Apocalipse 3
GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ebene Kawodawate tabo walo natamo na꞉kegi, “Modobola a꞉ma꞉ Sadisi sosi nopodawatamo tabo ma kunu naliba.
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve:
2 Ebema꞉ a꞉elaopiala꞉, modobola la꞉ nagodone igilo walo kelawa꞉wete la꞉imano ilukuli magumulo da꞉elaona ebe iyaiya tanalo na꞉ka꞉kodakodailama꞉la꞉, mabu nale kebe Kawodawatamo da꞉tuduwatanamo, ebe Godote la꞉imano nanitabokobi midi woko osiyodilole tanalo dulamelelametana ebete wadewadenoma꞉ kegena꞉.
2 Sê vigilante e consolida o resto que estava para morrer, porque não tenho achado íntegras as tuas obras na presença do meu Deus.
3 Ega꞉walo naimano wokopiate la꞉ kebe iyaiya tanalo kiyatulametanakiya, modobola la꞉ ebe tanalo walo eba kemalagidilolelo la꞉imano kuba osiyodilole magumune olobila꞉wete ebe iyatulame tanalamo walo na꞉ka꞉tudila꞉oala꞉. Wiyasiya la꞉le nagodone igilo walo lawea꞉no, la꞉ iyatawa꞉ tetelo nale la꞉tamo kuba wiya ikalaema꞉ ka꞉pemamo, pilo dubute epono inamabu uwatema꞉ keba kunu ka꞉penakole eba kunu.
3 Lembra-te, pois, do que tens recebido e ouvido, guarda-o e arrepende-te. Porquanto, se não vigiares, virei como ladrão, e não conhecerás de modo algum em que hora virei contra ti.
4 Wiyasiya Sadisi nanitabokobi midipiala꞉, la꞉ magumulo kapiyakapiyate iyaiya kuba osiyodilole tanalo kiyatawaona꞉. Ibino tuputupu ilukuli tanalo ebe wadewade daleya꞉ kaliku keba kunula꞉ka꞉ eba kunula, ebema꞉ iba꞉te naimano Kawo Elawodawano duliyomolamo da꞉nemaimioma꞉na꞉, nale iba꞉tamo pupuliono wadewade keyakeya inamabu ikalamolete, ebe tetene wagilimite iba꞉te nago bowapata꞉lamenakoma꞉na꞉.
4 Tens, contudo, em Sardes, umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestiduras e andarão de branco junto comigo, pois são dignas.
5 Nanitabola, piyate ibino nanitabokobi midi magumulo wato kikopu delaema꞉na꞉, iba꞉te nagodone ebako wadewade keyakeya kaliku kuwatema꞉na꞉, ebene nale naimano Nabiwi ega꞉walo ebeno nopopino ololo apulo awokala kegemamo ebe epo ebe naimano nani waloma꞉tapila, iyo, nale ibino mailo naimano Igilo Bukane a꞉kegebolelaemo.
5 O vencedor será assim vestido de vestiduras brancas, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida; pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Ebema꞉ galagodawa, Godokono Uliyanate sosi epatamo da꞉kiyawauta, modobola a꞉ma꞉ ebe tabo nolowia!”
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Ebene Kawodawate tabo walo natamo na꞉kegi, “Modobola a꞉ma꞉ Piladelapiya sosi nopodawatamo tabo ma kunu naliba.
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve:
8 La꞉le dosiyodilola꞉wenakoma nale ebe iyaiya tanalo iyatawala, ma kunu la꞉le naimano woko osiyodilo magumulo la꞉imano elawote nanitabolo kolopoligona꞉, ega꞉walo na iyatawala epetapiate na mabuma꞉ kawokawo temeteme la꞉tamo dikalametia, la꞉le naimano iyatulame tanalamo eba tudila꞉olo nanitabokobi midi tanalo katepawea꞉. Ebema꞉ na la꞉tamo gigiyu a꞉iyamidalaemata, idawagodolo elawo kitana꞉ walo ka꞉kemopima꞉.
8 Conheço as tuas obras — eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar — que tens pouca força, entretanto, guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Umu numita꞉la꞉, piyate ibi a꞉ka꞉tuwa꞉ ibi Yu epoma꞉ a꞉da꞉ elemasigi gabodo degelana, ibi Saitanakono taneba epola, Godokonoa꞉. Ebema꞉ nale ebe a꞉da꞉ elemasigipi uwatete la꞉tamo kemagaelemamo iba꞉te la꞉imano agowa mabuamo ka꞉pa꞉tudila꞉oma꞉, iyo, me osiyodilo tanalodo nale ibi ma kunu kiyatulaemamo, nale la꞉ nilakapolo kawonomamo demalagidiloletanama.
9 Eis farei que alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que a si mesmos se declaram judeus e não são, mas mentem, eis que os farei vir e prostrar-se aos teus pés e conhecer que eu te amei.
10 Nanitabola, la꞉le na waloma꞉ene mabuma꞉ temeteme eba uwatelo wiyasiya la꞉ naimano tabamo tudila꞉wete elawoa꞉noma꞉ keda꞉wea꞉, ebe mabuma꞉ nale me opo epo kubailaema꞉ dapalibolemo, ebe kawokawo temetemenomo magumulo nale la꞉ eba itakeamidalelo la꞉imano nanitabokobi midi tanalote a꞉ka꞉kubakubaoma꞉na꞉.
10 Porque guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para experimentar os que habitam sobre a terra.
11 Iyo, tete tatalila nale me opamo ka꞉pemamo, ebema꞉ modobola la꞉ la꞉imano nanitabokobi midi tanalo kodakodalo nowatila꞉mota꞉onala꞉, idawate la꞉imano wadewade wiya pilo gabodo uwatelamekapoma꞉.
11 Venho sem demora. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Nanitabola, potele ebeno nanitabokobi midi magumulo wato kikopu delaemene, nale ebe lawete Godokono moto eteno wade aboma꞉ eba midilo ebo kaimamo, ebene ebete ebe motono aboma꞉ eba utinalo uwomua꞉ uwomua꞉ tetelo idawate ebe a꞉kemagoba꞉namene. Ega꞉walo ebe lumagi kowalogonama꞉ nale naimano oli mailo ega꞉walo naimano Kawodawano mailo ega꞉walo ebeno Kawo Elawodawano duliyomolono mailo ebe unamo kakulolemamo. Nanitabola, naimano Kawodawa ebe Godotela, ega꞉walo oli Yelusalema duliyomolote ebeno Kawo Elawodawano duliyomoloma꞉ keda꞉ma꞉ Unu Duliyomolone me opamo ka꞉piwisigamene.
12 Ao vencedor, fá-lo-ei coluna no santuário do meu Deus, e daí jamais sairá; gravarei também sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 Ebema꞉ galagodawa, Godokono Uliyanate sosi epatamo da꞉kiyawauta, modobola a꞉ma꞉ ebe tabo nolowia!”
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Ebene Kawodawate tabo walo natamo na꞉kegi, “Modobola a꞉ma꞉ Lodosiya sosi nopodawatamo tabo ma kunu naliba.
14 Ao anjo da igreja em Laodiceia escreve:
15 La꞉le dosiyodilola꞉wenakoma na ebe iyaiya tanalo iyatawala, ma kunu la꞉imano nanitabokobi midi magumulo la꞉ gibagiba ega꞉walo enaena tetenomolo pola꞉namata. O sosi epala꞉, naimano ubi kawonomamo itana la꞉ elanomoma꞉ neda꞉iyala꞉, wiyasiya la꞉ ubia꞉noma꞉ deda꞉wenama modobola la꞉ na atepana꞉wete gibagibanomoma꞉ neda꞉iyala꞉!
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente. Quem dera fosses frio ou quente!
16 Nanitabola, mabu la꞉ la꞉imano osiyodilole magumulo gibagibadopoma꞉ eda꞉onamata, ebe mabuma꞉ nale la꞉ bilibilinomo naimano tabo magumune iyabaiamo ka꞉nedalopeamidalemamota!
16 Assim, porque és morno e nem és quente nem frio, estou a ponto de vomitar-te da minha boca;
17 O sosi lumagi, a꞉ma꞉ ma kunu genata, ‘Na inamabu bilibilidawala ega꞉walo na inamabu bilibilinomo modobolo uwatenamo, ebema꞉ nigologolo tanalo idite natamo a꞉ka꞉pemene.’ Wiyasiya a꞉imano tabo ge magumulo a꞉ma꞉le a꞉imano nanitabo tanalo kiyatawawena꞉, ma kunu a꞉ma꞉ nigologolo gudumu okolinata ega꞉walo walone tetelo a꞉ma꞉ atumu nigologolo tanalo magumulo ka꞉lutama꞉ta. Iyo, naimano umi magumulo a꞉ma꞉ inamabu bilibila꞉godawa꞉, ega꞉walo a꞉ma꞉ kikopiya pata꞉nata, ega꞉walo a꞉ma꞉ balidi tamiodawalata.
17 pois dizes: Estou rico e abastado e não preciso de coisa alguma, e nem sabes que tu és infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 Ebema꞉ nale naimano wade wokino tanalamo a꞉ma꞉ anamata, a꞉ma꞉le natamo pa꞉wete, nale epatamo kolowaema꞉ da꞉midilinakomo ebe wadewade inamabu wiyamo na꞉puwatiye. Iyo, eba kunu a꞉ma꞉le dogodogodawanomoma꞉ keda꞉ema꞉, modobola a꞉ma꞉ wade golodo inamabu nagodone na꞉pelawiye, nale ebe golodo elamo wade a꞉la꞉ulinomoma꞉ a꞉midimo. Ega꞉walo a꞉ma꞉le kikopiya okoli ilipo tanalo katepaema꞉, modobola a꞉ma꞉ wade keyakeya kalikunomo nagodone na꞉puwatiye. Ega꞉walo a꞉ma꞉le a꞉imano tamio balidi wadekobi ka꞉midilimitama꞉, modobola a꞉ma꞉ abutilameno wade mulamula nagodone na꞉pelawiye.
18 Aconselho-te que de mim compres ouro refinado pelo fogo para te enriqueceres, vestiduras brancas para te vestires, a fim de que não seja manifesta a vergonha da tua nudez, e colírio para ungires os olhos, a fim de que vejas.
19 Ebema꞉ a꞉ma꞉ me taboma꞉ ubia꞉noma꞉ akoeda꞉la꞉, wiyasiya a꞉imano nanitabokobi midi tanalo kodakodaima꞉wete kuba osiyodilole magumune natamo nanitabonomolo nolobigiye, mabu nanitabola, nale kebe gudi nilakapolo demalagidilolenamo, ebe guda꞉te naimano nanitabo gabo kiyatawaoma꞉ nale tete epetapilo ibi kawiya analenakomo ega꞉walo tete epetapilo ibi temeteme tanalamo iyatulamenakomo. Na gigiyu tetelo putite gigiyu ebe panakamitamo|alt="Jesus knocking on door" src="CN02107B.tif" size="col" loc="1/4 of page on right hand side in upper corner" copy="1978 David C. Cook Publishing Co." ref="3.19"
19 Eu repreendo e disciplino a quantos amo. Sê, pois, zeloso e arrepende-te.
20 Umu numita꞉la꞉, na gigiyu tetelo putite gigiyu ebe panakamitamo, ebema꞉ lumagite naimano tabo olowite natamo gigiyu da꞉iyamidamene, na ebetamo opegate, ebene ebe ega꞉walo na, a bae kapimiya kenaomalema꞉.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 Nanitabola, piyate ibino nanitabokobi midi magumulo wato kikopu delaema꞉na꞉, nale iba꞉tamo elawo kikalaemamo iba꞉te naimano Kawo Elawodawano okoli bailo nago kilukulima꞉, dopamo nale wato kikopu delawiyamo, ebe tetelo nale naimano Nabiwa꞉go kapimiya kokolioma꞉ ebete elawo natamo keba kunu kikanamiyale eba kunu.
21 Ao vencedor, dar-lhe-ei sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com meu Pai no seu trono.
22 Ebema꞉ galagodawa, Godokono Uliyanate sosi epatamo da꞉kiyawauta, modobola a꞉ma꞉ ebe tabo nolowia!”
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.