godoko damamatenamiya, ibi bilibilinomate ibino iyaiya mulu opone Yelusalema kawo duliyomolamo pelamoliya ebe soliyomu kapimiya ka꞉posiyodiloma꞉.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Ebene Godote ebeno Uliyana Ya꞉sukono nanitabokobi midipiatamo kawo diyamago dapalibiya, iyaiya opone soliyomuma꞉ da꞉pelamiya ebe epo epetapi bilibilinomate ebe diyamo olowite ebe tanalo kuima꞉ ebo paladabutiya. Ebema꞉ iba꞉te kawonomamo anoanoutiya mabu nanitabokobi midipiate Yu epono tabamo kegelitiya꞉ wiyasiya iyaiya tabamo gelitiya, ma kunu olowiopino taneba magumulo idawate ebeno tabonomo olowinaki, idawate atumu ebeno tabonomo ako-olowinaki, ibi bilibilinomate eba kunu wagelitiya.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Ebene iba꞉te la꞉wa꞉ote eba anoanolo negeliya, “Me tabo degelita, me epo aimano opo epoa꞉, ibi Ga꞉lili opo epola,
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 ebema꞉ keba kunula꞉ka꞉ iba꞉te aimano iyaiya tabonomamo degelita a nolowiutama꞉?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Eiye, a bilibilinomate mulu opone pelamolima꞉! Iyo, a epetapi Patiya opo epola, epetapi Midiya opo epola, epetapi Ilama opo epola, ega꞉walo epetapi Mesopotemiya epola, ega꞉walo a epetapi Yudiya epola, epetapi Ka꞉padosiya epola, epetapi Pontase epola, ega꞉walo epetapi A꞉isiya epola.
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 Ega꞉walo a epetapi Piligiya epola, epetapi Pa꞉mapiliya epola, ega꞉walo epetapi Isipiti epola, nanitabola, a epetapi Sailiniya duliyomolono Libiya opone pelaima꞉, ega꞉walo a epetapi Loma kawo duliyomolone da꞉pelaima꞉ ebe epola.
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 Numa꞉la꞉, a magumulo epetapi Yu eponomola, ega꞉walo a epetapi Yu epoa꞉ wiyasiya ale iba꞉godone nani Godo amamate tanalo lawiyama꞉, iyo, a epetapi Kuliti opo epola ega꞉walo epetapi Ala꞉biya opo epola, ebema꞉ me epate Godokono kawokawo osiyodilole tanaloma꞉ degelita, ale aimano iyaiya tabonomamo beda꞉ma꞉ kolowiutama꞉?”
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Ebe mabuma꞉ ibi bilibilinomate anoanolo woki bilibilima꞉ eba eda꞉olo, idite iditamo genaki, idite iditamo genaki, eba kunu wagelitiya, “Eiye! Me tanalono magumu keba kunula꞉ka꞉?”
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Wiyasiya epetapiate Ya꞉sukono alibolepi dubu eba kalakalatelelo negeliya, “Me dubate elawo da꞉imi obo niote da꞉ugulamole, ebema꞉ daedaleuta!”
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Ebene Pitate 11 alibolepi dubu epetapiago maigate ebeno tabo madodo unamo eba adipatelo epo bilibilinomatamo ma kunu kiyawaiya, “Naimano Yu namutupiala꞉, ega꞉walo la꞉ epetapi Yelusalemamo da꞉pelamola꞉ima la꞉ bilibilinomo atumu, nale me tanalono magumu la꞉tamo kawokalimamo, ebema꞉ modobola la꞉ naimano tabo wadenomamo nolowiala꞉.
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Me dubu la꞉le elawo da꞉imi obo nioma꞉ degelawitama, ebe tabo nanitaboa꞉. Iba꞉te elawo da꞉imi obo ka꞉niaka꞉, mabu nanitabola, dubate elawo da꞉imi obo duiyalo ka꞉nionakoa꞉. Numa꞉la꞉, egela ka꞉ma꞉ podoluta!
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Wiyasiya me tanalo ebe Godokono woki awokalimidawa Yowelate dopamo da꞉kiyawaiya, ebe tabola.
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 Iyo, Godote Yowelado tabo ma kunu giya,
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Iyo, nanitabola, ebe egelalo
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Ebene nale tobolo unulo
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 Ebe tetelo egelate kidokomene,
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Ebema꞉ nanitabola,
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 Ebene Pitate tabo moga꞉melo walo na꞉kegiya, “La꞉ Isalaela epala꞉, la꞉ me tabo wadenomamo nolowiala꞉. La꞉ iyatawanomolata, me Nasalete duliyomolodawa Ya꞉suko Godote me opamo palibiya, mabu Godote ebedo kawokawo anoano tanalo ega꞉walo weweda꞉ tanalo la꞉godolo eba posiyodilolelo ebeno elawo apawokalimi.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Nanitabola, me opo kawonomolo tanalo idite pemaiga꞉no Godote ebe tanalo dopamo kiyatawamene. Ebema꞉ ebeno mulo iyatawa tanalodo ebete nopo ma kunu iyatiya, ebete Ya꞉suko la꞉imano kotamo iyatite, ebene kuba osiyodilolepiate la꞉ eba walubililo la꞉le ebe lawa꞉wete kewa olotowamo tupuguima꞉wete ikoko ebo anagilamoleimata, iyo, la꞉le ebe me gabodo anakapuimata.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Wiyasiya Godote Ya꞉sukono a꞉e temeteme palamilimite ebe a꞉e magumune ebo adipati, mabu a꞉ete ebe laema꞉ elawo puliyala.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Ebe mabuma꞉ Da꞉ibidite Godokono elawamo Ya꞉sukono tanaloma꞉ tabo ma kunu akuloliya,
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Ebema꞉ naimano tepo magumute eba maenalo,
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 Mabu, Godo, a꞉ma꞉le naimano ape
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Nanitabola, a꞉ma꞉le na igilo gabo iyalo iyatunamiyata,
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 Ebene Pitate tabo moga꞉melo walo na꞉kegiya, “Ekakiala꞉, na ilipoa꞉no aimano ewono Da꞉ibidikono tanalo awokalima꞉ la꞉tamo ka꞉kiyawaomamo. Ebete me tabo Godokono Bukamo dakuloliya ebeno tanaloma꞉ kakuloliya꞉, mabu numa꞉la꞉, ebete da꞉iya iba꞉te ebe bobamo iyatiya, ebene ka꞉lo ebeno bobote agodolo bitamena.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Da꞉ibidiko ebe Godokono woki awokalimidawa idila. Ebe mabuma꞉ Godote ebeno mailamo nani tabonomo Da꞉ibiditamo degiya, ebete ebo iyatawiya Godote ebeno walone gudi magumulo idi kapiya lawete ebeno Kawo Elawodubuno okoli baiamo kadipimene.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Ega꞉walo Kelisote walone tetelo a꞉e magumune demaigamene, ebe tanalo pemaiga꞉no dopamo Da꞉ibidite Godokono elawamo dumiya, ebe tanalono tabo ebema꞉ ebeno Bukamo ma kunu akuloliya,
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Nanitabola, Da꞉ibidite me tabo Kelisokono tanaloma꞉ akuloliya, iyo, me Kelisoko ebe Ya꞉sutela, Godote ebe a꞉e magumune dadipati ale aimano balidinomamo ebe ebo uima꞉,
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 ega꞉walo me Ya꞉suko Godote ununomamo adipatete ebeno tumudi apuamo gito owodimi. Ebema꞉ numa꞉la꞉, Nabiwi Godote a nanitabokobi midipiatamo ikaeaema꞉ nanitabolo degiya, ebe kalakala tanalote ka꞉lo a꞉pemaiga. Nanitabola, ebete Ya꞉sutamo Talena Uliyana iyalo ikami, ebema꞉ ebete ka꞉lo a unamo ebeno elawo adipana, iyo, la꞉imano galamo dolowiawitama ega꞉walo la꞉imano balida꞉mo duma꞉witama me ebe tanalola.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 “Ebema꞉ la꞉ me tanalo wadenomamo nemalagidilala꞉, Ya꞉sute Godokono Unu Duliyomolamo keba kunu ka꞉nodolile, Da꞉ibidite eba kunu kanodoliya꞉. Ebe mabuma꞉ Da꞉ibidite Ya꞉sukono tanaloma꞉ Godokono Bukamo tabo idi walo ma kunu kakuloliya,
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 ebene a꞉ma꞉go gowelaopi
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 “Ebema꞉ la꞉ Isalaela epo bilibilinomala꞉, modobola la꞉ iyatawanomo niyatawala꞉, la꞉le me Ya꞉suko kewa olotolowamo da꞉tupuguima꞉ima, Godote ebe kapiya lawete aimano Kawodawama꞉ ega꞉walo aimano Kelisoma꞉ a꞉midi!”
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Ebene tabo olowiopiate Pitakono tabono tanaloma꞉ kawo tepo temeteme eba lawitalo, ebe ega꞉walo alibolepi epetapi dubatamo negeliya, “Naniala꞉, a beda꞉ tanalo na꞉kosiyodiloma꞉?”
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 — ausente —
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 — ausente —
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Ebene Pitate makomako tabo epetapi bilibilinomo eba kiyawaolamelo ibi kawiya ma kunu analiya, “Me opolo kuba osiyodilole magumulo dowapata꞉lamena, la꞉le ebe epono taneba magumune nemaimiala꞉ la꞉imano igilo mula꞉ tanalo kelawa꞉ema꞉!”
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Ebe tetelo piyate ebeno tabo dolowiya ibi epetapi bilibilinomate nanitabokobi midite, ebene Ya꞉sukono alibolepi dubate ibi obamo ebo waduba꞉midaoliya. Nanitabola, ebe egela kapiyalo 3,000 epate nanitabokobi midi magumulo iba꞉go kapiyama꞉ eda꞉iya.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Ebene egela epetapi bilibilinomolo nanitabokobi midipiate ibino aladabuti tanalo katepanakia꞉, iyo, iba꞉te kapimiya alibolepi dubuno iyatulame tanalo olowionakiya ega꞉walo Ya꞉suko malagidilo bae naonakiya ega꞉walo Godotamo towetowe tabo akogelanakiya.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Nanitabola, Godote alibolepi dubudo anoano tanalo ega꞉walo weweda꞉ tanalo bilibilinomo dosiyodilolenaki, ebema꞉ epo bilibilinomagodolo kawo tolenomote itanami.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Ega꞉walo me tanalo idila, nanitabokobi midipiate woki kapiyama꞉ eba eda꞉olo, ibino inamabu bilibilinomo kapiyama꞉ midilite, ebe inamabuamo idite idi walubinaki, idite idi akowalubinaki, eba kunu wagelenamiya.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Ebema꞉ iba꞉godolo iyaiya modoboa꞉ tanalo demaimionakiya, ebe tetelo idawate ebeno pali opo maniamo nimidinaki, idite ebeno inamabu idi maniamo akonimidinaki, iba꞉te ebe gabodo mani duwateonakiya nigologolopi ebo walubilinakiya.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Ega꞉walo nanitabokobi midipiate iyaiya egela bilibilinomo epetapilo Godoko Amamateno Iya Motamo paladabutinakiya, ebene iba꞉te walogabo apune ibino motamo da꞉ka꞉tolamenakiya, egege aladabuti magumulo ibino bae eba alabaolo kalakala kawonomago ebo naonakiya.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Nanitabola, iba꞉te me osiyodilole tanalodo Godokono mailo unamo eba adipatenalo, epo epetapi bilibilinomate ibino tanaloma꞉ wadewade tabo ebo gelanakiya. Ebe tetelo Godote kebe epo dopamo deka꞉la꞉mioliya, ebe epate ibino igilo mula꞉ tanalo ebegodone kelaema꞉, iba꞉te iyaiya egela epetapilo nanitabokobi midipiatamo da꞉pelamenakiya, nanitabokobi midipino uwomute unamo ebema꞉ nodolonami.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.