1 Coríntios 1
GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs ACF
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Na ebe Polotela, Ya꞉su Kelisote ebeno sosi wagilima꞉ iyaiya opamo daliboliya, ebe wokopi magumulo na idila mabu Godote ebeno ubilo na ebema꞉ ka꞉na꞉miya. Na ega꞉walo a nanitabokobi midipino ekawi Sostenisiko,
1 Paulo (chamado apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus), e o irmão Sóstenes,
2 ale la꞉ piyate Kolini duliyomololo Godokono sosi epoma꞉ deda꞉wenama, iyo, ebete Ya꞉su Kelisoko magumulo la꞉ kebe epate ebeno wade-talenapima꞉ keda꞉wenama꞉ deka꞉la꞉mitia, ale me leta la꞉tamo paliboma꞉. Ega꞉walo piyate iyaiya opolo eba ilukulionalo aimano Kawodawa Ya꞉su Kelisote ibi kowalubilima꞉ ebeno mailo deka꞉minaka, me leta ibi bilibilinomatamo atumu na꞉ka꞉toamene, mabu ibino Kawodawa ega꞉walo aimano Kawodawa, ebe kapiyala.
2 À igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados santos, com todos os que em todo o lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Modobola aimano Nabiwi Godoko ega꞉walo Kawodawa Ya꞉su Kelisoko iba꞉te ibino nilakapo tanalo ega꞉walo milo tanalo la꞉tamo nikalaema꞉ta.
3 Graça e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Tete bilibilinomo epetapilo na la꞉imano tanaloma꞉ Godotamo kalakala tabo adipatenakomo, mabu ebete Ya꞉su Kelisokono woko magumudo ebeno nilakapo tanalo la꞉tamo nanitabonomolo ikalamiata.
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vós pela graça de Deus que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Numa꞉la꞉, la꞉ Kelisoko magumulo eba ilukulinalo la꞉imano tepo magumuno walubi tanalo bilibilinomo ebegodone gito uwatimata, ebema꞉ ebeno elawo ega꞉walo iyatawa tanalo la꞉godolo ba꞉pola꞉na, la꞉le iyaiya tete bilibilinomolo ebeno tabo wadenomamo ka꞉kiyawawenakoma꞉ ega꞉walo ebeno woki wadenomamo kawokalima꞉wenakoma꞉.
5 Porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento
6 Nanitabola, ale Kelisokono tanalo la꞉tamo da꞉pa꞉kiyawaima꞉, Godote ebe tabo la꞉ Kolini sosi epono tepo magumamo iyatilametate ebo kodakodaimi.
6 (Como o testemunho de Cristo foi mesmo confirmado entre vós).
7 Ebene aimano Kawodawa Ya꞉su Kelisokono tanalo awokalimi tete ka꞉pema꞉ la꞉le kalakalago eba makopelenalo, ebeno Uliyanate ebeno woko kosiyodilonama꞉ kebe iyaiya elawo epatamo kikalamenale, la꞉le ebe walubi tanalo bilibilinomo ebo uwatimata, iyo, ebe gito ikalame tanalo magumulo idi kapiya lawea꞉ tanalote la꞉godolo kitana꞉.
7 De maneira que nenhum dom vos falta, esperando a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 — ausente —
8 O qual vos confirmará também até ao fim, para serdes irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 — ausente —
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor.
10 — ausente —
10 Rogo-vos, porém, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que digais todos uma mesma coisa, e que não haja entre vós dissensões; antes sejais unidos em um mesmo pensamento e em um mesmo parecer.
11 — ausente —
11 Porque a respeito de vós, irmãos meus, me foi comunicado pelos da família de Cloé que há contendas entre vós.
12 Numa꞉la꞉, naimano ubia꞉ tanalo ebe ma kunula. La꞉imano sosi taneba magumulo la꞉ epetapi bilibilinomate iyaiya daedale woki tabo ma kunu gelanakomata, idawate na Polokono tanebadawama꞉ bege, idawate na Apolosikono tanebadawama꞉ bege, ebene idawate atumu na Pitakono tanebadawama꞉ ba꞉kege, ega꞉walo idawate atumu ebeno amama magumulo na Kelisokono tanebadawama꞉ kegenako.
12 Quero dizer com isto, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo, e eu de Apolo, e eu de Cefas, e eu de Cristo.
13 Eiye! Kelisokono sosite ebeno ape kapiyama꞉ eba eda꞉nalo, la꞉ epetapiate ebe ape iyaiya anagilaema꞉ wagelenamata! La꞉ epetapi naimano tanebapima꞉ degelawenama, na ubia꞉nola. Numa꞉la꞉, na Polote la꞉ mabuma꞉ kewa olotolowalo ka꞉iya꞉, ebe mabuma꞉ la꞉le la꞉imano obamo waduba꞉midaole tanalo delawa꞉ima, ebe tanalo Kelisokono mailamo laimata, naimano mailamoa꞉!
13 Está Cristo dividido? foi Paulo crucificado por vós? ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 Iyo, naimano kalakala bitana, mabu nale la꞉ obamo kowaduba꞉midaoleta꞉ wiyasiya la꞉ bilibilinomo magumulo Kalisipasiko ega꞉walo Ga꞉iyasiko ebe dubu netewanomo waduba꞉midaolimo.
14 Dou graças a Deus, porque a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio,
15 Ebema꞉ la꞉ bilibilinomo epetapi magumulo idite ka꞉modobona꞉ mako daedale tabo gema꞉, obamo aduba꞉mida magumulo na Polokono waloma꞉tadawama꞉ edimo.
15 Para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 Iyaiya! Woki idi natamo ka꞉ma꞉ a꞉ka꞉pe, ma kunu la꞉ magumulo nale Stepanasiko ebeno moto epago atumu obamo a꞉kowaduba꞉midaolimo, ebene la꞉godolo idawa da꞉ba꞉lutale nale ebe obamo daduba꞉midimo, wiyasiya ebe dawano tanalo na nipo malagidilutamo.
16 E batizei também a família de Estéfanas; além destes, não sei se batizei algum outro.
17 Nanitabola, Kelisote na iyaiya epatamo kaliboniya꞉ nale ibi obamo ka꞉nowaduba꞉midaolema꞉, ao, ebe wiyasiya na ebeno Wade Tabo kiyawaoma꞉ aliboniya. Numa꞉la꞉, ebe Tabono elawo tanalo ebe Kelisote kewa olotolowalo da꞉iya ebe tanalono elawo awokalimi tanalola, ebema꞉ nale me opo epono iyaiya mulo tabamo Wade Tabo kiyawao modoboa꞉, mabu kebe lumagite ebe tabo me opono mulo tanalamo da꞉kiyawaomene, Kelisokono a꞉e tanalono elawote ebe tabo kiyawao magumulo nanitabolo akawokalamene.
17 Porque Cristo enviou-me, não para batizar, mas para evangelizar; não em sabedoria de palavras, para que a cruz de Cristo se não faça vã.
18 Nanitabola, piyate ibino igilo mula꞉ gabo anaetoamida magumulo Saitanakono ele gabo dodidina, iba꞉te nemalagidilona nale Kelisokono a꞉e tanaloma꞉ da꞉kiyawaonakomo ebe tabo ebe daedale woki tabola. Wiyasiya a piyate aimano igilo mula꞉ tanalo laema꞉ nanitabokobi midi gabodo da꞉tolamenama꞉, aimano wokilo ebe tabo Godokono elawo awokalimi tanalola.
18 Porque a palavra da cruz é loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Ebe mabuma꞉ Godote ebeno Bukalo tabo ma kunu gena,
19 Porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, E aniquilarei a inteligência dos inteligentes.
20 Me tabono magumu ma kunula, me opote uwomu teta꞉mo nemaiga꞉no epo bilibilinomo magumulo mulodawa kapiya idite nanitabolo a꞉kokolinamene, iyo, ibino kawokawo sukulu magumulo la꞉le iyatawadawanomo kapiya kuma꞉wenakoa꞉, ega꞉walo gabamani apulo dapaminateuinaka iba꞉te ibino daedale wokino tabo kapiya kiyawaonaka. Ebema꞉ nanitabola, me opo epate kebe tanalo wadewade mulo tanaloma꞉ degelana, Godote ebe tanalo bilibilinomono daedale tanalo iyalo awokalimiya!
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o inquiridor deste século? Porventura não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Numa꞉la꞉, Godote ebeno nanitabo mulo tanalodo gabo odiyobiya, me opo epo a꞉ka꞉tuwa꞉ ibino mulo wokino tanalodo ebeno nanitabo tanalo kiyatawaoma꞉. Ebe tetelo ebete wiyasiya ebeno ubi tanalo ma kunu iyatiya, ale epatamo kebe Wade Tabo ka꞉kiyawaonakoma꞉, ebe Tabo iba꞉te aimano daedale wokino taboma꞉ degelana, Godote ebe Tabo awokalimi tanalodo nanitabokobi midipino igilo nanitabonomolo na꞉mula꞉lelamena.
21 Visto como na sabedoria de Deus o mundo não conheceu a Deus pela sua sabedoria, aprouve a Deus salvar os crentes pela loucura da pregação.
22 Nanitabola, Yu epono tanalo ma kunula, ibi epetapi bilibilinomate negelana, iba꞉te Godokono elawo awokalimino anoano tanalo nanitabolo dulaema꞉na꞉ ebeno tabo nanitabokobi ebo ka꞉midima꞉na꞉. Wiyasiya Yua꞉pino tanalo iyanomola, ibi epetapi bilibilinomate negelana, kebe tetelo iba꞉te tabo idi olowio tanalodo me opono iyaiya mulo tanalo diyatawaoma꞉na꞉, iba꞉te ebe tabo nanitaboma꞉ ebo ka꞉midima꞉na꞉.
22 Porque os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria;
23 A wiyasiya ebe nanitabokobi midia꞉pino iyaiya kubakuba wokiamo tudila꞉oa꞉no, Kelisote kewa olotolowalo da꞉iya ebe tanalo kawo tanalonomoma꞉ eba gelanalo ebe tabo epatamo ebo kiyawaonakoma꞉. Ebe mabuma꞉ nanitabokobi midia꞉pi magumulo Yu epono tanalo ma kunula, iba꞉te Wade Tabo olowiolo anoano tanalo idi umia꞉no agowa ebo ukamidaolenaka, ega꞉walo Yua꞉piate atumu ebe Taboma꞉ ubia꞉noma꞉ eba keda꞉olo daedale woki tabono tanaloma꞉ ebo malagidilonaka.
23 Mas nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus, e loucura para os gregos.
24 Wiyasiya kalakala kawonomola, Yu epo ega꞉walo Yua꞉pi magumulo Godote kebe epo ebeno gudima꞉ eda꞉oma꞉ deka꞉la꞉miya, iba꞉te Wade Tabo olowio tetelo nanitabokobi eba midilo ma kunu ebo gelanaka, nanitabola, Kelisoko ebe Godokono elawo ega꞉walo ebeno mulo awokalilamedawala.
24 Mas para os que são chamados, tanto judeus como gregos, lhes pregamos a Cristo, poder de Deus, e sabedoria de Deus.
25 Iyo, numa꞉la꞉, Godokono osiyodilole magumulo me opo epate kebe tanalo daedale wokima꞉ kegelane, ebe tanalono mulote ibi bilibilinomono mulo tanalo nodoilina, ega꞉walo Godokono osiyodilole magumulo iba꞉te kebe tanalo elawoa꞉ tanaloma꞉ kegelane, ebe tanalono elawote atumu ibi bilibilinomono elawo na꞉kodoilina.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Ebema꞉ naimano nanitabokobi midipi ekakiala꞉, Godote la꞉ ebeno gudima꞉ eda꞉oma꞉ deka꞉la꞉mitia, ebe kalakala tetete pemaiga꞉no la꞉ dopamo kebako epoma꞉ keda꞉wenaima, modobola la꞉ ebe tanalo wadenomamo nemalagidilala꞉. Nanitabola, la꞉ nanitabokobi midipi bilibilinomo magumulo dopamo kapiyakapiyate me opo epono mulo wokino tanalamo ega꞉walo elawo tanalamo ega꞉walo dogodogo inamabu uwate tanalamo kawokawopima꞉ eda꞉onaimata. Iyo, la꞉ kapiyakapiyanomate Wade Tabo kalakalago eba lawelo, wiyasiya la꞉imano epo magumulo mulopi ega꞉walo elawoelawopi ega꞉walo inamabu dogodogopi ibi epetapi bilibilinomate ubia꞉noma꞉ ebo eda꞉iya.
26 Porque, vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos, nem muitos os nobres que são chamados.
27 Numa꞉la꞉, me opo epate kebe epo muloa꞉pima꞉ ega꞉walo dologala epoma꞉ degelana, iyalo tetenomolo Godote ebe eponomo uwatiya, mabu ebete ebeno ubi ebo iyatiya ebe osiyodilo tanalodo me opo epono mulopi ega꞉walo kawokawopiatamo ilipo kikalaema꞉.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas deste mundo para confundir as sábias; e Deus escolheu as coisas fracas deste mundo para confundir as fortes;
28 Iyo, me opo epate kebe epo kubakubapima꞉ ega꞉walo epoa꞉ma꞉ degelana, Godote ebako epo ebeno gudima꞉ keda꞉onama꞉ uwatiya, mabu ebe ubila ebe ebeno osiyodilo tanalodo kebe iyaiya tanalo me opo epate wadewadenonomoma꞉ kegelane, ebe tanalo bilibilinomate olopoligote ebete ibino modoboa꞉ tanalonomo ebo kawokalilaemene.
28 E Deus escolheu as coisas vis deste mundo, e as desprezíveis, e as que não são, para aniquilar as que são;
29 Ebema꞉ nanitabola, me opo epo bilibilinomate Godokono ololo apuamo da꞉nemaimioma꞉na꞉, ibi magumulo idi kapiyate a꞉ka꞉modobomene ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ ebe kowalogoma꞉.
29 Para que nenhuma carne se glorie perante ele.
30 Numa꞉la꞉, Godokono osiyodilo tanalodo la꞉ me tetelo Ya꞉su Kelisoko magumulo ilukulinamata, la꞉imano osiyodilo tanalodoa꞉, iyo, ebete Kelisoko ebeno mulo awokalimidawama꞉ da꞉midiya, ebema꞉ ebete ebe magumudo atamo nanitabo mulo woki ikaeamenako. Ega꞉walo me tanalo idila, me Kelisote a Saitanakono idoko moto magumune dowagaiya, ebe tetelo ebete ebeno tuputupu okoli tanalo atamo ikaeamete a Godokono epoma꞉ gito midiya.
30 Mas vós sois dele, em Jesus Cristo, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Ebe mabuma꞉ Godokono Bukalo tabo idite ma kunu itana, “Lumagite a꞉ka꞉tuwa꞉ ebeno osiyodilo tanaloma꞉ akowalogala꞉, wiyasiya Godote ebe magumulo wade woko dosiyodilona, modobola ebete ebe tanaloma꞉ eba kalakalalo ebeno Kawodawa kapiya nowalogomene.”
31 Para que, como está escrito: Aquele que se gloria glorie-se no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.