1 Coríntios 12
GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs BKJ
BKJ BKJ
1 Ebema꞉ la꞉le tanalo idima꞉ na danana꞉ima, ebe tanalo a nanitabokobi midipiate Godokono woko kosiyodilonama꞉ ebeno Uliyanate nilakapolo atamo iyaiya elawo dikaeamenako, ebe tanalate keba kunu ka꞉pola꞉nale. Naimano nanitabokobi midipi ekakiala꞉, na ubia꞉nola la꞉ ebe gito ikalame tanaloma꞉ iyatawa꞉pima꞉ eda꞉oma꞉.
1 Ora, acerca dos dons espirituais, irmãos, eu não quero que sejais ignorantes.
2 La꞉ iyatawalata, dopamo la꞉ nanitabokobi midia꞉pima꞉ eba eda꞉onalo, ida꞉da꞉li amamalatele magumulo a꞉da꞉ elemasigi uliyanate iyaiya gabo epetapido la꞉ ebo magatalenakiyata, wiyasiya ebe ida꞉da꞉liagodolo nanitabo igilote itana꞉no iba꞉te la꞉ kowalubilitanamia꞉.
2 Vós sabeis que, ainda quando gentios, fostes levados aos ídolos mudos, assim como fostes conduzidos.
3 Ebema꞉ na ubila la꞉ me tanalo niyatawala꞉, Godokono Uliyanate lumagi idigodolo dokolina, ebete a꞉ka꞉modobomene kuba tabo ma kunu gema꞉, “Ya꞉suko kuba dawama꞉ eba eda꞉nalo Godote ebe Saitanakono Ela Opamo keba꞉idilomene!” Ega꞉walo la꞉le lumagi idino tabo ma kunu dolowiaema, “Ya꞉suko ebe Kawodawala!” la꞉ ebo kiyatawaomamota, Godokono Uliyanate ebe magumulo bokolina, mabu ebete ebe lumagi magumulo okolina꞉notaleka꞉ ebete ebe nani tabo gema꞉ a꞉ka꞉modobona꞉.
3 Por isso, eu vos quero fazer entender que nenhum homem falando pelo Espírito de Deus chama Jesus de amaldiçoado. E que nenhum homem pode dizer que Jesus é o Senhor, senão pelo Santo Espírito.
4 Ebema꞉ numa꞉la꞉, Godokono Uliyana ebe kapiyala, wiyasiya nanitabokobi midipi bilibilinomoma꞉ eba eda꞉onalo, ebete iba꞉tamo iyaiya elawo dikalamenako ebe iyanomo elawo tanalate iyaiya ba꞉pola꞉na.
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Ega꞉walo Kawodawa Ya꞉suko ebe kapiyala, wiyasiya nanitabokobi midipiate ebeno tanaloma꞉ dosiyodilona ebe wokono tanalate iyaiya ba꞉pola꞉na.
5 E há diferentes ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Ebene Godoko atumu ebe kapiyala, wiyasiya ebete nanitabokobi midipiatamo wadewade woki dikalamenako, ebe wokino tanalate atumu iyaiya ba꞉ka꞉pola꞉na iba꞉te ebeno iyaiya woko kosiyodilonama꞉.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Nanitabola, Godokono Uliyanate nanitabokobi midipi bilibilinomo magumulo bokolina, ebema꞉ iba꞉te ebe tanalo eba iyatawaolo kapimiya kapepeoma꞉ ebete ebeno iyaiya elawo ikalame tanalamo ebeno tanalo iba꞉godolo awokaliminako.
7 Mas a manifestação do Espírito é dada a cada um para proveito comum.
8 Ma kunu Godokono Uliyanate lumagi iditamo iyanomo elawo gito ikamenako epetapiatamo mulo wokino tabo ka꞉kiyawaoma꞉, ega꞉walo ebe atu Uliyanate lumagi iditamo iyanomo elawo gito kikamenako wade iyatawa tanalo kawokalima꞉.
8 Porque a um é dada, pelo Espírito, a palavra da sabedoria; a outro a palavra do conhecimento, pelo mesmo Espírito;
9 Ebene ebe Uliyanate lumagi iditamo iyanomo elawo gito ikamenako ebeno nanitabokobi midi tanalo Kelisotamo kawonomamo kiyatima꞉, ega꞉walo ebete lumagi iditamo iyanomo elawo gito kikamenako temetema꞉gopi wadekobi ka꞉midilima꞉.
9 a outro a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, os dons de cura, pelo mesmo Espírito;
10 Iyo, ebe atu Uliyanate epo epetapiatamo ebeno iyanomo elawo nilakapolo iyaiya ikalamolenako, ibi magumulo idite anoano tanalo kosiyodilolenakoma꞉, idite Godokono tepo magumuno woki kawokaliminakoma꞉, idite kuba uliyanano osiyodilole tanalo ega꞉walo Godokono Uliyanano osiyodilole tanalo wadenomamo kanagilamelelamenakoma꞉, idite Unu Duliyomolono nopopino iyaiya tabamo ka꞉kiyawaonakoma꞉, ega꞉walo idite ebako iyaiya tabono magumu olowiopiatamo kawokalilamenakoma꞉.
10 a outro, a operação de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, diversos tipos de línguas; a outro, a interpretação das línguas.
11 Ebema꞉ numa꞉la꞉, ebe gito ikalame tanalo bilibilinomate Elawodawa kapiyanomodo pemaimionaka, ebe Godokono Uliyanala, iyo, ebeno ubilo ebete nanitabokobi midipi bilibilinomatamo ebeno iyaiya elawo eba kunu ikalamolenako.
11 Um só e o mesmo Espírito opera estas coisas, dividindo a cada homem várias vezes como ele deseja.
12 Nanitabola, lumagi idino ape kapiyanomola, wiyasiya iyaiya woko kosiyodilolenama꞉ iyaiya ape apuapuate ba꞉pola꞉mena. Ebema꞉ eba kunu Kelisokono kapiya ape magumulo apeno iyaiya apuapuate ba꞉pola꞉mena,
12 Porque, assim como o corpo é um, e tem muitos membros, e todos os membros desse corpo, sendo muitos, são um corpo, assim também é Cristo.
13 ebe iyaiya apuapu ebe a nanitabokobi midipila. Numa꞉la꞉, a magumulo piyate Yu epoma꞉ deda꞉onama꞉ ega꞉walo piyate Yua꞉pima꞉ deda꞉onama꞉, piyate epetapiatamo wiya꞉ woko dosiyodilonama꞉ ega꞉walo piyate a a꞉ka꞉tuwa꞉ a walubima꞉ egege mani woko dosiyodilonama꞉, a bilibilinomate obamo waduba꞉midaole tanalo Godokono Uliyana kapiyano elawamo elawiyama꞉, iyo, ebe atu Uliyanate a bilibilinomono tepo magumu iyalo etabokailamiya.
13 Porque por um Espírito, todos nós fomos batizados em um corpo, quer sejamos judeus ou gentios, quer sejamos escravos ou livres, e a todos foi dado beber em um só Espírito.
14 Iyo, lumagino ape magumulo apeno iyaiya apuapuate ba꞉pola꞉mena, kapiya apute kitamena꞉.
14 Pois o corpo não é um membro, mas muitos.
15 Ebema꞉ lumagino agowate ma kunu degemene, “Na apeno ape apu idia꞉, mabu na kotoa꞉,” ebako tabo ge tanalote a꞉ka꞉modobomene ebe ape magumune gito kitamidama꞉.
15 Se o pé disser: Porque eu não sou mão, eu não sou do corpo; não é portanto do corpo?
16 Ega꞉walo galote atumu ma kunu degemene, “Na apeno ape apua꞉, mabu na balidia꞉,” ebako tabo ge tanalote a꞉ka꞉modobomene ebe ape magumune gito kitamidama꞉.
16 E se a orelha disser: Porque eu não sou o olho, eu não sou do corpo; não é portanto do corpo?
17 Numa꞉la꞉, lumagino ape kawonomote balidi kapiyanomoma꞉ neda꞉taleka꞉, ebete iyaiya tanalo olowioma꞉ a꞉ka꞉modobona꞉, ega꞉walo ebeno ape kawonomote galo kapiyanomoma꞉ neda꞉taleka꞉ ebete iyaiya nibo niyabaolema꞉ a꞉ka꞉modobona꞉!
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Wiyasiya Godote dopo lumagino ape eba osiyodilolo, ebete apeno iyaiya ape apuapu bilibilinomo ebeno ubilo alomomiya,
18 Mas agora Deus colocou cada um dos membros no corpo como lhe agradou.
19 ebe mabuma꞉ lumagi idino ape kawonomote kapiya apunomoma꞉ neda꞉taleka꞉, ebeno apete nanitabolo a꞉kitanana꞉!
19 E, se todos eles fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Eiye, apeno tanalo eba kunua꞉, ebe kapiyanomola wiyasiya iyaiya woko kosiyodilolenama꞉ apeno iyaiya ape apuapuate ba꞉pola꞉mena.
20 Mas agora, eles são muitos membros, mas um só corpo.
21 Ebe mabuma꞉ balidite modoboa꞉ kototamo tabo ma kunu gema꞉, “Na ubia꞉nola a꞉ma꞉ mabu a꞉ma꞉godone walubi tanalo idi kelawena꞉!” ega꞉walo watote atumu agowatamo mako tabo a꞉kegemene, “Na ubia꞉nola a꞉ma꞉ mabu a꞉ma꞉godolo walubi tanalo idi kuminakoa꞉!”
21 E o olho não pode dizer à mão: Eu não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça aos pés: Eu não tenho necessidade de vós.
22 Ao, eba kunua꞉. Lumagino ape magumulo apeno iyaiya apuapuate eba pola꞉menalo, ebe apuapu magumulo ale kebe apuapu elawoelawoa꞉dopoma꞉ kegelanama꞉, ebete ebe ape apuapu ebeno ape magumune diyailimene ebeno igilote gito kolopoligomene.
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser os mais fracos são os mais necessários;
23 Eba kunu ale apeno iyaiya ape apuapu magumulo kebe apuapu kubakubadopoma꞉ kemalagidilolenama꞉, aimano osiyodilole tanalamo ebe ape apuapu wadenomamo ulamenanakoma꞉ iba꞉te modobolo ka꞉pola꞉nama꞉. Ega꞉walo aimano ape magumulo kebe ape apuapuate awokala eba pola꞉nalo atamo ilipo dikaeamena, ale ebe ape apuapu kawonomamo malagidilolete kalikamo mula꞉lenakoma꞉,
23 e os membros do corpo que pensamos ser os menos honrosos, a esses concedemos abundante honra; e às nossas partes íntimas são tratadas com maior decoro.
24 wiyasiya numa꞉la꞉, kebe ape apuapuate awokala eba pola꞉nalo atamo ilipo kikaeamena꞉, ale ebe apuapu kemalagidilolena꞉ ibi kalikamo ka꞉mula꞉lema꞉.
24 Porque nossas partes decentes não têm necessidade disso, mas Deus de tal forma articulou o corpo, dando mais abundante honra à parte que faltava,
25 Ebema꞉ numa꞉la꞉, Godoko ubia꞉nola, ebete dosiyodiliya ebe ape magumulo anagiyamida tanalote maigama꞉. Ebe wiyasiya ubila apeno apuapu bilibilinomate eba pola꞉nalo, idite iditamo atu nilakapo tanalo niyatinakomene,
25 para que não haja separação no corpo, mas que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 ebema꞉ kebe tetelo ape apu idite temeteme diyatawamene, ebe tetelo ape apuapu bilibilinomate atu temetema꞉go ka꞉pola꞉nama꞉na꞉, ega꞉walo kebe tetelo ape apu idite idawano moio magumulo kalakala delaemene, ebe tetelo ape apuapu bilibilinomate eba꞉go kapimiya kekalakalaoma꞉na꞉.
26 E se um membro sofrer, todos os membros sofrem com ele; e se um membro for honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 Ebema꞉ la꞉ nanitabokobi midipi bilibilinomo la꞉ Kelisokono apelata, iyo, ebeno ape magumulo da꞉pola꞉mena la꞉ ebe apeno iyaiya apuapulata.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo, e seus membros em particular.
28 Numa꞉la꞉, sosi wagilima꞉ iyaiya opamo daliboliya Godote ebe wokopi alomoiya iba꞉te ebeno sosi magumulo dopopima꞉ keda꞉onama꞉, ebene wokopi epetapiate ebe dopopino opo apulo ka꞉pola꞉nama꞉ ebete ebeno woki awokalimipi kalomote, ebene ibino opo apulo ka꞉pola꞉nama꞉ piyate ebeno Buka apuapuno tabo diyatulamenaka ebete ebe wokopi kalomote, ebene ibino opo apulo ka꞉pola꞉nama꞉ piyate anoano tanalo dosiyodilolenaka ebete ebe wokopi ebo kalomiya. Ega꞉walo Godote piyatamo iyaiya elawo dikalamena iba꞉te ebeno sosino woko epetapi kosiyodilolenama꞉, ebete ebe wokopi atumu kalomiya, ma kunu ebete dopamo temetema꞉gopi wadekobi midiolepi alomote, ebene piyate epono osiyodilole magumulo ibi gito dowalubilinaka ebe wokopi kalomote, ebene sosi epono watowatopi epetapi kalomote, ebene piyate Unu Duliyomolono nopopino iyaiya tabamo da꞉kiyawaonaka ebe wokopi ebo kalomiya.
28 E Deus colocou alguns na igreja, primeiro apóstolos, em segundo lugar, profetas, em terceiro, mestres, depois milagres, depois, dons de curar, de ajudar, de governar, de diversidades de línguas.
29 Ebema꞉ numa꞉la꞉, sosino iyaiya wokopi magumulo ibi bilibilinomate Kelisokono dopo alibolepima꞉ keda꞉ona꞉, ega꞉walo atumu ibi bilibilinomate Godokono woki awokalimipia꞉, ega꞉walo ibi bilibilinomate ebeno Buka apuapuno tabo iyatulamepia꞉. Nanitabola, ibi bilibilinomate ebeno Uliyanano elawamo anoano tanalo kosiyodilolena꞉,
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 ega꞉walo ibi bilibilinomate ebeno elawamo temetema꞉gopi wadekobi ka꞉midiolena꞉, ega꞉walo ibi bilibilinomate Unu Duliyomolono nopopino iyaiya tabamo ka꞉kiyawaona꞉, ega꞉walo ibi bilibilinomate ebako iyaiya tabono magumu olowiopiatamo kawokalilamena꞉.
30 Têm todos do dom de cura? Falam todos em línguas? Fazem todos interpretações?
31 Ebema꞉ Godokono Uliyanate iyaiya elawo nanitabokobi midipiatamo nilakapolo dikalamena, ebe tanalo magumulo modobola la꞉le wadewade iyanomo elawo kuwata꞉ema꞉ ubi kawonomamo niyatinakiyala꞉.
31 Portanto, procurai fervorosamente os melhores dons; e eu vos mostrarei um caminho ainda mais excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.