Apocalipse 17

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ebe tetelo Godokono kawo dowanomo kalila꞉go nopopi sebeni magumulo idite na Yonetamo pete natamo tabo ma kunu pegi, “A꞉ma꞉le tanalo idi uima꞉ mamo na꞉pa꞉. Nale a꞉ma꞉ kiyatuimamota, Godote Dubu Bilibili Kamiyaletamo ebeno kuba wiya keba kunu na꞉kikaemene. Ebe Kamiyaleno tanalo a꞉ma꞉ na꞉puma꞉, ebe epate kawokawo kolomo tuli iyaiya tametamelo dosiyodiliya ebe kawonomo amama duliyomolola.
1 Veio, então, um dos sete Anjos que tinham as sete taças e falou comigo: Vem, e eu te mostrarei a condenação da grande meretriz, que se assenta à beira das muitas águas,
2 Nanitabola, opo duliyomolono kawokawo elawodubate ebe Kamiyaletamo pelamenakiya, iyaiya tetelo iba꞉te eba꞉go kapiyama꞉ eba peda꞉onalo ibino kateneno kubakuba ubi tanalo ebo ka꞉posiyodilolenakoma꞉. Iyo, opo duliyomolo epate eba꞉go kapiyama꞉ da꞉peda꞉onakiya iba꞉te ebo daedaleonakiya, dubate gamoda kawonomamo da꞉nionaka eba kunu.”
2 com a qual se contaminaram os reis da terra. Ela inebriou os habitantes da terra com o vinho da sua luxúria.
3 Ebene nopodawate Godokono Uliyanano elawamo na bulu opamo demagatani, ebe tetelo nale ebe Kamiyalete Kalimakalima Iyanomo Inamabuno unulo okolitalo ebo nuimo. Ebe Kalimakalima Inamabuno tanalo ma kunula, ebe sebeni watagonola ega꞉walo teni kalitagonola, ega꞉walo ebete ebeno ape unamo Godoko malogoma꞉ mailo bilibilinomo iyalo akuloliya.
3 Transportou-me, então, em espírito ao deserto. Eu vi uma mulher assentada em cima de uma fera escarlate, cheia de nomes blasfematórios, com sete cabeças e dez chifres.
4 Ebene ebe unulo dokoliti ebe Kamiyale kalimakalima kaliku pupulila, kawo elawo kamiyalete inamabu keba kunu ka꞉pupulionakole eba kunu, ega꞉walo ebeno kuwokobelo iyaiya golodo ega꞉walo wadewade a꞉la꞉uwa꞉da꞉ole nokola ega꞉walo negege tulukaula na꞉pola꞉meni. Ebene ebeno kotolo ditani nale ebe golodo kalili ebo uimo, ebe kalili ebe ebeno kateneno iyaiya kuba ubi tanalo ega꞉walo daleya ubi tanalo tabokanomola.
4 A mulher estava vestida de púrpura e escarlate, adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas. Tinha na mão uma taça de ouro, cheia de abominação e de imundície de sua prostituição.
5 Ebema꞉ ebete ebeno wato kaliamo ebeno mailo iyalo akuloliya ma kunu, “Na ebe Ba꞉baloni kawo duliyomolola, naimano elawo kawonomola!” Ega꞉walo ebete ebe mailono magumu awokalimite walo ma kunu kakuloliya, “Na ebe dubu bilibili kamiyaleno Menokola, ebene nagodone kateneno iyaiya kubakuba ubi tanalo bilibilinomate maimionaka!”
5 Na sua fronte estava escrito um nome simbólico: Babilônia, a Grande, a mãe da prostituição e das abominações da terra.
6 Ebene nale ebe Kamiyaleno tanalo walo da꞉kuimo me tanalo ebo iyatawimo, epate Ya꞉suko waloma꞉tapi magumulo kebe epo kanakapulamenaki, ebete ebe nanitabokobi midipino kalima da꞉nionaki daedalema꞉ ebema꞉ edi, lumagite gamoda kawonomamo da꞉ninako eba kunu.
6 Vi que a mulher estava ébria do sangue dos santos e do sangue dos mártires de Jesus; e esta visão encheu-me de espanto.
7 Ebene nopodawate natamo negi, “A꞉ma꞉ beda꞉ mabuma꞉ kanoanawita? Me Kamiyaleno magumu tanalo nale a꞉ma꞉ kiyatuimamota, ega꞉walo kebe inamabute ebe daguwatanako ebe sebeni watagono ega꞉walo teni kalitagono Inamabuno tanalo atumu ka꞉kiyatuimamota.
7 Mas o anjo me disse: Por que te admiras? Eu mesmo te vou dizer o simbolismo da mulher e da Fera de sete cabeças e dez chifres que a carrega.
8 Ebe Kalimakalima Inamabute opo duliyomololo dopamo okolinami wiyasiya ka꞉lo ebolo ka꞉luta꞉. Tete tatalila ebete Idoko Bobo Kawonomo magumune walo da꞉kemaigamene opo duliyomolo epatamo ebeno igilago awokala ebo ka꞉pemaigamene, mabu Godote ubi iyalo iyatiya opono uwomu tetelo ebe nanitabolo ka꞉kubaima꞉. Wiyasiya Godote ebe kubaimia꞉no, dopamo nanitabokobi midia꞉piate ebe Inamabuno tanaloma꞉ kawonomamo kanoanoma꞉na꞉, mabu ebete dopamo okolinami, ebene ebeno tanalo dolopoligi wiyasiya iba꞉tamo walo na꞉kemaigana. Ebema꞉ me tanalo nanitabola, Godote opo duliyomolo osiyodiloa꞉no ebeno tuputupupino mailo Igilo Bukamo dopamo dakulolelamiya, Kalimakalima Inamabu amamatepino mailote ebe Bukalo a꞉ka꞉pola꞉lamenama꞉na꞉.
8 A Fera que tu viste era, mas já não é; ela deve subir do abismo, mas irá à perdição. Admirar-se-ão os habitantes da terra, cujos nomes não estão escritos no livro da vida, desde o começo do mundo, vendo reaparecer a Fera que era e já não é mais.
9 “A꞉ma꞉ nolowia, me mulo kimalagidolo tanalola. Kalimakalima Inamabuno sebeni wato ebe sebeni damelala, opo duliyomolo epate ebe damela unamo ibino kawo duliyomolo iyalo osiyodilote, me tetelo Dubu Bilibili Kamiyalete ebe damela unulo okolita. Ega꞉walo sebeni watono magumu idi ma kunula, ibi ebe sebeni kawokawo elawodubula.
9 Aqui se requer uma inteligência penetrante. As sete cabeças são sete montanhas sobre as quais se assenta a mulher.
10 Me sebeni kawokawo elawodubu magumulo paibate iyalo olopoligiya, wiyasiya me tetelo idite opo duliyomololo bokolina ega꞉walo idite walone ka꞉ka꞉pemaigamene, ebene ebe uwomudawate da꞉pemene ebeno kawo elawodubuno tanalote tete da꞉pesolo kitanamene.
10 São também sete reis: cinco já caíram, um subsiste, o outro ainda não veio; e quando vier, deve permanecer pouco tempo.
11 Nanitabola, kebe dawate dopamo da꞉i ebe Kalimakalima Inamabute walo da꞉kemaigamene, ebeno kawo elawodubuno tanalote eba itanalo ebete naba a꞉iti tetedawama꞉ keda꞉mene. Ebete dopamo eba okolinalo dopo sebeni kawokawo elawodubu magumulo idima꞉ eda꞉nami, wiyasiya ka꞉lo ebe opolo ka꞉luta꞉. Ebema꞉ nanitabola, ebete ebeno atu kawo elawodubuno gobebobo laema꞉ walo ka꞉kemaigamene, ebene opono uwomu tetelo Godote ebe gito ka꞉kubaimene.
11 Quanto à Fera que era e já não é, ela mesma é um oitavo {rei}. Todavia, é um dos sete e caminha para a perdição.
12 “Ega꞉walo me tanalo idila. A꞉ma꞉le dulama꞉wa꞉ ebe teni kalita ebe teni opo epetapino kawokawo elawodubula, iba꞉te tete tatalila Kalimakalima Inamabuago elawo kelaema꞉na꞉ iba꞉te eba꞉go opo duliyomolo epono kawokawopima꞉ kapimiya keda꞉oma꞉. Nanitabola, Godote iba꞉tamo tete da꞉peso kikalaemene, iba꞉te ibino kawokawo elawodubuno gobebobolo eba pola꞉nalo
12 Os dez chifres que viste são dez reis que ainda não receberam o reino, mas que receberão por um momento poder real com a Fera.
13 Kalimakalima Inamabuago woki kapiyama꞉ eda꞉ote ebeno iyaiya ubi tanalamo ebo ka꞉tudila꞉oma꞉na꞉.
13 Eles têm o mesmo pensamento: transmitir à Fera a sua força e o seu poder.
14 Ebema꞉ iba꞉te ibino gowelaopi bilibilinomago kapiyakobi olowite Sipi-goeo Da꞉pesago eba pegowelaolo, ebete wiyasiya ibino wato kikopu gito kelaemene mabu opo duliyomolo epono kawokawopi ega꞉walo elawodubu bilibilinomo magumulo ebe kapiya Kawodawanomola, iyo, ebe kapiya ebe Kawo Elawodubula! Ebe mabuma꞉ ebete iyalo tetelo kebe epo ebeno nani waloma꞉tapima꞉ keda꞉onama꞉ deka꞉la꞉mioliya, ebe nanitabokobi midipiate atumu wato kikopu nanitabolo ka꞉kelaema꞉na꞉.”
14 Combaterão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os vencerá, porque é Senhor dos senhores e Rei dos reis. Aqueles que estão com ele são os chamados, os escolhidos, os fiéis.
15 Ebene Godokono nopodawate natamo tabo idi ma kunu gi, “A꞉ma꞉le ka꞉ma꞉ dulama꞉wa꞉ ebe kawokawo iyaiya kolomo tulino tanalo ma kunula. Dubu Bilibili Kamiyaleno kawo duliyomolote ebe kolomo tuli tametamelo itana, ebema꞉ ebe iyaiya kolomo tuli ebe opo duliyomolo kawonomono iyaiya epo bilibilinomola ega꞉walo ebe epono iyaiya opola ega꞉walo ebe epono iyaiya tabo gela tanebala.
15 O anjo me disse: As águas que viste, à beira das quais a Prostituta se assenta, são povos e multidões, nações e línguas.
16 Ega꞉walo Kalimakalima Inamabuno teni kalita a꞉ma꞉le dulama꞉wa꞉ ebe kawokawo elawodubuno tanalo ma kunula. Iba꞉te Kalimakalima Inamabuago Dubu Bilibili Kamiyaletamo kawonomamo eba dowaolo ebeno kaliku pupukulamelemete, ebeno inamabu ega꞉walo mani ebegodone elawamo uwatemete, ebene ebe danakapuima꞉na꞉ ebeno katene naomete ebe elamo gito keba꞉idiloma꞉na꞉.
16 Os dez chifres que viste, assim como a Fera, odiarão a Prostituta. Hão de despojá-la e desnudá-la. Hão de comer-lhe as carnes e a queimarão ao fogo.
17 Nanitabola, Godote dopamo kebe ubi tanalo kiyatiyale ebete ebe woki kawokawo elawodubuno tepo magumamo diyatimene, ebema꞉ iba꞉te ibino woki kapiyama꞉ eda꞉ote Kalimakalima Inamabutamo ka꞉tudila꞉oma꞉na꞉, ebete ibido ebeno iyaiya ubi tanalo opo epatamo ka꞉posiyodilolema꞉. Ebene Godote dopamo kebe tanalate maimioma꞉ degiya, ebe tanalo bilibilinomate nanitabolo maimiote dolopoligoma꞉na꞉, ebe kawokawo elawodubuno elawote ebe atu teteno uwomuamo ka꞉nemaigate ebo ka꞉ka꞉nolopoligoma꞉na꞉.
17 Porque Deus lhes incutiu o desejo de executarem os seus desígnios, de concordarem em ceder sua soberania à Fera, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Ega꞉walo kapiya tanalo idi ma kunula. A꞉ma꞉le duma꞉wa꞉ ebe Dubu Bilibili Kamiyale, ebe opo duliyomolono amama duliyomolo kawonomola, iyaiya opo epetapino kawokawo elawodubu bilibilinomate ebe duliyomolono Kawo Elawodubuno iyaiya ubi tanalamo a꞉tudila꞉onaka.”
18 A mulher que viste é a grande cidade, aquela que reina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.