Filemom 1
Konkordantes NT (KNT) vs ARIB
1 * Paulus, Gebundener Christi Jesu, und Timotheus, der Bruder, [an] den geliebten Philemon, unseren Mitarbeiter,
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,
2 sowie [an] Schwester Apphia und unseren Mitstreiter Archippus samt der herausgerufenen [Gemeinde] in deinem Haus.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Gnade [sei] euch und Friede von Gott, unserem Vater, und [dem] Herrn Jesus Christus!
3 Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Ich danke meinem Gott allezeit, [wenn ich] dich in meinen Gebeten erwähne,
4 Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,
5 [weil ich von] deiner Liebe und dem Glauben höre, den du an den Herrn Jesus und zu allen Heiligen hast,
5 ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 damit die Gemeinschaft deines Glaubens zu[r] Erkenntnis alles Guten wirksam werde, das in uns [ist] für Christus Jesus.
6 para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.
7 Denn viel Freude und Zuspruch habe ich durch deine Liebe gehabt, da das Innerste der Heiligen durch dich beruhigt wurde, Bruder.
7 Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.
8 Darum, [wenn ich auch] in Christus viel Freimut habe, dir das sich Gebührende anzuordnen,
8 Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,
9 [so] spreche ich vielmehr zu um der Liebe willen, als [ein] bejahrter Paulus, [denn ein] solcher bin [ich], nun aber auch [ein] Gebundener Christi Jesu.
9 todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,
10 Ich spreche dir zu betreffs meines Kindes, das ich in meinen Fesseln zeugte, Onesimus,
10 sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 dir einstmals unbrauchbar, nun aber dir wie auch mir wohl brauchbar;
11 o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;
12 den sende ich dir [jetzt] wieder [zu]. Ihn, dies ist mein Innerstes, nimm auf.
12 eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
13 Ich [hatte zwar] beschlossen, [ihn] bei mir zu behalten, damit er mir für dich in den Banden des Evangeliums diene;
13 Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;
14 doch ohne deine Meinung will ich nichts tun, damit deine gute [Tat] nicht wie genötigt erscheine, sondern freiwillig.
14 mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.
15 Denn vielleicht wurde er [nur] deshalb für [eine] Stunde [von dir] getrennt, damit du ihn [als] äonischen [Gewinn] völlig hast,
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,
16 [jedoch] nicht länger als Sklaven, sondern [weit] mehr [als einen] Sklaven, [nämlich als] geliebten Bruder, vor allem mir, wieviel mehr aber dir, sowohl i[m] Fleisch als auch i[m] Herrn.
16 não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.
17 Wenn du nun mich [als] Teilnehmer [des Glaubens] hast, [so] nimm ihn wie mich [selbst] auf.
17 Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Wenn er aber dich irgend[wie] geschädigt [hat] oder [dir etwas] schuldet, [dann] rechne dies mir zu.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta.
19 Ich, Paulus, schreibe [es mit] meiner Hand: ich werde [es] vergüten. [Ich meine], daß ich dir nicht sagen [muß], da[ß] auch du selbst dich mir schuldest!
19 Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves.
20 Ja, Bruder, möge ich [von] dir "Vorteil" [hab]en i[m] Herrn! Beruhige mein Innerstes in Christus!
20 Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
21 [Weil ich von] deinem Gehorsam überzeugt bin, schreibe ich dir, [da ich] weiß, da[ß] du noch mehr tun wirst, [als] ich sage.
21 Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.
22 Zugleich aber bereite mir auch [eine] Unterkunft; denn ich erwarte, da[ß] ich euch durch eure Gebete [in] Gnaden [gewähr]t werde.
22 E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.
23 Es grüßt dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christus Jesus,
23 Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Markus, Aristarchus, Demas [und] Lukas, meine Mitarbeiter.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus [sei] mit eurem Geist! Amen!
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.