Atos 2

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ebene Pentekose Soliyomu Egela da꞉piya, ebe tetelo Ya꞉suko nanitabokobi midipi bilibilinomate kapiya motamo paladabutiya.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Ebe tetelo kawo diyamonomote Unu Duliyomolone iba꞉tamo pemaigiya, kawo awanomote degenape eba kunu pete iba꞉te da꞉pola꞉niya ebe moto gu gito petabokiya.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Ebene ela mena keba kunula꞉ka꞉ ibi bilibilinomatamo eba nemaimiolo, iyaiya ka꞉nekekeote iditamo iditamo ibi unamo ebo nilukuliya.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Ebe tetelo Godokono Uliyanate ibi bilibilinomo detabokailamiya, ebete ibi elawokobi eba midililo kapela epo epetapino iyaiya tabamo kiyawao ebo wagilimiya.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Ebema꞉ buka ka꞉la꞉mioledawa, a꞉ma꞉ numa꞉, ebe Pentekose Soliyomu egela pea꞉no dopamo Yu epo epetapi ega꞉walo Yua꞉pi epo epetapi Godoko damamatenamiya, ibi bilibilinomate ibino iyaiya mulu opone Yelusalema kawo duliyomolamo pelamoliya ebe soliyomu kapimiya ka꞉posiyodiloma꞉.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Ebene Godote ebeno Uliyana Ya꞉sukono nanitabokobi midipiatamo kawo diyamago dapalibiya, iyaiya opone soliyomuma꞉ da꞉pelamiya ebe epo epetapi bilibilinomate ebe diyamo olowite ebe tanalo kuima꞉ ebo paladabutiya. Ebema꞉ iba꞉te kawonomamo anoanoutiya mabu nanitabokobi midipiate Yu epono tabamo kegelitiya꞉ wiyasiya iyaiya tabamo gelitiya, ma kunu olowiopino taneba magumulo idawate ebeno tabonomo olowinaki, idawate atumu ebeno tabonomo ako-olowinaki, ibi bilibilinomate eba kunu wagelitiya.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Ebene iba꞉te la꞉wa꞉ote eba anoanolo negeliya, “Me tabo degelita, me epo aimano opo epoa꞉, ibi Ga꞉lili opo epola,
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 ebema꞉ keba kunula꞉ka꞉ iba꞉te aimano iyaiya tabonomamo degelita a nolowiutama꞉?
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Eiye, a bilibilinomate mulu opone pelamolima꞉! Iyo, a epetapi Patiya opo epola, epetapi Midiya opo epola, epetapi Ilama opo epola, ega꞉walo epetapi Mesopotemiya epola, ega꞉walo a epetapi Yudiya epola, epetapi Ka꞉padosiya epola, epetapi Pontase epola, ega꞉walo epetapi A꞉isiya epola.
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 Ega꞉walo a epetapi Piligiya epola, epetapi Pa꞉mapiliya epola, ega꞉walo epetapi Isipiti epola, nanitabola, a epetapi Sailiniya duliyomolono Libiya opone pelaima꞉, ega꞉walo a epetapi Loma kawo duliyomolone da꞉pelaima꞉ ebe epola.
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 Numa꞉la꞉, a magumulo epetapi Yu eponomola, ega꞉walo a epetapi Yu epoa꞉ wiyasiya ale iba꞉godone nani Godo amamate tanalo lawiyama꞉, iyo, a epetapi Kuliti opo epola ega꞉walo epetapi Ala꞉biya opo epola, ebema꞉ me epate Godokono kawokawo osiyodilole tanaloma꞉ degelita, ale aimano iyaiya tabonomamo beda꞉ma꞉ kolowiutama꞉?”
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Ebe mabuma꞉ ibi bilibilinomate anoanolo woki bilibilima꞉ eba eda꞉olo, idite iditamo genaki, idite iditamo genaki, eba kunu wagelitiya, “Eiye! Me tanalono magumu keba kunula꞉ka꞉?”
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Wiyasiya epetapiate Ya꞉sukono alibolepi dubu eba kalakalatelelo negeliya, “Me dubate elawo da꞉imi obo niote da꞉ugulamole, ebema꞉ daedaleuta!”
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Ebene Pitate 11 alibolepi dubu epetapiago maigate ebeno tabo madodo unamo eba adipatelo epo bilibilinomatamo ma kunu kiyawaiya, “Naimano Yu namutupiala꞉, ega꞉walo la꞉ epetapi Yelusalemamo da꞉pelamola꞉ima la꞉ bilibilinomo atumu, nale me tanalono magumu la꞉tamo kawokalimamo, ebema꞉ modobola la꞉ naimano tabo wadenomamo nolowiala꞉.
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Me dubu la꞉le elawo da꞉imi obo nioma꞉ degelawitama, ebe tabo nanitaboa꞉. Iba꞉te elawo da꞉imi obo ka꞉niaka꞉, mabu nanitabola, dubate elawo da꞉imi obo duiyalo ka꞉nionakoa꞉. Numa꞉la꞉, egela ka꞉ma꞉ podoluta!
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Wiyasiya me tanalo ebe Godokono woki awokalimidawa Yowelate dopamo da꞉kiyawaiya, ebe tabola.
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 Iyo, Godote Yowelado tabo ma kunu giya,
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Iyo, nanitabola, ebe egelalo
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Ebene nale tobolo unulo
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Ebe tetelo egelate kidokomene,
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Ebema꞉ nanitabola,
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 Ebene Pitate tabo moga꞉melo walo na꞉kegiya, “La꞉ Isalaela epala꞉, la꞉ me tabo wadenomamo nolowiala꞉. La꞉ iyatawanomolata, me Nasalete duliyomolodawa Ya꞉suko Godote me opamo palibiya, mabu Godote ebedo kawokawo anoano tanalo ega꞉walo weweda꞉ tanalo la꞉godolo eba posiyodilolelo ebeno elawo apawokalimi.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Nanitabola, me opo kawonomolo tanalo idite pemaiga꞉no Godote ebe tanalo dopamo kiyatawamene. Ebema꞉ ebeno mulo iyatawa tanalodo ebete nopo ma kunu iyatiya, ebete Ya꞉suko la꞉imano kotamo iyatite, ebene kuba osiyodilolepiate la꞉ eba walubililo la꞉le ebe lawa꞉wete kewa olotowamo tupuguima꞉wete ikoko ebo anagilamoleimata, iyo, la꞉le ebe me gabodo anakapuimata.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Wiyasiya Godote Ya꞉sukono a꞉e temeteme palamilimite ebe a꞉e magumune ebo adipati, mabu a꞉ete ebe laema꞉ elawo puliyala.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Ebe mabuma꞉ Da꞉ibidite Godokono elawamo Ya꞉sukono tanaloma꞉ tabo ma kunu akuloliya,
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 Ebema꞉ naimano tepo magumute eba maenalo,
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 Mabu, Godo, a꞉ma꞉le naimano ape
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Nanitabola, a꞉ma꞉le na igilo gabo iyalo iyatunamiyata,
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 Ebene Pitate tabo moga꞉melo walo na꞉kegiya, “Ekakiala꞉, na ilipoa꞉no aimano ewono Da꞉ibidikono tanalo awokalima꞉ la꞉tamo ka꞉kiyawaomamo. Ebete me tabo Godokono Bukamo dakuloliya ebeno tanaloma꞉ kakuloliya꞉, mabu numa꞉la꞉, ebete da꞉iya iba꞉te ebe bobamo iyatiya, ebene ka꞉lo ebeno bobote agodolo bitamena.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Da꞉ibidiko ebe Godokono woki awokalimidawa idila. Ebe mabuma꞉ Godote ebeno mailamo nani tabonomo Da꞉ibiditamo degiya, ebete ebo iyatawiya Godote ebeno walone gudi magumulo idi kapiya lawete ebeno Kawo Elawodubuno okoli baiamo kadipimene.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 Ega꞉walo Kelisote walone tetelo a꞉e magumune demaigamene, ebe tanalo pemaiga꞉no dopamo Da꞉ibidite Godokono elawamo dumiya, ebe tanalono tabo ebema꞉ ebeno Bukamo ma kunu akuloliya,
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Nanitabola, Da꞉ibidite me tabo Kelisokono tanaloma꞉ akuloliya, iyo, me Kelisoko ebe Ya꞉sutela, Godote ebe a꞉e magumune dadipati ale aimano balidinomamo ebe ebo uima꞉,
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 ega꞉walo me Ya꞉suko Godote ununomamo adipatete ebeno tumudi apuamo gito owodimi. Ebema꞉ numa꞉la꞉, Nabiwi Godote a nanitabokobi midipiatamo ikaeaema꞉ nanitabolo degiya, ebe kalakala tanalote ka꞉lo a꞉pemaiga. Nanitabola, ebete Ya꞉sutamo Talena Uliyana iyalo ikami, ebema꞉ ebete ka꞉lo a unamo ebeno elawo adipana, iyo, la꞉imano galamo dolowiawitama ega꞉walo la꞉imano balida꞉mo duma꞉witama me ebe tanalola.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 “Ebema꞉ la꞉ me tanalo wadenomamo nemalagidilala꞉, Ya꞉sute Godokono Unu Duliyomolamo keba kunu ka꞉nodolile, Da꞉ibidite eba kunu kanodoliya꞉. Ebe mabuma꞉ Da꞉ibidite Ya꞉sukono tanaloma꞉ Godokono Bukamo tabo idi walo ma kunu kakuloliya,
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 ebene a꞉ma꞉go gowelaopi
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 “Ebema꞉ la꞉ Isalaela epo bilibilinomala꞉, modobola la꞉ iyatawanomo niyatawala꞉, la꞉le me Ya꞉suko kewa olotolowamo da꞉tupuguima꞉ima, Godote ebe kapiya lawete aimano Kawodawama꞉ ega꞉walo aimano Kelisoma꞉ a꞉midi!”
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Ebene tabo olowiopiate Pitakono tabono tanaloma꞉ kawo tepo temeteme eba lawitalo, ebe ega꞉walo alibolepi epetapi dubatamo negeliya, “Naniala꞉, a beda꞉ tanalo na꞉kosiyodiloma꞉?”
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 — ausente —
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 — ausente —
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Ebene Pitate makomako tabo epetapi bilibilinomo eba kiyawaolamelo ibi kawiya ma kunu analiya, “Me opolo kuba osiyodilole magumulo dowapata꞉lamena, la꞉le ebe epono taneba magumune nemaimiala꞉ la꞉imano igilo mula꞉ tanalo kelawa꞉ema꞉!”
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Ebe tetelo piyate ebeno tabo dolowiya ibi epetapi bilibilinomate nanitabokobi midite, ebene Ya꞉sukono alibolepi dubate ibi obamo ebo waduba꞉midaoliya. Nanitabola, ebe egela kapiyalo 3,000 epate nanitabokobi midi magumulo iba꞉go kapiyama꞉ eda꞉iya.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Ebene egela epetapi bilibilinomolo nanitabokobi midipiate ibino aladabuti tanalo katepanakia꞉, iyo, iba꞉te kapimiya alibolepi dubuno iyatulame tanalo olowionakiya ega꞉walo Ya꞉suko malagidilo bae naonakiya ega꞉walo Godotamo towetowe tabo akogelanakiya.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Nanitabola, Godote alibolepi dubudo anoano tanalo ega꞉walo weweda꞉ tanalo bilibilinomo dosiyodilolenaki, ebema꞉ epo bilibilinomagodolo kawo tolenomote itanami.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Ega꞉walo me tanalo idila, nanitabokobi midipiate woki kapiyama꞉ eba eda꞉olo, ibino inamabu bilibilinomo kapiyama꞉ midilite, ebe inamabuamo idite idi walubinaki, idite idi akowalubinaki, eba kunu wagelenamiya.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Ebema꞉ iba꞉godolo iyaiya modoboa꞉ tanalo demaimionakiya, ebe tetelo idawate ebeno pali opo maniamo nimidinaki, idite ebeno inamabu idi maniamo akonimidinaki, iba꞉te ebe gabodo mani duwateonakiya nigologolopi ebo walubilinakiya.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Ega꞉walo nanitabokobi midipiate iyaiya egela bilibilinomo epetapilo Godoko Amamateno Iya Motamo paladabutinakiya, ebene iba꞉te walogabo apune ibino motamo da꞉ka꞉tolamenakiya, egege aladabuti magumulo ibino bae eba alabaolo kalakala kawonomago ebo naonakiya.
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 Nanitabola, iba꞉te me osiyodilole tanalodo Godokono mailo unamo eba adipatenalo, epo epetapi bilibilinomate ibino tanaloma꞉ wadewade tabo ebo gelanakiya. Ebe tetelo Godote kebe epo dopamo deka꞉la꞉mioliya, ebe epate ibino igilo mula꞉ tanalo ebegodone kelaema꞉, iba꞉te iyaiya egela epetapilo nanitabokobi midipiatamo da꞉pelamenakiya, nanitabokobi midipino uwomute unamo ebema꞉ nodolonami.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.