Atos 13
GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Ebe tetelo A꞉ntiyoka kawo duliyomolono sosi magumulo Godokono woki awokalimipi dubu epetapi ega꞉walo iyatulamepi dubu epetapi bilibilidopo iba꞉te ebolo nilukulinamiya. Ebe dubuno mailo Banabasiko, ega꞉walo Simiyonoko ebeno mailo idi Kilikilidawala, ega꞉walo Lusiyasiko ebe Sailiniya duliyomolodawala, ega꞉walo Manayaneko, ebe gudu da꞉peso tetelo Kawo Elawodubu Elodikono menokote dabinami, ega꞉walo Soloko.
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Ebene egela idilo iba꞉te Kawodawa Godoko eba amamatitalo ebete ibino tolame gabo wadenomamo kiyatulaema꞉ bae naoa꞉no pola꞉niya. Ebe tetelo Godokono Uliyanate ibi nanaliya, “La꞉ Banabasiko Soloko ibi netewapi naimano tanaloma꞉ iyabaiamo nalomala꞉. Ibi nale iyalo eka꞉la꞉miyamo iba꞉te naimano woko idi kosiyodilonama꞉.”
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 Ebene iba꞉te bae naoa꞉no eba pola꞉nalo, ibi netewapi mabuma꞉ Godotamo towetowe tabo gelate, koto iba꞉tamo watiolelamete oli wokamo ebo aliboliya.
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 Ebe tetelo Godokono Uliyanate Banabasiko Soloko danaliboliya, iba꞉te Selusiya duliyomolamo nemaimite ebolo kawo palai pe lawete kewa꞉ kolomo apuamo gito na꞉iwiya Saipalase opamo.
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Ebene ebe opono Salamasi duliyomolamo nemaimite iba꞉te Yu epono iyaiya balidi ibilamole motolo Godokono tabo kiyawaoago ebo nowapatiya. Ebe tetelo Yone Makate woko magumulo ibi nowalubilinatiya.
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 — ausente —
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 — ausente —
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 — ausente —
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 Buka ka꞉la꞉mioledawa, modobola a꞉ma꞉ niyatawa Solokono mailo idi Polotela, ebema꞉ Godokono Uliyanano elawote ebe eba tabokaimilo, ebete ebe giwali dubu balidi kodakodamo eba umilo kawiya ma kunu aniya,
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 “A꞉ma꞉ Saitanakono gudulata, ega꞉walo a꞉ma꞉ Godokono tuputupu tanalo odiyobodawama꞉ eda꞉nata! Iyo, a꞉ma꞉godolo iyaiya elemasigi tanalo tabokanomola! Keleka꞉ mabu a꞉ma꞉le Kawodawa Godokono tuputupu gabo dekalawikalawima꞉wenaka?
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Ebema꞉ ka꞉lo Godokono kotote a꞉ma꞉ danagalimitamene a꞉imano balidite idokoma꞉ keda꞉oema꞉ta, iyo, tete geyageyadopolo a꞉ma꞉ egelano alo a꞉kuma꞉wenakomene.”
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Ebema꞉ kebe tanalote kemaigiyale, Kapela Kawo Elawodubu Segiyasi Polasite ebe tanalo umite Godoko nanitabokobi ebo midiya, ega꞉walo ebete Kawodawa Godokono iyatumi tanaloma꞉ kawonomamo anoanuti. Polote Ya꞉sukono Tabo Kiyawago Dopo Tetelo Da꞉tiya, Ebeno To Gabo Keba Kunu Kitaniyale Ali 13.1–14.28|alt="Paul's first missionary journey" src="knvF_GPS_Paul1-BW.tif" size="span" loc="1/2 of page - Tabo place names need to be added; caption needs to be split into two parts, title bolded, text reference in italics" copy="GPS" ref="13.1"
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 Ebene Polote ebeno namutupiago ebe Peposa duliyomololo kawo palai pe lawete kewa꞉ kolomo na꞉iwalete Pa꞉mapiliya opono Pega duliyomolamo gito tolamiya. Ebolo Yone Makate ibi miyapate Yelusalema kawo duliyomolamo walo gito ka꞉tiya.
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 Wiyasiya Poloiate Pega duliyomolone tolamete Pisidiya opono A꞉ntiyoka duliyomolamo gito nemaimiya, ebene iba꞉te Yu epono wokoa꞉ talena egelalo ibino balidi ibilamole motamo nodolote epo epetapiago gito nilukuliya.
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 Ebene Mosesete Godokono Totomu Tabo ebeno Bukamo dakuloliya ega꞉walo Godokono Woki Awokalimipiate dakuloliya, ebe netewa tanalo moto umipiate epatamo ebo ka꞉la꞉mioliya. Ebe tetelo iba꞉te Poloko ega꞉walo Banabasiko iba꞉tamo tabo ma kunu nalibiya, “Naniala꞉, la꞉godolo a kodakodaiaema꞉ tabo ditanamene, modobola atamo negeliyala꞉.”
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 Ebema꞉ Polote maigate ebeno koto unamo adipatelo negiya, “Isalaela epala꞉, ega꞉walo la꞉ Yua꞉pi epetapi piyate nani Godo damamata꞉wenama, la꞉ naimano tabo nolowiala꞉.
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 A Isalaela epono ewoniate Isipiti opolo kapela epoma꞉ eba eda꞉onalo, aimano Godote ibi uwatelo taneba kawonomoma꞉ ebo midiliya, ebene ebete ebeno kawo elawamo Isipiti opone ibi ebo wagailiya.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 Ebene iba꞉te 40 ulamamo bulu opolo eba wapata꞉lamenalo Godotamo temeteme nikamenamiya, wiyasiya ebe tete geyageyanomolo ebete ibi wadenomamo buiyalatelenami,
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 ega꞉walo ebete Ka꞉inane opolo iyaiya epono sebeni taneba alukolete ibino opo Isalaela epatamo gito ikalamiya.
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 Nanitabola, Godote ebe Isalaela epono ewoni Isipiti opone dowagailiya ebe tetene wagilimite, iba꞉te Ka꞉inane opo da꞉pelawiya ebe teta꞉mo pemaiga, ebe tetelo 450 ulama a꞉petoiya.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 Ebe tetelo iba꞉te Sa꞉miyoloko naniya ibi magumulo kawo elawodubu kadipatema꞉, ebema꞉ Godote Beniyaminakono gu magumulo Kisikono gudu Soloko iba꞉tamo ikalamiya, ebete 40 ulamalo ibino watodawama꞉ keda꞉nama꞉.
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 Wiyasiya Godote Soloko iyabaiamo eba iyatilo Da꞉ibidiko ebo adipatiya ebete ibino Kawo Elawodubu idima꞉ keda꞉ma꞉. Ebe tetelo Godote Da꞉ibidikono tanaloma꞉ tabo ma kunu kiyawaiya, ‘Nale Yesikono gudu Da꞉ibidiko uimo, ebeno tepo magumu wadenonomola, na keba kunula꞉ka꞉ eba kunula, iyo, ebete naimano ubi tanalo bilibilinomamo a꞉tuduwatanako.’
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 “Ebene Godote kebe tabo dopamo nanitabonomolo kegiyale, ebe tabono tanalote a tetelo ma kunu pemaigiya, ebete Da꞉ibidikono walone gudu idi Ya꞉suko adipatiya, ebete Isalaela epono Igilo Mula꞉lelamedawama꞉ keda꞉ma꞉.
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 Ebene Ya꞉sute ebeno woko wagilimia꞉no, dopamo Yonete Isalaela epo bilibilinomatamo Godokono tabo ma kunu pa꞉kiyawaiya, iba꞉te ibino kubane olobila꞉ote ebene ebete ibi obamo kowaduba꞉midaolema꞉.
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 Ega꞉walo Yonekono woko opoliya tete detataliya, ebete ibi nanaliya, ‘La꞉le na poma꞉ kegelawenakoma? Na Kelisotea꞉, ebete naimano walogabo apune ba꞉pena, iyo, na wadenoa꞉ nale ebeno agowa ukulaolema꞉.’
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 “Ebema꞉ naimano ekakiala꞉, la꞉ piyate A꞉ibalayamakono walone gudima꞉ deda꞉wenama ega꞉walo la꞉ Yua꞉pi epetapi piyate nani Godo damamata꞉wenama, Godote ebeno igilo mula꞉ tabo a bilibilinomatamo apalibiya.
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 Wiyasiya Yelusalema duliyomolo epo ega꞉walo ibino watowatopi iba꞉te Godokono woki awokalimipiate ebeno Bukamo dopamo dakuloliya, ebe tabono iyaiya tanalo iba꞉te wokoa꞉ talena egela bilibilinomolo eka꞉la꞉miolenaka, wiyasiya numa꞉la꞉, iba꞉te ebe iyaiya tabono nanitabo magumu wadenomamo kelawenakoa꞉. Ebe mabuma꞉ iba꞉te Ya꞉suko ubia꞉noma꞉ eba eda꞉olo ebe anakapuima꞉ tabo ebo iyatiya, wiyasiya iba꞉te kiyatawaiya꞉ ebe osiyodilo tanalodo Godokono tabote nanitaboma꞉ keda꞉mene.
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Ebe tetelo iba꞉te Ya꞉suko a꞉eamo kaliboma꞉ ubi diyatiya ebeno kuba nipo wadimiya, wiyasiya iba꞉te olodiyoboa꞉no Paeleteko walo nakapaniya ebete ebe kanakapuima꞉.
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 Ebene Godote Ya꞉sukono tanaloma꞉ kebe tabo apuapu ebeno Bukamo dopamo dakuloliya, iba꞉te ebe tanalo epetapi bilibilinomo ebetamo osiyodiloliya, ebene ebete da꞉iya iba꞉te ebe kewa olotolowane owolukote nokola bobo magumamo gito iyatiya.
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 Wiyasiya Godote a꞉ene ebe walo akadipatiya,
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 ebema꞉ piyate Ya꞉suago Ga꞉lili opone Yelusalemamo da꞉tolamiya, ebete egela bilibilinomo epetapilo iyaiya tetelo iba꞉tamo pawokalanaki, iyo, iba꞉te ibino balida꞉mo Ya꞉sute a꞉ene igilamo maiga tanalo duminakiya, ka꞉lo iba꞉te Yu epatamo ebeno tanalo ebema꞉ awokalimina.
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 “Ale la꞉tamo degelitama꞉, me tabo ebe Godokono Wade Tabola. Numa꞉la꞉, ebete aimano ewoniatamo kebe tabo nanitabonomolo kegiyale,
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 ebe tabono tanalote a tetelo ma kunu pemaigiya, ebete Ya꞉suko a꞉ene adipatiya. Iyo, ebete Sam Oale Buka sapta 2 tetelo Ya꞉sukono tanaloma꞉ ma kunu giya,
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 Ebene Polote ebeno tabo moga꞉melo walo na꞉kegiya, “Iyo, nanitabola, Godote Ya꞉suko a꞉ene adipatiya, ebema꞉ ebeno apete kabalema꞉ bobo magumamo walo a꞉ka꞉toamene. Ebema꞉ Godote ebeno Bukalo tabo idi ma kunu kegiya,
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 Ega꞉walo Godokono Bukate tete idilo na꞉kegena,
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 Ebene Polote me tabono magumu awokalimilo walo na꞉kegiya, “Numa꞉la꞉, me tabote Da꞉ibidikono tanaloma꞉ kegena꞉. Da꞉ibidite me opolo eba okolinalo ebete Godokono wokodawama꞉ eda꞉nami, wiyasiya ebete da꞉iya iba꞉te ebeno ape ebeno ewonino bobo niyakabamo niyatite ebo abaliya.
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 Wiyasiya numa꞉la꞉, Godote kebe dawa a꞉ene dadipatiya, me lumagi Ya꞉sute bobo magumulo kabaliya꞉.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 — ausente —
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 — ausente —
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Ebema꞉ la꞉ nanisiwale! La꞉le ebe nanitabokobi midia꞉no, Godokono woki awokalimipiate dopamo da꞉kiyawaiya ebe kuba wiyate la꞉tamo ka꞉pemaigamene! Iyo, Godokono tabote ibido ma kunu awokaliya,
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 ‘Naimano iyaiya taboma꞉
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 Ebene tabo kiyawao dolopoligiya, Poloko Banabasiko iba꞉te Yu epono balidi ibilamole motone eba piwitilo, epate ibi nanaliya wokoa꞉ talena egela idilo ebe atu iyaiya tanalo ibi walo ka꞉ka꞉piyatulaema꞉.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 Ebene ibi bilibilinomate ebe aladabuti baine da꞉tolamiya, Yu epo ega꞉walo Yua꞉pi epetapi piyate nani Godo damamatenamiya iba꞉te Poloko Banabasiko eba waloma꞉talenatolo, ibi netewapiate wadewade tabo epetapiamo ibi ebo walubilinatiya iba꞉te Godokono nilakapo magumulo kodakodalo kilukulinama꞉.
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 Ebene wokoa꞉ talena egela idilo duliyomolo epo bilibilinomate pelamoliya Godokono tabo olowioma꞉.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Ebe tetelo Yu epo epetapiate tabo olowiopino iyawa tanalo dumiya, ebema꞉ iba꞉te kawonomamo eba dowaolo Polote da꞉kiyawaiya ebe tabo kubama꞉ gelalo ebe ebo malogiya.
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 Ebene Poloko Banabasiko iba꞉te tolea꞉no ibino tabo eba wiyalo negeliya, “Godoko ubila ebeno tabote la꞉ Yu epatamo dopamo awokalama꞉, wiyasiya la꞉ ubia꞉noma꞉ eda꞉omata. Ebema꞉ la꞉ wadewadenoa꞉ la꞉le Godogodone uwomua꞉ igilo laema꞉, mabu la꞉ a꞉ka꞉tuwa꞉ la꞉tamo gigiyu emopimata! Ebe mabuma꞉ ale la꞉ eba miyapalo a wiyasiya Yua꞉piatamo ka꞉tomalema꞉.
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 Mabu Kawodawa Godote a eba paliboelo ebeno Buka apuno tabo ida꞉mo a ma kunu totomuateiya,
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 Ebene tabo olowiopi magumulo Yua꞉ epate eba kalakalautalo Godokono tabo wadenoma꞉ gelate ebe ebo moiutiya, ega꞉walo ibi magumulo Godote dopamo uwomua꞉ igilamo deka꞉la꞉miya, ibi bilibilinomate ebeno tabo nanitabokobi ebo midiya.
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 Ebe tetelo Kawodawa Godokono tabote Pisidiya opo kawonomamo ebo tiya,
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 wiyasiya A꞉ntiyoka duliyomololo Yua꞉piate Godoko damamatenamiya, ibi magumulo kawokawo kamiyale epetapi ega꞉walo duliyomolo watowatopi dubu, Yu epate ibino woki kubailamelelamete elawo ebo ikalamiya iba꞉te Poloko Banabasiko iba꞉tamo ka꞉dowaoma꞉. Ebema꞉ ebe watowatopiate ibi netewapiatamo temeteme eba ikalamelo ibino opone elawamo ebo naliboliya.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 Ebene duliyomolo watowatopiate ibi eba ulamitalo, Poloko Banabasiko iba꞉te ibino agowano tuwae moda꞉midatepaolete ibi gito miyapiya, iba꞉te kiyatawaoma꞉ Godokono tete na꞉pe ebete ibino kuba wiya iba꞉tamo ka꞉pikalaema꞉. Ebene Poloko Banabasiko iba꞉te Aikoniyama duliyomolamo gito tiya,
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 wiyasiya iba꞉te A꞉ntiyoka duliyomololo da꞉miyapiya, ebe Ya꞉suko waloma꞉tapi Godokono Uliyanate ibino tepo magumu kawo kalakala tanalamo ebo tabokailamelelamiya.
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.