Tito 1

Ja' An Nuevo Testamento (KNJNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ja' tinani' xin, jain Pablo jin ti', yak'omal jin servil Dios. Yetoj pax oj, ẍejab jin pax naj Jesucristo an, yu waon oc sna'bal eb sic'bil xa el yu Dios, yu yaon oc sc'ul eb yin. Ey wopiso jin cuyon eb yin jun cuybanile caw yel, ja' ton jun yet cu cuybanil.
1 Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, segundo a fé dos eleitos de Deus e o conhecimento da verdade, que é segundo a piedade,
2 Yu wopiso ti', yuxan chin cuywa yin jun tu', yet watx' chi yaoc eb yip oj sc'ul tol oj cu cha' jun k'inale tol ey c'al yin tobal k'inal. Ja' Dios c'am bey chi yak' lek'ti'al junel oj. Ja' yet c'am to chi swa'ne jun yul yiban k'inal ti', jix yak'on can sti' tol oj yak' cu k'inal tol ey c'al yin tobal k'inal tu'.
2 em esperança da vida eterna, a qual Deus, que não pode mentir, prometeu antes do começo do mundo,
3 Julnaj xa stiempoal tinani' tol jix el yin sc'ul Dios tol chi yak' otajnele el sk'aneal. Yuxan ja' naj cu Colomal Dios jix ak'on wal el sk'aneal ti'.
3 mas, a seu tempo, manifestou a sua palavra pela pregação que me foi confiada segundo o mandamento de Deus, nosso Salvador.
4 Tol chi watoj jun jin carta ti' e ach, Tito. Caw yel tol jaxca jin c'aal jaach an, yutol jain jix wal ja wabe, yuxan jix ja waoc ja c'ul yin Cristo wetoj an. Chi woche tol ja' cu Mam Dios, c'al Kaawil Jesucristo chi x'ox swatx' c'ulal e ach. Chi woche pax oj, tol chi ok' sc'ul ja win, catu' ey watx' c'ulal snan je xol yetoj eb.
4 A Tito, meu próprio filho, segundo a fé comum: Graça, misericórdia e paz, da parte de Deus o Pai e do Senhor Jesus Cristo, nosso Salvador.
5 Jix jaach wak' can bey Creta tu' yu cha wa'ne oc wan tzet yetal ey to swa'xi titu', c'al yu ja sic'on el wanoj chi oc yin ancianoal xol eb creyente bey jun jun conob titu'. Cha sic' el eb jaxca jix wute walon can e ach an.
5 Por esta causa te deixei em Creta, para que pusesses em ordem as coisas que ainda restam e estabelecesses anciãos em cada cidade, como já te mandei:
6 Jix wal e ach, tol jaxca ti' sbeybal eb smoo yoc ancianoal. Ja' junoj anciano, c'am ojab chi ske' yal-le spenail yin. Asan ojab yistil ey oc yin sat eb. Jijyom ojab yuninal masanil catu' man comon oj chi sey yun junoj spenail eb. Man ojab pit oj chi yute sba eb, pero tol jijyom ojab chi yute sba eb yuninal eb tu'.
6 Aquele que for irrepreensível, marido de uma só esposa, tendo filhos crentes, não acusados de libertinagem ou rebeldia.
7 Yutol ja' eb chi oc yilomal oj eb ket creyenteal tu', sowalil caw watx' chi yute sbeybal eb, yutol yak'omal cuenta smulanil Dios ye eb. Ma ske' tol asanxane eb chi yoche chi yal yul yet. Ma ske' tol comon c'al chi tit sjowal sc'ul eb. Ma ske' tol chi scamtze el sba eb yetoj an. Ma ske' tol mak'wawom pax eb. Yetoj pax oj ma ske' tol asan yin yak'on ganar tumin ey oc sna'bal eb.
7 Porque o bispo deve ser irrepreensível, como administrador de Deus, não soberbo, nem iracundo, nem dado ao vinho, nem espancador, nem cobiçoso de lucro desonesto;
8 Ja' eb ey yopiso tu', ak'om ojab posada eb. Sowalil ojab yin yunen tzet yetal watx' chi tzala eb. Sowalil ojab tol chi sna' sba sc'ul eb yin wan tzettaj yetal yet c'am to chi swa'ne. Tool ojab chi yute sbeybal eb, chi c'al yun tzet chi yala. Asanne ojab yin yet Dios chi yaoc sna'bal eb. Sowalil ojab tol chi ske' smitx'on oc tucan smimanil eb yin tzet man watx' oj.
8 mas amante da hospitalidade, amante dos bons, sóbrio, justo, santo, temperante;
9 Sowalil ojab chi yaoc sna'bal eb yin jun cuybanile ja' caw yel, jun cuybanile ak'bil xa scuy eb, yet watx' chi yak' yip eb yalon jun cuybanile yel tu' tet wanoj xa. Catu' chi ske' pax yak'on eb yotajne el eb tet eb ánima man yel oj scuybanil.
9 retendo firme a fiel palavra, que lhe foi ensinada, para que seja capaz, pela sã doutrina, tanto de admoestar como de convencer os contradizentes.
10 Caw sowalil chi yun eb jaxca tu' yutol ec'al eb ánima tx'i'taj chi yute sba. Tu' c'al chi comon yal junoj tzet yetal c'am yel oc apnoj. Pero ec'al pax eb chi somcha el sc'ul yu eb. Ja' wan chi yun jaxca tu', ec'al eb tol creyente xa xol eb Israel.
10 Porque há muitos desordenados, faladores e enganadores vãos, principalmente os da circuncisão,
11 Sowalil chi cu tenchane eb yet watx' c'am xa chi yal eb, yutol yal c'al beytet nail bey chi ec' eb chi ec' yak' somcha sc'ul eb creyente eb titu'. Chi ec' eb yak'on cuybanile, pero ja' scuybanil eb tu', man watx' oj. Asan yu chi yak' ganar stumin eb yin eb creyente tu', yuxan chi ec' eb yak' cuybanile.
11 aos quais convém tapar a boca; que destroem casas inteiras, ensinando coisas que não convém, por causa da ganância do lucro.
12 Ey jun naj a Creta tu', jun cuywawom xol eb, ja' naj jix alon jaxca ti': “Ja' eb wet conobal bey Creta ti', tu' c'al ta' lek'ti' eb. Caw laan eb jaxca junoj no' nok' caw jow. Isa eb, tu' c'al chi yoche eb chi lowi,” ẍi naj tu'.
12 Um deles, seu próprio profeta, disse: Os cretenses são sempre mentirosos, bestas ruins, ventres preguiçosos.
13 Yel ton chi yal naj. Yuxan sowalil cha tenchane eb sic'lebil, yet watx' chi yaoc jun cuybanile ja' caw yel eb yin sc'ul.
13 Este testemunho é verdadeiro. Portanto, repreende-os severamente, para que sejam sãos na fé,
14 Cha wal tet eb, tol manchej chi yak' xiquin eb yin wan comon ic'ti' chi yal eb Israel, c'al wan xa comon chejbanil chi yal ánima, wan c'am xa chi cha'on wan cuybanile yel.
14 não dando ouvidos às fábulas judaicas, nem aos mandamentos de homens que se desviam da verdade.
15 Tol jaxca ti' ye oc oj, ja' yul cu sat jaon watx' xa cu na'bal ti', watx' c'al masanil tzet yetal. Pero ja' eb c'am chi yaoc sc'ul yin Dios, eb c'am swatx'il sna'bal, c'am junoj tzet yetal watx' yul sat eb, yutol ja' sna'bal eb c'am swatx'il. Jaxca tol tz'il spixan eb c'al sna'bal eb, yuxan pena yul sat eb.
15 Para os puros, todas as coisas são puras, mas para os contaminados e infiéis, nada é puro; antes, até sua mente e consciência estão contaminadas.
16 Chi tz'aj yal eb tol yotaj Dios eb, pero ja' sbeybal eb chi tx'oxon el oj tol man yotaj Dios eb. C'am swatx'il eb yul sat Dios, yutol c'am chi sjije nioj eb tzet chi yala. Yu ton tu', yuxan c'am junoj tzet watx' chi ske' el yunen eb.
16 Eles professam que conhecem a Deus, mas com as obras o negam, sendo abomináveis e desobedientes, e reprovados para toda boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.