1 Coríntios 12

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ebema꞉ la꞉le tanalo idima꞉ na danana꞉ima, ebe tanalo a nanitabokobi midipiate Godokono woko kosiyodilonama꞉ ebeno Uliyanate nilakapolo atamo iyaiya elawo dikaeamenako, ebe tanalate keba kunu ka꞉pola꞉nale. Naimano nanitabokobi midipi ekakiala꞉, na ubia꞉nola la꞉ ebe gito ikalame tanaloma꞉ iyatawa꞉pima꞉ eda꞉oma꞉.
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 La꞉ iyatawalata, dopamo la꞉ nanitabokobi midia꞉pima꞉ eba eda꞉onalo, ida꞉da꞉li amamalatele magumulo a꞉da꞉ elemasigi uliyanate iyaiya gabo epetapido la꞉ ebo magatalenakiyata, wiyasiya ebe ida꞉da꞉liagodolo nanitabo igilote itana꞉no iba꞉te la꞉ kowalubilitanamia꞉.
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 Ebema꞉ na ubila la꞉ me tanalo niyatawala꞉, Godokono Uliyanate lumagi idigodolo dokolina, ebete a꞉ka꞉modobomene kuba tabo ma kunu gema꞉, “Ya꞉suko kuba dawama꞉ eba eda꞉nalo Godote ebe Saitanakono Ela Opamo keba꞉idilomene!” Ega꞉walo la꞉le lumagi idino tabo ma kunu dolowiaema, “Ya꞉suko ebe Kawodawala!” la꞉ ebo kiyatawaomamota, Godokono Uliyanate ebe magumulo bokolina, mabu ebete ebe lumagi magumulo okolina꞉notaleka꞉ ebete ebe nani tabo gema꞉ a꞉ka꞉modobona꞉.
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 Ebema꞉ numa꞉la꞉, Godokono Uliyana ebe kapiyala, wiyasiya nanitabokobi midipi bilibilinomoma꞉ eba eda꞉onalo, ebete iba꞉tamo iyaiya elawo dikalamenako ebe iyanomo elawo tanalate iyaiya ba꞉pola꞉na.
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 Ega꞉walo Kawodawa Ya꞉suko ebe kapiyala, wiyasiya nanitabokobi midipiate ebeno tanaloma꞉ dosiyodilona ebe wokono tanalate iyaiya ba꞉pola꞉na.
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 Ebene Godoko atumu ebe kapiyala, wiyasiya ebete nanitabokobi midipiatamo wadewade woki dikalamenako, ebe wokino tanalate atumu iyaiya ba꞉ka꞉pola꞉na iba꞉te ebeno iyaiya woko kosiyodilonama꞉.
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Nanitabola, Godokono Uliyanate nanitabokobi midipi bilibilinomo magumulo bokolina, ebema꞉ iba꞉te ebe tanalo eba iyatawaolo kapimiya kapepeoma꞉ ebete ebeno iyaiya elawo ikalame tanalamo ebeno tanalo iba꞉godolo awokaliminako.
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 Ma kunu Godokono Uliyanate lumagi iditamo iyanomo elawo gito ikamenako epetapiatamo mulo wokino tabo ka꞉kiyawaoma꞉, ega꞉walo ebe atu Uliyanate lumagi iditamo iyanomo elawo gito kikamenako wade iyatawa tanalo kawokalima꞉.
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 Ebene ebe Uliyanate lumagi iditamo iyanomo elawo gito ikamenako ebeno nanitabokobi midi tanalo Kelisotamo kawonomamo kiyatima꞉, ega꞉walo ebete lumagi iditamo iyanomo elawo gito kikamenako temetema꞉gopi wadekobi ka꞉midilima꞉.
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 Iyo, ebe atu Uliyanate epo epetapiatamo ebeno iyanomo elawo nilakapolo iyaiya ikalamolenako, ibi magumulo idite anoano tanalo kosiyodilolenakoma꞉, idite Godokono tepo magumuno woki kawokaliminakoma꞉, idite kuba uliyanano osiyodilole tanalo ega꞉walo Godokono Uliyanano osiyodilole tanalo wadenomamo kanagilamelelamenakoma꞉, idite Unu Duliyomolono nopopino iyaiya tabamo ka꞉kiyawaonakoma꞉, ega꞉walo idite ebako iyaiya tabono magumu olowiopiatamo kawokalilamenakoma꞉.
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 Ebema꞉ numa꞉la꞉, ebe gito ikalame tanalo bilibilinomate Elawodawa kapiyanomodo pemaimionaka, ebe Godokono Uliyanala, iyo, ebeno ubilo ebete nanitabokobi midipi bilibilinomatamo ebeno iyaiya elawo eba kunu ikalamolenako.
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 Nanitabola, lumagi idino ape kapiyanomola, wiyasiya iyaiya woko kosiyodilolenama꞉ iyaiya ape apuapuate ba꞉pola꞉mena. Ebema꞉ eba kunu Kelisokono kapiya ape magumulo apeno iyaiya apuapuate ba꞉pola꞉mena,
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 ebe iyaiya apuapu ebe a nanitabokobi midipila. Numa꞉la꞉, a magumulo piyate Yu epoma꞉ deda꞉onama꞉ ega꞉walo piyate Yua꞉pima꞉ deda꞉onama꞉, piyate epetapiatamo wiya꞉ woko dosiyodilonama꞉ ega꞉walo piyate a a꞉ka꞉tuwa꞉ a walubima꞉ egege mani woko dosiyodilonama꞉, a bilibilinomate obamo waduba꞉midaole tanalo Godokono Uliyana kapiyano elawamo elawiyama꞉, iyo, ebe atu Uliyanate a bilibilinomono tepo magumu iyalo etabokailamiya.
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 Iyo, lumagino ape magumulo apeno iyaiya apuapuate ba꞉pola꞉mena, kapiya apute kitamena꞉.
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 Ebema꞉ lumagino agowate ma kunu degemene, “Na apeno ape apu idia꞉, mabu na kotoa꞉,” ebako tabo ge tanalote a꞉ka꞉modobomene ebe ape magumune gito kitamidama꞉.
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 Ega꞉walo galote atumu ma kunu degemene, “Na apeno ape apua꞉, mabu na balidia꞉,” ebako tabo ge tanalote a꞉ka꞉modobomene ebe ape magumune gito kitamidama꞉.
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 Numa꞉la꞉, lumagino ape kawonomote balidi kapiyanomoma꞉ neda꞉taleka꞉, ebete iyaiya tanalo olowioma꞉ a꞉ka꞉modobona꞉, ega꞉walo ebeno ape kawonomote galo kapiyanomoma꞉ neda꞉taleka꞉ ebete iyaiya nibo niyabaolema꞉ a꞉ka꞉modobona꞉!
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 Wiyasiya Godote dopo lumagino ape eba osiyodilolo, ebete apeno iyaiya ape apuapu bilibilinomo ebeno ubilo alomomiya,
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 ebe mabuma꞉ lumagi idino ape kawonomote kapiya apunomoma꞉ neda꞉taleka꞉, ebeno apete nanitabolo a꞉kitanana꞉!
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Eiye, apeno tanalo eba kunua꞉, ebe kapiyanomola wiyasiya iyaiya woko kosiyodilolenama꞉ apeno iyaiya ape apuapuate ba꞉pola꞉mena.
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 Ebe mabuma꞉ balidite modoboa꞉ kototamo tabo ma kunu gema꞉, “Na ubia꞉nola a꞉ma꞉ mabu a꞉ma꞉godone walubi tanalo idi kelawena꞉!” ega꞉walo watote atumu agowatamo mako tabo a꞉kegemene, “Na ubia꞉nola a꞉ma꞉ mabu a꞉ma꞉godolo walubi tanalo idi kuminakoa꞉!”
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 Ao, eba kunua꞉. Lumagino ape magumulo apeno iyaiya apuapuate eba pola꞉menalo, ebe apuapu magumulo ale kebe apuapu elawoelawoa꞉dopoma꞉ kegelanama꞉, ebete ebe ape apuapu ebeno ape magumune diyailimene ebeno igilote gito kolopoligomene.
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 Eba kunu ale apeno iyaiya ape apuapu magumulo kebe apuapu kubakubadopoma꞉ kemalagidilolenama꞉, aimano osiyodilole tanalamo ebe ape apuapu wadenomamo ulamenanakoma꞉ iba꞉te modobolo ka꞉pola꞉nama꞉. Ega꞉walo aimano ape magumulo kebe ape apuapuate awokala eba pola꞉nalo atamo ilipo dikaeamena, ale ebe ape apuapu kawonomamo malagidilolete kalikamo mula꞉lenakoma꞉,
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 wiyasiya numa꞉la꞉, kebe ape apuapuate awokala eba pola꞉nalo atamo ilipo kikaeamena꞉, ale ebe apuapu kemalagidilolena꞉ ibi kalikamo ka꞉mula꞉lema꞉.
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 Ebema꞉ numa꞉la꞉, Godoko ubia꞉nola, ebete dosiyodiliya ebe ape magumulo anagiyamida tanalote maigama꞉. Ebe wiyasiya ubila apeno apuapu bilibilinomate eba pola꞉nalo, idite iditamo atu nilakapo tanalo niyatinakomene,
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 ebema꞉ kebe tetelo ape apu idite temeteme diyatawamene, ebe tetelo ape apuapu bilibilinomate atu temetema꞉go ka꞉pola꞉nama꞉na꞉, ega꞉walo kebe tetelo ape apu idite idawano moio magumulo kalakala delaemene, ebe tetelo ape apuapu bilibilinomate eba꞉go kapimiya kekalakalaoma꞉na꞉.
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 Ebema꞉ la꞉ nanitabokobi midipi bilibilinomo la꞉ Kelisokono apelata, iyo, ebeno ape magumulo da꞉pola꞉mena la꞉ ebe apeno iyaiya apuapulata.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 Numa꞉la꞉, sosi wagilima꞉ iyaiya opamo daliboliya Godote ebe wokopi alomoiya iba꞉te ebeno sosi magumulo dopopima꞉ keda꞉onama꞉, ebene wokopi epetapiate ebe dopopino opo apulo ka꞉pola꞉nama꞉ ebete ebeno woki awokalimipi kalomote, ebene ibino opo apulo ka꞉pola꞉nama꞉ piyate ebeno Buka apuapuno tabo diyatulamenaka ebete ebe wokopi kalomote, ebene ibino opo apulo ka꞉pola꞉nama꞉ piyate anoano tanalo dosiyodilolenaka ebete ebe wokopi ebo kalomiya. Ega꞉walo Godote piyatamo iyaiya elawo dikalamena iba꞉te ebeno sosino woko epetapi kosiyodilolenama꞉, ebete ebe wokopi atumu kalomiya, ma kunu ebete dopamo temetema꞉gopi wadekobi midiolepi alomote, ebene piyate epono osiyodilole magumulo ibi gito dowalubilinaka ebe wokopi kalomote, ebene sosi epono watowatopi epetapi kalomote, ebene piyate Unu Duliyomolono nopopino iyaiya tabamo da꞉kiyawaonaka ebe wokopi ebo kalomiya.
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 Ebema꞉ numa꞉la꞉, sosino iyaiya wokopi magumulo ibi bilibilinomate Kelisokono dopo alibolepima꞉ keda꞉ona꞉, ega꞉walo atumu ibi bilibilinomate Godokono woki awokalimipia꞉, ega꞉walo ibi bilibilinomate ebeno Buka apuapuno tabo iyatulamepia꞉. Nanitabola, ibi bilibilinomate ebeno Uliyanano elawamo anoano tanalo kosiyodilolena꞉,
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 ega꞉walo ibi bilibilinomate ebeno elawamo temetema꞉gopi wadekobi ka꞉midiolena꞉, ega꞉walo ibi bilibilinomate Unu Duliyomolono nopopino iyaiya tabamo ka꞉kiyawaona꞉, ega꞉walo ibi bilibilinomate ebako iyaiya tabono magumu olowiopiatamo kawokalilamena꞉.
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 Ebema꞉ Godokono Uliyanate iyaiya elawo nanitabokobi midipiatamo nilakapolo dikalamena, ebe tanalo magumulo modobola la꞉le wadewade iyanomo elawo kuwata꞉ema꞉ ubi kawonomamo niyatinakiyala꞉.
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.