Filemom 1

Konkordantes NT (KNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 * Paulus, Gebundener Christi Jesu, und Timotheus, der Bruder, [an] den geliebten Philemon, unseren Mitarbeiter,
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, a você, Filemom, nosso amado cooperador,
2 sowie [an] Schwester Apphia und unseren Mitstreiter Archippus samt der herausgerufenen [Gemeinde] in deinem Haus.
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que se reúne com você em sua casa.
3 Gnade [sei] euch und Friede von Gott, unserem Vater, und [dem] Herrn Jesus Christus!
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 Ich danke meinem Gott allezeit, [wenn ich] dich in meinen Gebeten erwähne,
4 Sempre dou graças a meu Deus, lembrando-me de você nas minhas orações,
5 [weil ich von] deiner Liebe und dem Glauben höre, den du an den Herrn Jesus und zu allen Heiligen hast,
5 porque ouço falar da sua fé no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 damit die Gemeinschaft deines Glaubens zu[r] Erkenntnis alles Guten wirksam werde, das in uns [ist] für Christus Jesus.
6 Oro para que a comunhão que procede da sua fé seja eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que temos em Cristo.
7 Denn viel Freude und Zuspruch habe ich durch deine Liebe gehabt, da das Innerste der Heiligen durch dich beruhigt wurde, Bruder.
7 Seu amor me tem dado grande alegria e consolação, porque você, irmão, tem reanimado o coração dos santos.
8 Darum, [wenn ich auch] in Christus viel Freimut habe, dir das sich Gebührende anzuordnen,
8 Por isso, mesmo tendo em Cristo plena liberdade para mandar que você cumpra o seu dever,
9 [so] spreche ich vielmehr zu um der Liebe willen, als [ein] bejahrter Paulus, [denn ein] solcher bin [ich], nun aber auch [ein] Gebundener Christi Jesu.
9 prefiro fazer um apelo com base no amor. Eu, Paulo, já velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus,
10 Ich spreche dir zu betreffs meines Kindes, das ich in meinen Fesseln zeugte, Onesimus,
10 apelo em favor de meu filho Onésimo, que gerei enquanto estava preso.
11 dir einstmals unbrauchbar, nun aber dir wie auch mir wohl brauchbar;
11 Ele antes lhe era inútil, mas agora é útil, tanto para você quanto para mim.
12 den sende ich dir [jetzt] wieder [zu]. Ihn, dies ist mein Innerstes, nimm auf.
12 Mando-o de volta a você, como se fosse o meu próprio coração.
13 Ich [hatte zwar] beschlossen, [ihn] bei mir zu behalten, damit er mir für dich in den Banden des Evangeliums diene;
13 Gostaria de mantê-lo comigo para que me ajudasse em seu lugar enquanto estou preso por causa do evangelho.
14 doch ohne deine Meinung will ich nichts tun, damit deine gute [Tat] nicht wie genötigt erscheine, sondern freiwillig.
14 Mas não quis fazer nada sem a sua permissão, para que qualquer favor que você fizer seja espontâneo, e não forçado.
15 Denn vielleicht wurde er [nur] deshalb für [eine] Stunde [von dir] getrennt, damit du ihn [als] äonischen [Gewinn] völlig hast,
15 Talvez ele tenha sido separado de você por algum tempo, para que você o tivesse de volta para sempre,
16 [jedoch] nicht länger als Sklaven, sondern [weit] mehr [als einen] Sklaven, [nämlich als] geliebten Bruder, vor allem mir, wieviel mehr aber dir, sowohl i[m] Fleisch als auch i[m] Herrn.
16 não mais como escravo, mas, acima de escravo, como irmão amado. Para mim ele é um irmão muito amado, e ainda mais para você, tanto como pessoa quanto como cristão.
17 Wenn du nun mich [als] Teilnehmer [des Glaubens] hast, [so] nimm ihn wie mich [selbst] auf.
17 Assim, se você me considera companheiro na fé, receba-o como se estivesse recebendo a mim.
18 Wenn er aber dich irgend[wie] geschädigt [hat] oder [dir etwas] schuldet, [dann] rechne dies mir zu.
18 Se ele o prejudicou em algo ou lhe deve alguma coisa, ponha na minha conta.
19 Ich, Paulus, schreibe [es mit] meiner Hand: ich werde [es] vergüten. [Ich meine], daß ich dir nicht sagen [muß], da[ß] auch du selbst dich mir schuldest!
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei — para não dizer que você me deve a sua própria pessoa.
20 Ja, Bruder, möge ich [von] dir "Vorteil" [hab]en i[m] Herrn! Beruhige mein Innerstes in Christus!
20 Sim, irmão, eu gostaria de receber de você algum benefício por estarmos no Senhor. Reanime o meu coração em Cristo!
21 [Weil ich von] deinem Gehorsam überzeugt bin, schreibe ich dir, [da ich] weiß, da[ß] du noch mehr tun wirst, [als] ich sage.
21 Escrevo-lhe certo de que você me obedecerá, sabendo que fará ainda mais do lhe que peço.
22 Zugleich aber bereite mir auch [eine] Unterkunft; denn ich erwarte, da[ß] ich euch durch eure Gebete [in] Gnaden [gewähr]t werde.
22 Além disso, prepare-me um aposento, porque, graças às suas orações, espero poder ser restituído a vocês.
23 Es grüßt dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christus Jesus,
23 Epafras, meu companheiro de prisão por causa de Cristo Jesus, envia-lhe saudações,
24 Markus, Aristarchus, Demas [und] Lukas, meine Mitarbeiter.
24 assim como também Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus [sei] mit eurem Geist! Amen!
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.