Tito 1

Konkordantes NT (KNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 * Paulus, Sklave Gottes, Apostel aber Christi Jesu, gemäß [dem] Glauben [der] Auserwählten Gottes und [der] Erkenntnis [der] Wahrheit, die [der] Frömmigkeit entspricht,
1 Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, para promover a fé que é dos eleitos de Deus e o pleno conhecimento da verdade segundo a piedade,
2 in Erwartung äonischen Lebens, das der untrügliche Gott vor äonischen Zeiten verhieß;
2 na esperança da vida eterna que o Deus que não pode mentir prometeu antes dos tempos eternos
3 Sein Wort aber hat Er [zu den] eigenen Fristen offenbart durch, [die] Heroldsbotschaft, [mit] der ich betraut wurde, gemäß [der] Anordnungen Gottes, unseres Retters
3 e, em tempos devidos, manifestou a sua palavra mediante a pregação que me foi confiada por mandato de Deus, nosso Salvador,
4 - [an] Titus, [mein] Kind rechter Art i[m] gemein[sam]en Glauben.Gnade und Friede von Gott [dem] Vater und Christus Jesus, unserem Retter!
4 a Tito, verdadeiro filho, segundo a fé comum, graça e paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Salvador.
5 Ich ließ dich mithin in Kreta zurück, damit du das [noch] Fehlende berichtigen und in [jeder] Stadt Älteste einsetzen solltest, wie ich [es] dir angeordnet habe:
5 Por esta causa, te deixei em Creta, para que pusesses em ordem as coisas restantes, bem como, em cada cidade, constituísses presbíteros, conforme te prescrevi:
6 wenn jemand unbeschuldbar ist, Mann einer Frau, [der] gläubige Kinder hat, nicht unter Anklage [der] Liederlichkeit [steht] oder aufsässig [ist];
6 alguém que seja irrepreensível, marido de uma só mulher, que tenha filhos crentes que não são acusados de dissolução, nem são insubordinados.
7 denn der Aufseher muß als [ein] Verwalter Gottes unbeschuldbar sein, nicht eigenen Genuß suchend, nicht zornig, kein Trunkenbold, kein Raufbold, nicht schandgewinn[sücht]ig,
7 Porque é indispensável que o bispo seja irrepreensível como despenseiro de Deus, não arrogante, não irascível, não dado ao vinho, nem violento, nem cobiçoso de torpe ganância;
8 sondern gastfreundlich, [ein] Freund [des] Guten, [gesunde] Vernunft [zeigend], gerecht, huldreich, selbstbeherrscht,
8 antes, hospitaleiro, amigo do bem, sóbrio, justo, piedoso, que tenha domínio de si,
9 der Belehrung entsprechend [für] das glaubwürdige Wort einstehend, damit er auch imstande ist, [sowohl] in der gesunden Lehre zuzusprechen, [wie] auch die Widerspenstigen zu überführen.
9 apegado à palavra fiel, que é segundo a doutrina, de modo que tenha poder tanto para exortar pelo reto ensino como para convencer os que o contradizem.
10 Denn viele sind aufsässig, eitle Schwätzer und Schwindler, vor allem die aus der Beschneidung,
10 Porque existem muitos insubordinados, palradores frívolos e enganadores, especialmente os da circuncisão.
11 die [man] knebeln muß, [weil] sie ganze Häuser zerrütten, [indem sie] schandbarem Gewinn zuliebe lehren, was nicht [sein] muß.
11 É preciso fazê-los calar, porque andam pervertendo casas inteiras, ensinando o que não devem, por torpe ganância.
12 Sagte [doch] einer von ihnen, ihr eigener Prophet: Kreter [sind] stets Lügner, üble wilde Tiere, müßige Bäuche.
12 Foi mesmo, dentre eles, um seu profeta, que disse: Cretenses, sempre mentirosos, feras terríveis, ventres preguiçosos.
13 - Dieses Zeugnis ist wahr. Um d[ies]er Ursache willen überführe sie streng, damit sie gesund im Glauben seien
13 Tal testemunho é exato. Portanto, repreende-os severamente, para que sejam sadios na fé
14 [und] nicht [auf] jüdische Sagen und Gebote [von] Menschen acht[geb]en, [die] sich [von] der Wahrheit abwenden.
14 e não se ocupem com fábulas judaicas, nem com mandamentos de homens desviados da verdade.
15 Den Reinen [ist] alles rein, den Beschmutzten aber und Ungläubigen [ist] nichts rein, sondern ihr Denksinn wie auch [ihr] Gewissen ist beschmutzt.
15 Todas as coisas são puras para os puros; todavia, para os impuros e descrentes, nada é puro. Porque tanto a mente como a consciência deles estão corrompidas.
16 Sie bekennen [zwar, mit] Gott vertraut zu sein; [mit] den Werken aber verleugnen sie [Ihn, indem sie] greulich sind, widerspenstig und zu jedem guten Werk unbewährt.
16 No tocante a Deus, professam conhecê-lo; entretanto, o negam por suas obras; é por isso que são abomináveis, desobedientes e reprovados para toda boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.